Atos 28

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hawcˊ pun ye ri rot keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ maeeˊ saˊpa samˊran ri naˊ, ye pun ri yawng kawˊ awnˊ muis a Mawltaˊ.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Peue utˊ hk'aˊnaee kawˊ awnˊ ce tukyak ri ye nyawkˊ. Kopti lheˊ ka a kawtˊ, ce puingˊ ngawl rap ri ti ye ku peue ri.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pawˊlu eun seutˊ ri cem chiˊ aˊhk'amˊ ti jem. Yam buih seueˊ eun a nang ngawl naˊ, kopti ngawl naˊ kucˊ ka naˊ, seueuengˊ kueˊ pit reng naˊ a pucti blaws ri ingˊ pawm tiˊ eun naˊ keutawnˊ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Yam peue utˊ mawnˊ naˊ nyu ce seueuengˊ naˊ pawm a ri tuikˊ ri ri tiˊ eun Pawˊlu naˊ, ce lahˊ a ri puri, “Hkawnˊ meuh eun taeng peue toh peue neum. Kopti eun saecˊ pun ri pon neum mhaˊseumutˊ naˊ, cawoˊ leupaws seumeuˊ naˊ eun unˊ kah eun aˊyu imˊ.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pawˊlu eun rawsˊ seueuengˊ naˊ nang ngawl naˊ, eun hkuinˊ yeuh keunhawˊ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Ce kuit Pawˊlu eun kaw baet ri buiˊ, aˊkoˊ eun naˊ keulawnˊ cungˊkus yeum. Daecti ce saecˊ koˊ ri nawk eun hawcˊ ti hk'ao, ce nyu unˊ yeuh eun keunhawˊ naˊ, ce tang plinˊ kamkuit ri naˊ. Ce lahˊ eun meuh peucawoˊ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Keunam mawnˊ naˊ, a kueˊ bhenˊ keuteˊ ti bhenˊ. A meuh bhenˊ keuteˊ eun Publiˊasˊ. Eun meuh roˊ ka kawˊ awnˊ na. Eun rap ri ti ye meulamlam ri, tuilˊ ye hk'asomˊ pun loeˊ seunyi.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Kuiingˊ eun Publiˊasˊ naˊ eun peuyhat kawtˊ. Eun ku suiˊsawtˊcet. Eun klaeeˊ ri kluitˊkloe itˊ. Pawˊlu eun heulˊ glue ri heun. Hawcˊ hk'oˊ eun munˊ naˊ, eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun. Eun baiˊ eun cuin.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yam yeuh a keutitˊ naˊ, peue peuyhat seubu utˊ nang kawˊ awnˊ a naˊ ce ku ingˊ, ce pun ri cuin.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ce yumyamˊ ti ye seucen. Yam rangraen ye ri peˊmen kaw pawk reu naˊ, ce ku ti ri ingˊ tuilˊ kuˊ loˊ ye naˊ ce ri ye.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Hawcˊ pun a loeˊ chiˊ naˊ, ye pawk reu kuˊ ingˊ keuluiˊ ri yam kawtˊ nang kawˊ awnˊ na. Reu awnˊ a ingˊ neum veng Alekˊsandrian naˊ. A kueˊ ruprang konˊ seuklapˊ meuh peucawoˊ muis Kasˊteuˊ maeeˊ Hpawˊlasˊ ri cingˊ ka reu naˊ.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ye tahˊ ri keuluiˊ ri nang veng Saiˊraˊkusˊ naˊ loeˊ seunyi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Neum tehˊ naˊ, ye heulˊ rot nang veng Reyiumˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, guilˊ honˊ hk'aˊcol naˊ a puingˊ ri hukˊ. Baee ti seunyi naˊ, ye rot nang veng Poteoliˊ.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Ye hk'eupˊ nyu ecˊawngˊ naˊ ce tehˊ ngonˊ. Ce hk'oˊ ye utˊ maeeˊ ti ti vung. Hawcˊ koˊ, ye heulˊ nang veng Roˊma naˊ.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Yam ecˊawngˊ utˊ nang veng Roˊma naˊ pun ce ri mhawngˊ ingˊ rot ye naˊ, ce heulˊ rap ri ti ye rot nang keulas muis Ahpiasˊ naˊ, rot ri nang nya itˊ checˊ muis Nya Loeˊ Lhangˊ naˊ. Yam Pawˊlu pun eun ri nyu ce naˊ, eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Eun gawm pun kawlˊreng nang hpumˊ ri.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Yam rot ye nang veng Roˊma naˊ, Pawˊlu eun pun ahkvang utˊ koe meun maeeˊ peue suikˊ koˊ kawn eun ti peue naˊ eun.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Hawcˊ pun a loeˊ seunyi naˊ, Pawˊlu eun klawng roˊkan ce peue Yuˊda utˊ tehˊ naˊ ce ingˊ hk'om puri. Yam ingˊ rot ce eucˊ naˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, uiˊ saecˊ unˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ ri peue ceu eˊ naˊ ce maeeˊ ritroe ce aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ, daecti peue Yuˊda naˊ ce mheutˊ uiˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ce ap uiˊ ri peue Roˊma naˊ ce.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Yam hawcˊ ce hkiˊ mhaingˊ ri uiˊ naˊ, kopti unˊ pun uiˊ ri yeuh kuˊ kleucˊ kaw kuingˊ ri yeum naˊ, ce sumˊ ploeˊ uiˊ.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Daecti yam peue Yuˊda naˊ hamˊ ce a naˊ, uiˊ pun ri hk'oˊ aˊmu uiˊ naˊ heulˊ rot ri hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa eun. Uiˊ hkuinˊ caee ri sumˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang peue ceu ecˊawngˊ ri naˊ ce.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Kopti lawng awnˊ na, uiˊ klawng ri u peˊ. Kopti meuh a kuˊ keutuiˊ hpumˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ, uiˊ pun ri hkamˊ mawt ti ri muˊ lhecˊ naˊ.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ce topˊ a, “Ye hkuinˊ duing pun lai ris lawng mi neum kuingˊ Yuˊda naˊ. Ecˊawngˊ ingˊ neum tehˊ naˊ ce ku unˊ duing lahˊ ris lawng mi kuˊ unˊ chakˊ naˊ saecˊ ti peue yeut.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Daecti ye ku sumˊ mhawngˊ kamkuit mi naˊ, kopti yawng ye peue utˊ ku duihˊ naˊ tangˊ ce mapˊ ri muk ritroe aenˊ na.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ce hpawtˊ seunyi kaw ri hk'eupˊ Pawˊlu eun naˊ. Peue heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri vang utˊ eun Pawˊlu naˊ. Tangˊ neum peunngup rot ri hk'aˊpul naˊ, Pawˊlu eun lahˊ ce mhawngˊ a meulamlam ri maeeˊ hkamˊ saˊhkiˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri ce. Eun coˊcaˊ ri yeuh ce yumˊ Yesuˊ Eun ri cu eun htawm leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Leukahˊ lahˊ eun naˊ ngonˊ ce yumˊ a, daecti ngonˊ ce unˊ yumˊ a.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Hk'aˊnaee muk ce naˊ, ce unˊ maen puri. Ce baet ri pucti heulˊ ti peue hawcˊ ti peue yam Pawˊlu lahˊ eun leukahˊ yeuh keutitˊ naˊ, “Meuh ka neum seunˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ cu ka Iˊsayaˊ kuˊ meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ a ri aˊtaˊ aˊya peˊ naˊ ce yeuh keutitˊ naˊ,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Heulˊ lahˊ a ri peue ceu aenˊ ce yeuh keutitˊ,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kopti hpumˊ ce peue ceu aenˊ cenˊ ka.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Kop awnˊ na, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng hk'aˊ htut lawtpon Eun Peucawoˊ naˊ puinˊ a ri heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce hawcˊ. Ce ku kaw leuceng a yeut.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pawˊlu eun utˊ nang nya hkat ri naˊ lalˊ neum nuk. Eun rap ri ti peue ingˊ ri ti naˊ ce gawmˊeucˊ.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Eun hpumˊ hatˊhanˊ sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ maeeˊ lawng Eun Cawoˊ Yesuˊ Hkrit naˊ. A hkuinˊ kueˊ nang hamˊ eun saecˊ ti peue.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.