Atos 23
Plang (BLR) vs VC
1 Pawˊlu eun keueˊtamˊ ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, kanˊ kaw uiˊ htukˊ ri yeuh ri Peucawoˊ Eun naˊ buih yeuh uiˊ a ri hpumˊ cang yawng ri naˊ rot seunyaenˊ.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting muis Ananiˊ naˊ eun kah peue cawng keunam Pawˊlu eun naˊ ce dah moeng eun Pawˊlu naˊ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri heun, “Peucawoˊ kaw Eun dah mi, peue meuh dal unˊ ngam pok ri ri punˊ aenˊ mi. Punta kaw mi tawsˊ aˊmu ri uiˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ, mi mokˊ mawnˊ. Daecti mi unˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ ri kah mi ce dah uiˊ naˊ.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Peue cawng keunam Pawˊlu eun naˊ ce lahˊ, “Lahˊ mi kuˊ unˊ nawpsang ri peue jhawpˊ rit keuting Eun Peucawoˊ naˊ eun aw?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pawˊlu eun topˊ a, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, unˊ yawng uiˊ meuh eun peue jhawpˊ rit keuting, kopti kueˊ a kuˊ temˊ ri lahˊ, ‘Pawlaee lahˊ leukahˊ rai ri peue uˊpeung peue ceu mi naˊ ce.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Yam Pawˊlu pun eun ri yawng peue hk'om naˊ meuh ce peue Saduˊkaeˊ, ngonˊ ce meuh peue Hparisaeˊ ngonˊ naˊ, eun lahˊ a ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh uiˊ peue Hparisaeˊ, konˊ Hparisaeˊ. Uiˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ kopti meuh a keutuiˊ hpumˊ uiˊ ri hk'aˊ tang kuhˊ imˊ naˊ.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Yam lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce htuˊhtingˊ puri. Peue hk'om naˊ ce gvah ri meuh lalˊ cum.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Peue Saduˊkaeˊ naˊ lahˊ ce a unˊ kueˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ, unˊ kueˊ inˊhpom, unˊ kueˊ Citˊ. Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ aenˊ ce gawmˊeucˊ kueˊ ka.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Kop awnˊ na, ce seutuin seutan. Peue guil leukahˊ ritroe kuˊ meuh peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ, ce yuk ri kuhˊ htuˊhtingˊ blihˊ ri. Ce lahˊ, “Unˊ nyu ye kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee peue aenˊ eun saecˊ ti ceu. Citˊ unˊ lahˊ, inˊhpom naˊ ce unˊ lahˊ, ce lawn naˊ leukahˊ maeeˊ heun koˊ, peˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Yam htuˊhtingˊ nyawkˊ ce puri a hk'oˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun kuit gla ri peue awnˊ naˊ ce kaw cang olˊ Pawˊlu eun deut meuh nyhicˊ ri law naˊ, eun kah peue suikˊ naˊ ce ingˊ rimˊ ri ti Pawˊlu eun nang tiˊ ce naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kah ce va eun hukˊ nang tawp naˊ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Bul awnˊ na, Peucawoˊ Eun cawng keunam eun Pawˊlu naˊ. Eun lahˊ, “Hatˊhanˊ reuˊ. Seunˊ pun mi ri hkamˊ saˊhkiˊ lawng Uiˊ naˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, mi kaw pun ri hkamˊ a nang veng Roˊma naˊ yeut.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Peunngup peunsaˊ ka naˊ, peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri hkamˊ kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ. Ce lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ce kaw unˊ nyui unˊ hk'a keunhawˊ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Peue hkamˊ a yeuh keutitˊ naˊ ce kueˊ punˊkulˊ peue paiˊ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ce heulˊ hk'eupˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce. Ce lahˊ, “Hkamˊ ye kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ hawcˊ. Ye lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ye kaw unˊ hk'a keunhawˊ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kop awnˊ na maetˊmaenˊ, peˊ naˊ guil ri seunˊ tang sumˊ mhaingˊ ri Pawˊlu eun meulamlam ri koˊ, peˊ ri maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ peˊ, peˊ naˊ heulˊ hk'oˊ ri kah poˊ suikˊ keuting eun tuilˊ Pawˊlu eun ri ti. Raen ye ri kaw koˊ toh eun yam unˊ nang ingˊ rot eun maenˊ naˊ.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Daecti konˊ me ka awngˊ beunˊ eun Pawˊlu naˊ pun eun ri yawng lawng awnˊ a naˊ. Eun hukˊ lahˊ Pawˊlu eun mhawngˊ a nang tawp.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun klawng poˊ suikˊ ti peue naˊ eun ingˊ. Eun lahˊ, “Hk'oˊ mi va nang nhumˊ aenˊ eun heulˊ ri poˊ suikˊ keuting naˊ eun. Kueˊ eun kuˊ kaw lahˊ ri heun.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kop awnˊ na, poˊ suikˊ naˊ eun va nang nhumˊ naˊ eun heulˊ hk'eupˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun teukˊ tiˊ eun nang nhumˊ naˊ, va eun heulˊ vang geupˊ naˊ. Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ ri uiˊ?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Eun topˊ a, “Peue Yuˊda naˊ guil ce ri seunˊ tang sumˊ mhaingˊ ri Pawˊlu eun meulamlam ri koˊ, ce saˊlit puri kaw hk'oˊ ri kah mi tuilˊ Pawˊlu eun ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce peunsaˊ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Hk'oˊ mi pawlaee tuilˊ eun, kopti peue punˊkulˊ peue paiˊ naˊ rangraen ce ri kaw koˊ toh eun. Ce hkamˊ kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ, ce lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ce kaw unˊ nyui unˊ hk'a keunhawˊ. Maetˊmaenˊ rangraen ce ri hawcˊ, koˊ ce ri kaw leuceng yawo kaw mi tuilˊ ahkvang ka seunˊ kuˊ hk'oˊ ce naˊ.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun kah nang nhumˊ naˊ eun ingˊ. Eun deunˊ eun, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lahˊ mi lawng aenˊ a ri uiˊ awh.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Hawcˊ awnˊ na, poˊ suikˊ keuting naˊ eun klawng poˊ suikˊ lalˊ peue naˊ ka ingˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Rangraen peue suikˊ leualˊpakˊ peue, peue suikˊ pawk rawng aˊreskulˊ peue maeeˊ peue suikˊ klawmˊ bles leualˊpakˊ peue ce naˊ heulˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ bul seunyaenˊ seudimˊ nali reuˊ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Punta kaw peˊ va ri heulˊ tuilˊ Pawˊlu eun ri cawoˊ keuting Felisˊ eun saˊpa samˊran naˊ, rangraen rawng kaw eun pawk naˊ reuˊ.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun temˊ lai yeuhkiˊ,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Lai aenˊ meuh a lai temˊ uiˊ Hkaodiˊasˊ Liˊsiˊasˊ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Peue Yuˊda naˊ mheutˊ ce ri daee toh peue aenˊ eun, daecti uiˊ va peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ teumˊkawm ri pun eun, kopti yawng uiˊ meuh eun peue Roˊma naˊ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Kopti sumˊ yawng uiˊ a ciˊ meuh kop keunhawˊ, ce vaeeˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun, uiˊ ku va eun heulˊ nang muk peue hk'om kanˊ ce peue Yuˊda naˊ yeut.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Uiˊ pun ri yawng tangˊ ce mapˊ ri heun kopti meuh a leukahˊ ritroe ce naˊ koe. Daecti uiˊ unˊ nyu tut kuingˊ eun ri kaw yeum maeeˊ tut kuingˊ eun ri kaw utˊ nang htawngˊ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Yam pun uiˊ ri mhawngˊ rangraen peue ri kaw toh peue aenˊ eun naˊ, uiˊ keulawnˊ cusˊ eun heulˊ ri mi. Uiˊ ku tuilˊ leukahˊ ri peue tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun naˊ ce heulˊ lahˊ lawng eun naˊ nanggalˊ mi.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Bul awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Pawˊlu eun lih rot nang veng Anhtiˊparisˊ naˊ seunˊ kuˊ poˊ suikˊ keuting naˊ tuilˊ eun leukahˊ ri naˊ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Peunngup peunsaˊ ka naˊ, ce kah peue suikˊ pawk rawng naˊ ce suip ri va Pawˊlu eun heulˊ, peue suikˊ seubu naˊ ce tang hukˊ nang tawp ri naˊ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Yam peue suikˊ pawk rawng naˊ rot ce nang veng Kaeˊsariˊ naˊ, ce tuilˊ lai naˊ ri cawoˊ veng naˊ eun. Ce ku ap Pawˊlu eun ri heun.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Hawcˊ cawoˊ veng naˊ lip eun lai naˊ, eun mhaingˊ Pawˊlu eun, “Mi ciˊ ingˊ neum kuingˊ tawngnhawˊ?” Yam yawng eun ingˊ eun neum kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 eun lahˊ, “Kaw uiˊ leuceng lawng aˊmu mi naˊ yam peue tangˊ aˊmu ri mi naˊ ingˊ rot ce maenˊ naˊ yeut.” Hawcˊ koˊ, eun kah ce koˊ kawn Pawˊlu eun nang hawˊ eun Herotˊ naˊ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.