Atos 23

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pawˊlu eun keueˊtamˊ ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, kanˊ kaw uiˊ htukˊ ri yeuh ri Peucawoˊ Eun naˊ buih yeuh uiˊ a ri hpumˊ cang yawng ri naˊ rot seunyaenˊ.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting muis Ananiˊ naˊ eun kah peue cawng keunam Pawˊlu eun naˊ ce dah moeng eun Pawˊlu naˊ.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri heun, “Peucawoˊ kaw Eun dah mi, peue meuh dal unˊ ngam pok ri ri punˊ aenˊ mi. Punta kaw mi tawsˊ aˊmu ri uiˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ, mi mokˊ mawnˊ. Daecti mi unˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ ri kah mi ce dah uiˊ naˊ.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Peue cawng keunam Pawˊlu eun naˊ ce lahˊ, “Lahˊ mi kuˊ unˊ nawpsang ri peue jhawpˊ rit keuting Eun Peucawoˊ naˊ eun aw?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pawˊlu eun topˊ a, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, unˊ yawng uiˊ meuh eun peue jhawpˊ rit keuting, kopti kueˊ a kuˊ temˊ ri lahˊ, ‘Pawlaee lahˊ leukahˊ rai ri peue uˊpeung peue ceu mi naˊ ce.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Yam Pawˊlu pun eun ri yawng peue hk'om naˊ meuh ce peue Saduˊkaeˊ, ngonˊ ce meuh peue Hparisaeˊ ngonˊ naˊ, eun lahˊ a ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh uiˊ peue Hparisaeˊ, konˊ Hparisaeˊ. Uiˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ kopti meuh a keutuiˊ hpumˊ uiˊ ri hk'aˊ tang kuhˊ imˊ naˊ.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Yam lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce htuˊhtingˊ puri. Peue hk'om naˊ ce gvah ri meuh lalˊ cum.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Peue Saduˊkaeˊ naˊ lahˊ ce a unˊ kueˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ, unˊ kueˊ inˊhpom, unˊ kueˊ Citˊ. Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ aenˊ ce gawmˊeucˊ kueˊ ka.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kop awnˊ na, ce seutuin seutan. Peue guil leukahˊ ritroe kuˊ meuh peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ, ce yuk ri kuhˊ htuˊhtingˊ blihˊ ri. Ce lahˊ, “Unˊ nyu ye kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee peue aenˊ eun saecˊ ti ceu. Citˊ unˊ lahˊ, inˊhpom naˊ ce unˊ lahˊ, ce lawn naˊ leukahˊ maeeˊ heun koˊ, peˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Yam htuˊhtingˊ nyawkˊ ce puri a hk'oˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun kuit gla ri peue awnˊ naˊ ce kaw cang olˊ Pawˊlu eun deut meuh nyhicˊ ri law naˊ, eun kah peue suikˊ naˊ ce ingˊ rimˊ ri ti Pawˊlu eun nang tiˊ ce naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kah ce va eun hukˊ nang tawp naˊ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Bul awnˊ na, Peucawoˊ Eun cawng keunam eun Pawˊlu naˊ. Eun lahˊ, “Hatˊhanˊ reuˊ. Seunˊ pun mi ri hkamˊ saˊhkiˊ lawng Uiˊ naˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, mi kaw pun ri hkamˊ a nang veng Roˊma naˊ yeut.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Peunngup peunsaˊ ka naˊ, peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri hkamˊ kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ. Ce lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ce kaw unˊ nyui unˊ hk'a keunhawˊ.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Peue hkamˊ a yeuh keutitˊ naˊ ce kueˊ punˊkulˊ peue paiˊ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ce heulˊ hk'eupˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce. Ce lahˊ, “Hkamˊ ye kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ hawcˊ. Ye lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ye kaw unˊ hk'a keunhawˊ.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kop awnˊ na maetˊmaenˊ, peˊ naˊ guil ri seunˊ tang sumˊ mhaingˊ ri Pawˊlu eun meulamlam ri koˊ, peˊ ri maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ peˊ, peˊ naˊ heulˊ hk'oˊ ri kah poˊ suikˊ keuting eun tuilˊ Pawˊlu eun ri ti. Raen ye ri kaw koˊ toh eun yam unˊ nang ingˊ rot eun maenˊ naˊ.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Daecti konˊ me ka awngˊ beunˊ eun Pawˊlu naˊ pun eun ri yawng lawng awnˊ a naˊ. Eun hukˊ lahˊ Pawˊlu eun mhawngˊ a nang tawp.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun klawng poˊ suikˊ ti peue naˊ eun ingˊ. Eun lahˊ, “Hk'oˊ mi va nang nhumˊ aenˊ eun heulˊ ri poˊ suikˊ keuting naˊ eun. Kueˊ eun kuˊ kaw lahˊ ri heun.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kop awnˊ na, poˊ suikˊ naˊ eun va nang nhumˊ naˊ eun heulˊ hk'eupˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun teukˊ tiˊ eun nang nhumˊ naˊ, va eun heulˊ vang geupˊ naˊ. Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ ri uiˊ?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Eun topˊ a, “Peue Yuˊda naˊ guil ce ri seunˊ tang sumˊ mhaingˊ ri Pawˊlu eun meulamlam ri koˊ, ce saˊlit puri kaw hk'oˊ ri kah mi tuilˊ Pawˊlu eun ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce peunsaˊ.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Hk'oˊ mi pawlaee tuilˊ eun, kopti peue punˊkulˊ peue paiˊ naˊ rangraen ce ri kaw koˊ toh eun. Ce hkamˊ kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ, ce lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ce kaw unˊ nyui unˊ hk'a keunhawˊ. Maetˊmaenˊ rangraen ce ri hawcˊ, koˊ ce ri kaw leuceng yawo kaw mi tuilˊ ahkvang ka seunˊ kuˊ hk'oˊ ce naˊ.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun kah nang nhumˊ naˊ eun ingˊ. Eun deunˊ eun, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lahˊ mi lawng aenˊ a ri uiˊ awh.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Hawcˊ awnˊ na, poˊ suikˊ keuting naˊ eun klawng poˊ suikˊ lalˊ peue naˊ ka ingˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Rangraen peue suikˊ leualˊpakˊ peue, peue suikˊ pawk rawng aˊreskulˊ peue maeeˊ peue suikˊ klawmˊ bles leualˊpakˊ peue ce naˊ heulˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ bul seunyaenˊ seudimˊ nali reuˊ.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Punta kaw peˊ va ri heulˊ tuilˊ Pawˊlu eun ri cawoˊ keuting Felisˊ eun saˊpa samˊran naˊ, rangraen rawng kaw eun pawk naˊ reuˊ.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun temˊ lai yeuhkiˊ,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Lai aenˊ meuh a lai temˊ uiˊ Hkaodiˊasˊ Liˊsiˊasˊ.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Peue Yuˊda naˊ mheutˊ ce ri daee toh peue aenˊ eun, daecti uiˊ va peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ teumˊkawm ri pun eun, kopti yawng uiˊ meuh eun peue Roˊma naˊ.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Kopti sumˊ yawng uiˊ a ciˊ meuh kop keunhawˊ, ce vaeeˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun, uiˊ ku va eun heulˊ nang muk peue hk'om kanˊ ce peue Yuˊda naˊ yeut.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Uiˊ pun ri yawng tangˊ ce mapˊ ri heun kopti meuh a leukahˊ ritroe ce naˊ koe. Daecti uiˊ unˊ nyu tut kuingˊ eun ri kaw yeum maeeˊ tut kuingˊ eun ri kaw utˊ nang htawngˊ.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Yam pun uiˊ ri mhawngˊ rangraen peue ri kaw toh peue aenˊ eun naˊ, uiˊ keulawnˊ cusˊ eun heulˊ ri mi. Uiˊ ku tuilˊ leukahˊ ri peue tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun naˊ ce heulˊ lahˊ lawng eun naˊ nanggalˊ mi.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Bul awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Pawˊlu eun lih rot nang veng Anhtiˊparisˊ naˊ seunˊ kuˊ poˊ suikˊ keuting naˊ tuilˊ eun leukahˊ ri naˊ.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Peunngup peunsaˊ ka naˊ, ce kah peue suikˊ pawk rawng naˊ ce suip ri va Pawˊlu eun heulˊ, peue suikˊ seubu naˊ ce tang hukˊ nang tawp ri naˊ.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Yam peue suikˊ pawk rawng naˊ rot ce nang veng Kaeˊsariˊ naˊ, ce tuilˊ lai naˊ ri cawoˊ veng naˊ eun. Ce ku ap Pawˊlu eun ri heun.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Hawcˊ cawoˊ veng naˊ lip eun lai naˊ, eun mhaingˊ Pawˊlu eun, “Mi ciˊ ingˊ neum kuingˊ tawngnhawˊ?” Yam yawng eun ingˊ eun neum kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 eun lahˊ, “Kaw uiˊ leuceng lawng aˊmu mi naˊ yam peue tangˊ aˊmu ri mi naˊ ingˊ rot ce maenˊ naˊ yeut.” Hawcˊ koˊ, eun kah ce koˊ kawn Pawˊlu eun nang hawˊ eun Herotˊ naˊ.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.