Atos 23

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pawˊlu eun keueˊtamˊ ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, kanˊ kaw uiˊ htukˊ ri yeuh ri Peucawoˊ Eun naˊ buih yeuh uiˊ a ri hpumˊ cang yawng ri naˊ rot seunyaenˊ.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Yam awnˊ na, peue jhawpˊ rit keuting muis Ananiˊ naˊ eun kah peue cawng keunam Pawˊlu eun naˊ ce dah moeng eun Pawˊlu naˊ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri heun, “Peucawoˊ kaw Eun dah mi, peue meuh dal unˊ ngam pok ri ri punˊ aenˊ mi. Punta kaw mi tawsˊ aˊmu ri uiˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ, mi mokˊ mawnˊ. Daecti mi unˊ hotˊ leukahˊ ritroe naˊ ri kah mi ce dah uiˊ naˊ.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Peue cawng keunam Pawˊlu eun naˊ ce lahˊ, “Lahˊ mi kuˊ unˊ nawpsang ri peue jhawpˊ rit keuting Eun Peucawoˊ naˊ eun aw?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pawˊlu eun topˊ a, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, unˊ yawng uiˊ meuh eun peue jhawpˊ rit keuting, kopti kueˊ a kuˊ temˊ ri lahˊ, ‘Pawlaee lahˊ leukahˊ rai ri peue uˊpeung peue ceu mi naˊ ce.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Yam Pawˊlu pun eun ri yawng peue hk'om naˊ meuh ce peue Saduˊkaeˊ, ngonˊ ce meuh peue Hparisaeˊ ngonˊ naˊ, eun lahˊ a ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, meuh uiˊ peue Hparisaeˊ, konˊ Hparisaeˊ. Uiˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ kopti meuh a keutuiˊ hpumˊ uiˊ ri hk'aˊ tang kuhˊ imˊ naˊ.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Yam lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Saduˊkaeˊ naˊ ce htuˊhtingˊ puri. Peue hk'om naˊ ce gvah ri meuh lalˊ cum.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Peue Saduˊkaeˊ naˊ lahˊ ce a unˊ kueˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ, unˊ kueˊ inˊhpom, unˊ kueˊ Citˊ. Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ aenˊ ce gawmˊeucˊ kueˊ ka.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kop awnˊ na, ce seutuin seutan. Peue guil leukahˊ ritroe kuˊ meuh peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ, ce yuk ri kuhˊ htuˊhtingˊ blihˊ ri. Ce lahˊ, “Unˊ nyu ye kuˊ kleucˊ hk'aˊnaee peue aenˊ eun saecˊ ti ceu. Citˊ unˊ lahˊ, inˊhpom naˊ ce unˊ lahˊ, ce lawn naˊ leukahˊ maeeˊ heun koˊ, peˊ ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Yam htuˊhtingˊ nyawkˊ ce puri a hk'oˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun kuit gla ri peue awnˊ naˊ ce kaw cang olˊ Pawˊlu eun deut meuh nyhicˊ ri law naˊ, eun kah peue suikˊ naˊ ce ingˊ rimˊ ri ti Pawˊlu eun nang tiˊ ce naˊ. Hawcˊ koˊ, eun kah ce va eun hukˊ nang tawp naˊ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Bul awnˊ na, Peucawoˊ Eun cawng keunam eun Pawˊlu naˊ. Eun lahˊ, “Hatˊhanˊ reuˊ. Seunˊ pun mi ri hkamˊ saˊhkiˊ lawng Uiˊ naˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ, mi kaw pun ri hkamˊ a nang veng Roˊma naˊ yeut.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Peunngup peunsaˊ ka naˊ, peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri hkamˊ kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ. Ce lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ce kaw unˊ nyui unˊ hk'a keunhawˊ.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Peue hkamˊ a yeuh keutitˊ naˊ ce kueˊ punˊkulˊ peue paiˊ.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ce heulˊ hk'eupˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce. Ce lahˊ, “Hkamˊ ye kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ hawcˊ. Ye lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ye kaw unˊ hk'a keunhawˊ.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Kop awnˊ na maetˊmaenˊ, peˊ naˊ guil ri seunˊ tang sumˊ mhaingˊ ri Pawˊlu eun meulamlam ri koˊ, peˊ ri maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ peˊ, peˊ naˊ heulˊ hk'oˊ ri kah poˊ suikˊ keuting eun tuilˊ Pawˊlu eun ri ti. Raen ye ri kaw koˊ toh eun yam unˊ nang ingˊ rot eun maenˊ naˊ.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Daecti konˊ me ka awngˊ beunˊ eun Pawˊlu naˊ pun eun ri yawng lawng awnˊ a naˊ. Eun hukˊ lahˊ Pawˊlu eun mhawngˊ a nang tawp.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun klawng poˊ suikˊ ti peue naˊ eun ingˊ. Eun lahˊ, “Hk'oˊ mi va nang nhumˊ aenˊ eun heulˊ ri poˊ suikˊ keuting naˊ eun. Kueˊ eun kuˊ kaw lahˊ ri heun.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kop awnˊ na, poˊ suikˊ naˊ eun va nang nhumˊ naˊ eun heulˊ hk'eupˊ poˊ suikˊ keuting naˊ eun.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun teukˊ tiˊ eun nang nhumˊ naˊ, va eun heulˊ vang geupˊ naˊ. Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ ri uiˊ?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Eun topˊ a, “Peue Yuˊda naˊ guil ce ri seunˊ tang sumˊ mhaingˊ ri Pawˊlu eun meulamlam ri koˊ, ce saˊlit puri kaw hk'oˊ ri kah mi tuilˊ Pawˊlu eun ri muk peue hk'om kanˊ naˊ ce peunsaˊ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Hk'oˊ mi pawlaee tuilˊ eun, kopti peue punˊkulˊ peue paiˊ naˊ rangraen ce ri kaw koˊ toh eun. Ce hkamˊ kati satˊcaˊ meun ri tuˊ ri tiduihˊ, ce lawn unˊ pun ri toh Pawˊlu eun koˊ, ce kaw unˊ nyui unˊ hk'a keunhawˊ. Maetˊmaenˊ rangraen ce ri hawcˊ, koˊ ce ri kaw leuceng yawo kaw mi tuilˊ ahkvang ka seunˊ kuˊ hk'oˊ ce naˊ.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun kah nang nhumˊ naˊ eun ingˊ. Eun deunˊ eun, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lahˊ mi lawng aenˊ a ri uiˊ awh.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Hawcˊ awnˊ na, poˊ suikˊ keuting naˊ eun klawng poˊ suikˊ lalˊ peue naˊ ka ingˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Rangraen peue suikˊ leualˊpakˊ peue, peue suikˊ pawk rawng aˊreskulˊ peue maeeˊ peue suikˊ klawmˊ bles leualˊpakˊ peue ce naˊ heulˊ nang veng Kaeˊsariˊ naˊ bul seunyaenˊ seudimˊ nali reuˊ.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Punta kaw peˊ va ri heulˊ tuilˊ Pawˊlu eun ri cawoˊ keuting Felisˊ eun saˊpa samˊran naˊ, rangraen rawng kaw eun pawk naˊ reuˊ.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Poˊ suikˊ keuting naˊ eun temˊ lai yeuhkiˊ,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Lai aenˊ meuh a lai temˊ uiˊ Hkaodiˊasˊ Liˊsiˊasˊ.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Peue Yuˊda naˊ mheutˊ ce ri daee toh peue aenˊ eun, daecti uiˊ va peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ teumˊkawm ri pun eun, kopti yawng uiˊ meuh eun peue Roˊma naˊ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Kopti sumˊ yawng uiˊ a ciˊ meuh kop keunhawˊ, ce vaeeˊ tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun, uiˊ ku va eun heulˊ nang muk peue hk'om kanˊ ce peue Yuˊda naˊ yeut.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Uiˊ pun ri yawng tangˊ ce mapˊ ri heun kopti meuh a leukahˊ ritroe ce naˊ koe. Daecti uiˊ unˊ nyu tut kuingˊ eun ri kaw yeum maeeˊ tut kuingˊ eun ri kaw utˊ nang htawngˊ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Yam pun uiˊ ri mhawngˊ rangraen peue ri kaw toh peue aenˊ eun naˊ, uiˊ keulawnˊ cusˊ eun heulˊ ri mi. Uiˊ ku tuilˊ leukahˊ ri peue tangˊ aˊmu hk'aˊpang eun naˊ ce heulˊ lahˊ lawng eun naˊ nanggalˊ mi.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Bul awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce va Pawˊlu eun lih rot nang veng Anhtiˊparisˊ naˊ seunˊ kuˊ poˊ suikˊ keuting naˊ tuilˊ eun leukahˊ ri naˊ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Peunngup peunsaˊ ka naˊ, ce kah peue suikˊ pawk rawng naˊ ce suip ri va Pawˊlu eun heulˊ, peue suikˊ seubu naˊ ce tang hukˊ nang tawp ri naˊ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Yam peue suikˊ pawk rawng naˊ rot ce nang veng Kaeˊsariˊ naˊ, ce tuilˊ lai naˊ ri cawoˊ veng naˊ eun. Ce ku ap Pawˊlu eun ri heun.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Hawcˊ cawoˊ veng naˊ lip eun lai naˊ, eun mhaingˊ Pawˊlu eun, “Mi ciˊ ingˊ neum kuingˊ tawngnhawˊ?” Yam yawng eun ingˊ eun neum kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 eun lahˊ, “Kaw uiˊ leuceng lawng aˊmu mi naˊ yam peue tangˊ aˊmu ri mi naˊ ingˊ rot ce maenˊ naˊ yeut.” Hawcˊ koˊ, eun kah ce koˊ kawn Pawˊlu eun nang hawˊ eun Herotˊ naˊ.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.