Atos 20

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam kuˊ seutuin seutan naˊ yenˊ ka hawcˊ naˊ, Pawˊlu eun klawng ri tuilˊ kawlˊreng ce tapaeˊ ri na. Hawcˊ koˊ, eun amˊla ce heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Eun heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ, eun lahˊ leukahˊ heunˊheunˊ tuilˊ kawlˊreng peue. Vang tisutˊ ka naˊ, eun heulˊ rot nang kuingˊ Helasaˊ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Eun utˊ tehˊ pun loeˊ chiˊ. Kopti yawng eun peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh eun yeum naˊ, eun pawk reu heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ. Eun kuit ri kaw tang ingˊ kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ eun kuit a deut.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Peue heulˊ maeeˊ Pawˊlu eun naˊ ce a meuh Sawˊpataruˊ konˊ me eun Pliˊrasˊ peue veng Beriˊ, Aritahkasˊ eun maeeˊ Sekundasˊ peue veng Hteˊsaloˊniˊ, Gaiasˊ peue veng Deube, Tiˊmoˊse, Taiˊhkiˊkasˊ eun maeeˊ Trofimasˊ peue kuingˊ Asaˊ naˊ ka.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Peue aenˊ ce bai heulˊ koˊ ye nang veng Troˊasˊ naˊ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ hawcˊ ka naˊ, ye pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ veng Hpiˊliˊpiˊ naˊ. A pun hpawnˊ seunyi, ye ingˊ hk'eupˊ nyu ce nang veng Troˊasˊ naˊ. Ye utˊ tehˊ aˊres seunyi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Seunyi keuhti ka vung naˊ, ye hk'om puri kaw ves hkawomunˊ naˊ. Pawˊlu eun leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Kopti kuit eun kaw ri pucti heulˊ peunsaˊ ka naˊ, eun leukahˊ maeeˊ ce rot ri nuikˊ ka.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nang htan hk'aˊtuh hongˊ vang hk'om ye naˊ a kueˊ kawkˊ ngawl heunˊ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nang nhumˊ muis Yutikasˊ naˊ eun mokˊ nang hpaˊpongˊ naˊ. Pawˊlu naˊ eun gawm leukahˊ lingˊ. Yutikasˊ eun ku gawm itˊ jingˊ nyawkˊ. Yam pun eun ri itˊ naˊ, eun hk'uicˊ hk'aiˊ nya loeˊ htan naˊ lih rot pang keuteˊ. Naˊ ce ingˊ cem eun, ce pun ri nyu yeum eun hawcˊ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pawˊlu eun lih nghupˊ ri hk'aˊpang eun. Hawcˊ koˊ, eun cem eun. Eun lahˊ, “Pawlaee pao, kawnˊ kueˊ eun hpumˊ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun tang hukˊ htan hk'aˊtuh naˊ. Eun ves ri hk'a hkawomunˊ naˊ ce u puri rot ri cengˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun tawmˊ ce, eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ce va nang nhumˊ kawnˊ aˊyu imˊ awnˊ eun ingˊ ti nya eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Punta kaw ye rap ri ti Pawˊlu eun seunˊ hpawtˊ ye a ri puri naˊ, ye pawk reu naˊ heulˊ nang veng Asosˊ naˊ. Kopti Pawˊlu kaw eun long hk'aˊ ingˊ hk'eupˊ ye tehˊ naˊ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Yam hk'eupˊ ye eun nang veng Asosˊ naˊ, ye ku rap ri ti eun lec reu naˊ heulˊ nang veng Metiˊleneˊ naˊ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ye pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Peunsaˊ ka naˊ, ye rot keunam ka kawˊ Hkiˊosˊ naˊ. Leukuˊ ka naˊ, ye rot nang kawˊ Samosˊ naˊ. Leucecˊ ka naˊ, ye rot nang veng Meletasˊ naˊ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Punta Pawˊlu kaw eun unˊ laee sum yam ri nang kuingˊ Asaˊ naˊ, eun kuit ri kaw pawk reu naˊ hpaˊ keulawnˊ veng Eˊfeˊsuˊ naˊ heulˊ. Kopti a lawn kaw cang meuh koˊ, eun sumˊ heulˊ hk'eupˊ seunyi Petekoˊte naˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ vaeevaee.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pawˊlu eun ku cusˊ peue heulˊ klawng roˊkan nang kawt muk konˊ Hkrit nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ ce ingˊ ri ti nang veng Meletasˊ naˊ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yam ingˊ rot ce naˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri ce, “Tangˊ neum seunyi yamla uiˊ ri rot nang kuingˊ Asaˊ naˊ, uiˊ ciˊ utˊ maeeˊ peˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, peˊ tup yawng a laleung.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Uiˊ saecˊ naˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong kopti peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh uiˊ naˊ, daecti uiˊ yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee vang tangˊ uiˊ hpumˊ ri onawnˊ maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Peˊ ku yawng sangsawnˊ uiˊ leukahˊ munˊ kueˊ munˊ pun peˊ naˊ, uiˊ unˊ laee vel a saecˊ ti ceu. Daecti uiˊ sangsawnˊ a ri peˊ nanggalˊ peue cum heunˊ naˊ maeeˊ nang nyahk'ulˊ peˊ naˊ ce yeut.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ri peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce. Ce kaw kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Maetˊmaenˊ Citˊ seungaˊ naˊ kah ka uiˊ heulˊ nang veng Yeruˊsalaem. A naˊ kaw meuh keunhawˊ ri uiˊ tehˊ, uiˊ hkuinˊ yawng a.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Uiˊ yawng yawo Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ tuilˊ a sati uiˊ ri nang veng ku veng naˊ, a lahˊ uiˊ kaw hk'eupˊ htawngˊ maeeˊ kuˊ keunhapˊ nokneh naˊ koˊ ka uiˊ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Daecti aˊyu uiˊ naˊ uiˊ unˊ sawnˊ a ngos heunˊ ri ti. Uiˊ lawn long yawo hk'aˊ kaw uiˊ pun ri long naˊ rot ri sutˊ ka maeeˊ yeuh yawo kanˊ meuh saˊhkiˊ ka lawng leukahˊ munˊ renˊkawn munˊ Eun Peucawoˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun ri uiˊ naˊ hawcˊ koˊ, naˊ a hk'oˊ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Maetˊmaenˊ yawng uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ lawng kuˊ eoˊ sangsawnˊ uiˊ lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ kaw peˊ nyu buh uiˊ baee naˊ, a unˊ laee kueˊ saecˊ ti peue.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kop awnˊ na, paoˊ uiˊ a ri peˊ seunyaenˊ, Peucawoˊ Eun lawn naˊ ciyang peˊ koˊ, a unˊ meuh kopti uiˊ ri.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kopti kaw uiˊ sangsawnˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ gawmˊeucˊ ka, uiˊ unˊ duing vel a.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nomˊnawk tuˊ peˊ naˊ maeeˊ muk konˊyungˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ uinˊ a peˊ meuh nang nomˊnawk roksaˊ naˊ ce meulamlam ri reuˊ. Meuh nang koˊ konˊyungˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ leuvaee Eun hk'aiˊ nhamˊ ri naˊ reuˊ.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yawng uiˊ, hawcˊ puc uiˊ ri heulˊ naˊ, ruk saˊhaoˊ naˊ kaw a ingˊ lec nang muk peˊ naˊ. A kaw unˊ laee uinˊ muk konˊyungˊ naˊ vang saecˊ ti tuˊ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Saecˊ meuh hk'aˊnaee peˊ ri, punta kaw peˊ rimˊ ri ti tapaeˊ naˊ ce hotˊ ri naˊ, ngonˊ peˊ kaw kuhˊ plohˊplehˊ leukahˊ seumeuˊ naˊ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kop awnˊ na, rangraen ri koˊ reuˊ. Kuit rot ri unˊ laee keuluiˊ uiˊ ri uiˊ tuilˊ sati peˊ ku peue ri maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi pun loeˊ neum naˊ reuˊ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Maetˊmaenˊ ap uiˊ peˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ leukahˊ munˊ Eun kuˊ cang yeuh peˊ hukˊhawnˊ, cang kah peˊ isˊ sinˊ tiduihˊ maeeˊ peue pun ri saicˊ ri seungaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Uiˊ hkuinˊ seˊdaiˊ hk'ilˊ, leumuil maeeˊ hk'ohk'eung aˊnhawˊ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Cu uiˊ tiˊ ri naˊ uiˊ sok kuˊ loˊ uiˊ naˊ maeeˊ kuˊ loˊ ce peue utˊ maeeˊ uiˊ naˊ ce, peˊ ku yawng a.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kuˊ pun uiˊ ri yeuh peˊ nawk heulˊ hawcˊ naˊ ce ku ceu ka hk'aˊnaee vang saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ seunˊ aenˊ a naˊ, eˊ naˊ kah ri teumˊkawm peue kawlˊreng kloe naˊ ce. Kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ reuˊ. Eun lahˊ, ‘Tuilˊ naˊ koˊ, munˊ keuting a hk'aiˊ pun naˊ.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Yam Pawˊlu hawcˊ lahˊ eun a naˊ, eun seukluin ri hk'oˊ munˊ maeeˊ ce gawmˊeucˊ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Yam buih cem ce ri huitˊ Pawˊlu eun naˊ, ce yam gawmˊeucˊ ri.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Kuˊ yeuh ce mhongˊmhilˊ nyawkˊ naˊ kopti Pawˊlu lahˊ eun ce kaw unˊ laee pun ri nyu buh ri baee naˊ. Hawcˊ koˊ, ce heulˊ tuilˊ hk'aˊ eun rot ri reu naˊ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.