Atos 20

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yam kuˊ seutuin seutan naˊ yenˊ ka hawcˊ naˊ, Pawˊlu eun klawng ri tuilˊ kawlˊreng ce tapaeˊ ri na. Hawcˊ koˊ, eun amˊla ce heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Eun heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ, eun lahˊ leukahˊ heunˊheunˊ tuilˊ kawlˊreng peue. Vang tisutˊ ka naˊ, eun heulˊ rot nang kuingˊ Helasaˊ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Eun utˊ tehˊ pun loeˊ chiˊ. Kopti yawng eun peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh eun yeum naˊ, eun pawk reu heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ. Eun kuit ri kaw tang ingˊ kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ eun kuit a deut.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Peue heulˊ maeeˊ Pawˊlu eun naˊ ce a meuh Sawˊpataruˊ konˊ me eun Pliˊrasˊ peue veng Beriˊ, Aritahkasˊ eun maeeˊ Sekundasˊ peue veng Hteˊsaloˊniˊ, Gaiasˊ peue veng Deube, Tiˊmoˊse, Taiˊhkiˊkasˊ eun maeeˊ Trofimasˊ peue kuingˊ Asaˊ naˊ ka.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Peue aenˊ ce bai heulˊ koˊ ye nang veng Troˊasˊ naˊ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ hawcˊ ka naˊ, ye pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ veng Hpiˊliˊpiˊ naˊ. A pun hpawnˊ seunyi, ye ingˊ hk'eupˊ nyu ce nang veng Troˊasˊ naˊ. Ye utˊ tehˊ aˊres seunyi.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Seunyi keuhti ka vung naˊ, ye hk'om puri kaw ves hkawomunˊ naˊ. Pawˊlu eun leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Kopti kuit eun kaw ri pucti heulˊ peunsaˊ ka naˊ, eun leukahˊ maeeˊ ce rot ri nuikˊ ka.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Nang htan hk'aˊtuh hongˊ vang hk'om ye naˊ a kueˊ kawkˊ ngawl heunˊ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nang nhumˊ muis Yutikasˊ naˊ eun mokˊ nang hpaˊpongˊ naˊ. Pawˊlu naˊ eun gawm leukahˊ lingˊ. Yutikasˊ eun ku gawm itˊ jingˊ nyawkˊ. Yam pun eun ri itˊ naˊ, eun hk'uicˊ hk'aiˊ nya loeˊ htan naˊ lih rot pang keuteˊ. Naˊ ce ingˊ cem eun, ce pun ri nyu yeum eun hawcˊ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pawˊlu eun lih nghupˊ ri hk'aˊpang eun. Hawcˊ koˊ, eun cem eun. Eun lahˊ, “Pawlaee pao, kawnˊ kueˊ eun hpumˊ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun tang hukˊ htan hk'aˊtuh naˊ. Eun ves ri hk'a hkawomunˊ naˊ ce u puri rot ri cengˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun tawmˊ ce, eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ce va nang nhumˊ kawnˊ aˊyu imˊ awnˊ eun ingˊ ti nya eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Punta kaw ye rap ri ti Pawˊlu eun seunˊ hpawtˊ ye a ri puri naˊ, ye pawk reu naˊ heulˊ nang veng Asosˊ naˊ. Kopti Pawˊlu kaw eun long hk'aˊ ingˊ hk'eupˊ ye tehˊ naˊ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Yam hk'eupˊ ye eun nang veng Asosˊ naˊ, ye ku rap ri ti eun lec reu naˊ heulˊ nang veng Metiˊleneˊ naˊ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ye pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Peunsaˊ ka naˊ, ye rot keunam ka kawˊ Hkiˊosˊ naˊ. Leukuˊ ka naˊ, ye rot nang kawˊ Samosˊ naˊ. Leucecˊ ka naˊ, ye rot nang veng Meletasˊ naˊ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Punta Pawˊlu kaw eun unˊ laee sum yam ri nang kuingˊ Asaˊ naˊ, eun kuit ri kaw pawk reu naˊ hpaˊ keulawnˊ veng Eˊfeˊsuˊ naˊ heulˊ. Kopti a lawn kaw cang meuh koˊ, eun sumˊ heulˊ hk'eupˊ seunyi Petekoˊte naˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ vaeevaee.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pawˊlu eun ku cusˊ peue heulˊ klawng roˊkan nang kawt muk konˊ Hkrit nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ ce ingˊ ri ti nang veng Meletasˊ naˊ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yam ingˊ rot ce naˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri ce, “Tangˊ neum seunyi yamla uiˊ ri rot nang kuingˊ Asaˊ naˊ, uiˊ ciˊ utˊ maeeˊ peˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, peˊ tup yawng a laleung.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Uiˊ saecˊ naˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong kopti peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh uiˊ naˊ, daecti uiˊ yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee vang tangˊ uiˊ hpumˊ ri onawnˊ maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Peˊ ku yawng sangsawnˊ uiˊ leukahˊ munˊ kueˊ munˊ pun peˊ naˊ, uiˊ unˊ laee vel a saecˊ ti ceu. Daecti uiˊ sangsawnˊ a ri peˊ nanggalˊ peue cum heunˊ naˊ maeeˊ nang nyahk'ulˊ peˊ naˊ ce yeut.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ri peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce. Ce kaw kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Maetˊmaenˊ Citˊ seungaˊ naˊ kah ka uiˊ heulˊ nang veng Yeruˊsalaem. A naˊ kaw meuh keunhawˊ ri uiˊ tehˊ, uiˊ hkuinˊ yawng a.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Uiˊ yawng yawo Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ tuilˊ a sati uiˊ ri nang veng ku veng naˊ, a lahˊ uiˊ kaw hk'eupˊ htawngˊ maeeˊ kuˊ keunhapˊ nokneh naˊ koˊ ka uiˊ.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Daecti aˊyu uiˊ naˊ uiˊ unˊ sawnˊ a ngos heunˊ ri ti. Uiˊ lawn long yawo hk'aˊ kaw uiˊ pun ri long naˊ rot ri sutˊ ka maeeˊ yeuh yawo kanˊ meuh saˊhkiˊ ka lawng leukahˊ munˊ renˊkawn munˊ Eun Peucawoˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun ri uiˊ naˊ hawcˊ koˊ, naˊ a hk'oˊ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Maetˊmaenˊ yawng uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ lawng kuˊ eoˊ sangsawnˊ uiˊ lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ kaw peˊ nyu buh uiˊ baee naˊ, a unˊ laee kueˊ saecˊ ti peue.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kop awnˊ na, paoˊ uiˊ a ri peˊ seunyaenˊ, Peucawoˊ Eun lawn naˊ ciyang peˊ koˊ, a unˊ meuh kopti uiˊ ri.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kopti kaw uiˊ sangsawnˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ gawmˊeucˊ ka, uiˊ unˊ duing vel a.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Nomˊnawk tuˊ peˊ naˊ maeeˊ muk konˊyungˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ uinˊ a peˊ meuh nang nomˊnawk roksaˊ naˊ ce meulamlam ri reuˊ. Meuh nang koˊ konˊyungˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ leuvaee Eun hk'aiˊ nhamˊ ri naˊ reuˊ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Yawng uiˊ, hawcˊ puc uiˊ ri heulˊ naˊ, ruk saˊhaoˊ naˊ kaw a ingˊ lec nang muk peˊ naˊ. A kaw unˊ laee uinˊ muk konˊyungˊ naˊ vang saecˊ ti tuˊ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Saecˊ meuh hk'aˊnaee peˊ ri, punta kaw peˊ rimˊ ri ti tapaeˊ naˊ ce hotˊ ri naˊ, ngonˊ peˊ kaw kuhˊ plohˊplehˊ leukahˊ seumeuˊ naˊ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kop awnˊ na, rangraen ri koˊ reuˊ. Kuit rot ri unˊ laee keuluiˊ uiˊ ri uiˊ tuilˊ sati peˊ ku peue ri maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi pun loeˊ neum naˊ reuˊ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Maetˊmaenˊ ap uiˊ peˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ leukahˊ munˊ Eun kuˊ cang yeuh peˊ hukˊhawnˊ, cang kah peˊ isˊ sinˊ tiduihˊ maeeˊ peue pun ri saicˊ ri seungaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Uiˊ hkuinˊ seˊdaiˊ hk'ilˊ, leumuil maeeˊ hk'ohk'eung aˊnhawˊ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Cu uiˊ tiˊ ri naˊ uiˊ sok kuˊ loˊ uiˊ naˊ maeeˊ kuˊ loˊ ce peue utˊ maeeˊ uiˊ naˊ ce, peˊ ku yawng a.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kuˊ pun uiˊ ri yeuh peˊ nawk heulˊ hawcˊ naˊ ce ku ceu ka hk'aˊnaee vang saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ seunˊ aenˊ a naˊ, eˊ naˊ kah ri teumˊkawm peue kawlˊreng kloe naˊ ce. Kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ reuˊ. Eun lahˊ, ‘Tuilˊ naˊ koˊ, munˊ keuting a hk'aiˊ pun naˊ.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Yam Pawˊlu hawcˊ lahˊ eun a naˊ, eun seukluin ri hk'oˊ munˊ maeeˊ ce gawmˊeucˊ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Yam buih cem ce ri huitˊ Pawˊlu eun naˊ, ce yam gawmˊeucˊ ri.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Kuˊ yeuh ce mhongˊmhilˊ nyawkˊ naˊ kopti Pawˊlu lahˊ eun ce kaw unˊ laee pun ri nyu buh ri baee naˊ. Hawcˊ koˊ, ce heulˊ tuilˊ hk'aˊ eun rot ri reu naˊ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.