Atos 20

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam kuˊ seutuin seutan naˊ yenˊ ka hawcˊ naˊ, Pawˊlu eun klawng ri tuilˊ kawlˊreng ce tapaeˊ ri na. Hawcˊ koˊ, eun amˊla ce heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Eun heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ, eun lahˊ leukahˊ heunˊheunˊ tuilˊ kawlˊreng peue. Vang tisutˊ ka naˊ, eun heulˊ rot nang kuingˊ Helasaˊ.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Eun utˊ tehˊ pun loeˊ chiˊ. Kopti yawng eun peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh eun yeum naˊ, eun pawk reu heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ. Eun kuit ri kaw tang ingˊ kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ eun kuit a deut.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Peue heulˊ maeeˊ Pawˊlu eun naˊ ce a meuh Sawˊpataruˊ konˊ me eun Pliˊrasˊ peue veng Beriˊ, Aritahkasˊ eun maeeˊ Sekundasˊ peue veng Hteˊsaloˊniˊ, Gaiasˊ peue veng Deube, Tiˊmoˊse, Taiˊhkiˊkasˊ eun maeeˊ Trofimasˊ peue kuingˊ Asaˊ naˊ ka.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Peue aenˊ ce bai heulˊ koˊ ye nang veng Troˊasˊ naˊ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ hawcˊ ka naˊ, ye pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ veng Hpiˊliˊpiˊ naˊ. A pun hpawnˊ seunyi, ye ingˊ hk'eupˊ nyu ce nang veng Troˊasˊ naˊ. Ye utˊ tehˊ aˊres seunyi.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Seunyi keuhti ka vung naˊ, ye hk'om puri kaw ves hkawomunˊ naˊ. Pawˊlu eun leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Kopti kuit eun kaw ri pucti heulˊ peunsaˊ ka naˊ, eun leukahˊ maeeˊ ce rot ri nuikˊ ka.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nang htan hk'aˊtuh hongˊ vang hk'om ye naˊ a kueˊ kawkˊ ngawl heunˊ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Nang nhumˊ muis Yutikasˊ naˊ eun mokˊ nang hpaˊpongˊ naˊ. Pawˊlu naˊ eun gawm leukahˊ lingˊ. Yutikasˊ eun ku gawm itˊ jingˊ nyawkˊ. Yam pun eun ri itˊ naˊ, eun hk'uicˊ hk'aiˊ nya loeˊ htan naˊ lih rot pang keuteˊ. Naˊ ce ingˊ cem eun, ce pun ri nyu yeum eun hawcˊ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pawˊlu eun lih nghupˊ ri hk'aˊpang eun. Hawcˊ koˊ, eun cem eun. Eun lahˊ, “Pawlaee pao, kawnˊ kueˊ eun hpumˊ.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun tang hukˊ htan hk'aˊtuh naˊ. Eun ves ri hk'a hkawomunˊ naˊ ce u puri rot ri cengˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun tawmˊ ce, eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ce va nang nhumˊ kawnˊ aˊyu imˊ awnˊ eun ingˊ ti nya eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Punta kaw ye rap ri ti Pawˊlu eun seunˊ hpawtˊ ye a ri puri naˊ, ye pawk reu naˊ heulˊ nang veng Asosˊ naˊ. Kopti Pawˊlu kaw eun long hk'aˊ ingˊ hk'eupˊ ye tehˊ naˊ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Yam hk'eupˊ ye eun nang veng Asosˊ naˊ, ye ku rap ri ti eun lec reu naˊ heulˊ nang veng Metiˊleneˊ naˊ.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ye pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Peunsaˊ ka naˊ, ye rot keunam ka kawˊ Hkiˊosˊ naˊ. Leukuˊ ka naˊ, ye rot nang kawˊ Samosˊ naˊ. Leucecˊ ka naˊ, ye rot nang veng Meletasˊ naˊ.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Punta Pawˊlu kaw eun unˊ laee sum yam ri nang kuingˊ Asaˊ naˊ, eun kuit ri kaw pawk reu naˊ hpaˊ keulawnˊ veng Eˊfeˊsuˊ naˊ heulˊ. Kopti a lawn kaw cang meuh koˊ, eun sumˊ heulˊ hk'eupˊ seunyi Petekoˊte naˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ vaeevaee.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pawˊlu eun ku cusˊ peue heulˊ klawng roˊkan nang kawt muk konˊ Hkrit nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ ce ingˊ ri ti nang veng Meletasˊ naˊ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Yam ingˊ rot ce naˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri ce, “Tangˊ neum seunyi yamla uiˊ ri rot nang kuingˊ Asaˊ naˊ, uiˊ ciˊ utˊ maeeˊ peˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, peˊ tup yawng a laleung.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Uiˊ saecˊ naˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong kopti peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh uiˊ naˊ, daecti uiˊ yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee vang tangˊ uiˊ hpumˊ ri onawnˊ maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Peˊ ku yawng sangsawnˊ uiˊ leukahˊ munˊ kueˊ munˊ pun peˊ naˊ, uiˊ unˊ laee vel a saecˊ ti ceu. Daecti uiˊ sangsawnˊ a ri peˊ nanggalˊ peue cum heunˊ naˊ maeeˊ nang nyahk'ulˊ peˊ naˊ ce yeut.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ri peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce. Ce kaw kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Maetˊmaenˊ Citˊ seungaˊ naˊ kah ka uiˊ heulˊ nang veng Yeruˊsalaem. A naˊ kaw meuh keunhawˊ ri uiˊ tehˊ, uiˊ hkuinˊ yawng a.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Uiˊ yawng yawo Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ tuilˊ a sati uiˊ ri nang veng ku veng naˊ, a lahˊ uiˊ kaw hk'eupˊ htawngˊ maeeˊ kuˊ keunhapˊ nokneh naˊ koˊ ka uiˊ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Daecti aˊyu uiˊ naˊ uiˊ unˊ sawnˊ a ngos heunˊ ri ti. Uiˊ lawn long yawo hk'aˊ kaw uiˊ pun ri long naˊ rot ri sutˊ ka maeeˊ yeuh yawo kanˊ meuh saˊhkiˊ ka lawng leukahˊ munˊ renˊkawn munˊ Eun Peucawoˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun ri uiˊ naˊ hawcˊ koˊ, naˊ a hk'oˊ.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Maetˊmaenˊ yawng uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ lawng kuˊ eoˊ sangsawnˊ uiˊ lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ kaw peˊ nyu buh uiˊ baee naˊ, a unˊ laee kueˊ saecˊ ti peue.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Kop awnˊ na, paoˊ uiˊ a ri peˊ seunyaenˊ, Peucawoˊ Eun lawn naˊ ciyang peˊ koˊ, a unˊ meuh kopti uiˊ ri.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kopti kaw uiˊ sangsawnˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ gawmˊeucˊ ka, uiˊ unˊ duing vel a.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nomˊnawk tuˊ peˊ naˊ maeeˊ muk konˊyungˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ uinˊ a peˊ meuh nang nomˊnawk roksaˊ naˊ ce meulamlam ri reuˊ. Meuh nang koˊ konˊyungˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ leuvaee Eun hk'aiˊ nhamˊ ri naˊ reuˊ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yawng uiˊ, hawcˊ puc uiˊ ri heulˊ naˊ, ruk saˊhaoˊ naˊ kaw a ingˊ lec nang muk peˊ naˊ. A kaw unˊ laee uinˊ muk konˊyungˊ naˊ vang saecˊ ti tuˊ.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Saecˊ meuh hk'aˊnaee peˊ ri, punta kaw peˊ rimˊ ri ti tapaeˊ naˊ ce hotˊ ri naˊ, ngonˊ peˊ kaw kuhˊ plohˊplehˊ leukahˊ seumeuˊ naˊ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Kop awnˊ na, rangraen ri koˊ reuˊ. Kuit rot ri unˊ laee keuluiˊ uiˊ ri uiˊ tuilˊ sati peˊ ku peue ri maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi pun loeˊ neum naˊ reuˊ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Maetˊmaenˊ ap uiˊ peˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ leukahˊ munˊ Eun kuˊ cang yeuh peˊ hukˊhawnˊ, cang kah peˊ isˊ sinˊ tiduihˊ maeeˊ peue pun ri saicˊ ri seungaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Uiˊ hkuinˊ seˊdaiˊ hk'ilˊ, leumuil maeeˊ hk'ohk'eung aˊnhawˊ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Cu uiˊ tiˊ ri naˊ uiˊ sok kuˊ loˊ uiˊ naˊ maeeˊ kuˊ loˊ ce peue utˊ maeeˊ uiˊ naˊ ce, peˊ ku yawng a.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kuˊ pun uiˊ ri yeuh peˊ nawk heulˊ hawcˊ naˊ ce ku ceu ka hk'aˊnaee vang saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ seunˊ aenˊ a naˊ, eˊ naˊ kah ri teumˊkawm peue kawlˊreng kloe naˊ ce. Kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ reuˊ. Eun lahˊ, ‘Tuilˊ naˊ koˊ, munˊ keuting a hk'aiˊ pun naˊ.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Yam Pawˊlu hawcˊ lahˊ eun a naˊ, eun seukluin ri hk'oˊ munˊ maeeˊ ce gawmˊeucˊ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Yam buih cem ce ri huitˊ Pawˊlu eun naˊ, ce yam gawmˊeucˊ ri.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Kuˊ yeuh ce mhongˊmhilˊ nyawkˊ naˊ kopti Pawˊlu lahˊ eun ce kaw unˊ laee pun ri nyu buh ri baee naˊ. Hawcˊ koˊ, ce heulˊ tuilˊ hk'aˊ eun rot ri reu naˊ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.