Atos 20

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yam kuˊ seutuin seutan naˊ yenˊ ka hawcˊ naˊ, Pawˊlu eun klawng ri tuilˊ kawlˊreng ce tapaeˊ ri na. Hawcˊ koˊ, eun amˊla ce heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Eun heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ, eun lahˊ leukahˊ heunˊheunˊ tuilˊ kawlˊreng peue. Vang tisutˊ ka naˊ, eun heulˊ rot nang kuingˊ Helasaˊ.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Eun utˊ tehˊ pun loeˊ chiˊ. Kopti yawng eun peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh eun yeum naˊ, eun pawk reu heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ. Eun kuit ri kaw tang ingˊ kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ eun kuit a deut.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Peue heulˊ maeeˊ Pawˊlu eun naˊ ce a meuh Sawˊpataruˊ konˊ me eun Pliˊrasˊ peue veng Beriˊ, Aritahkasˊ eun maeeˊ Sekundasˊ peue veng Hteˊsaloˊniˊ, Gaiasˊ peue veng Deube, Tiˊmoˊse, Taiˊhkiˊkasˊ eun maeeˊ Trofimasˊ peue kuingˊ Asaˊ naˊ ka.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Peue aenˊ ce bai heulˊ koˊ ye nang veng Troˊasˊ naˊ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Yam pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ hawcˊ ka naˊ, ye pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ veng Hpiˊliˊpiˊ naˊ. A pun hpawnˊ seunyi, ye ingˊ hk'eupˊ nyu ce nang veng Troˊasˊ naˊ. Ye utˊ tehˊ aˊres seunyi.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Seunyi keuhti ka vung naˊ, ye hk'om puri kaw ves hkawomunˊ naˊ. Pawˊlu eun leukahˊ ri peue heunˊ naˊ ce. Kopti kuit eun kaw ri pucti heulˊ peunsaˊ ka naˊ, eun leukahˊ maeeˊ ce rot ri nuikˊ ka.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Nang htan hk'aˊtuh hongˊ vang hk'om ye naˊ a kueˊ kawkˊ ngawl heunˊ.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Nang nhumˊ muis Yutikasˊ naˊ eun mokˊ nang hpaˊpongˊ naˊ. Pawˊlu naˊ eun gawm leukahˊ lingˊ. Yutikasˊ eun ku gawm itˊ jingˊ nyawkˊ. Yam pun eun ri itˊ naˊ, eun hk'uicˊ hk'aiˊ nya loeˊ htan naˊ lih rot pang keuteˊ. Naˊ ce ingˊ cem eun, ce pun ri nyu yeum eun hawcˊ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pawˊlu eun lih nghupˊ ri hk'aˊpang eun. Hawcˊ koˊ, eun cem eun. Eun lahˊ, “Pawlaee pao, kawnˊ kueˊ eun hpumˊ.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun tang hukˊ htan hk'aˊtuh naˊ. Eun ves ri hk'a hkawomunˊ naˊ ce u puri rot ri cengˊ ka. Hawcˊ koˊ, eun tawmˊ ce, eun pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ce va nang nhumˊ kawnˊ aˊyu imˊ awnˊ eun ingˊ ti nya eun naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Punta kaw ye rap ri ti Pawˊlu eun seunˊ hpawtˊ ye a ri puri naˊ, ye pawk reu naˊ heulˊ nang veng Asosˊ naˊ. Kopti Pawˊlu kaw eun long hk'aˊ ingˊ hk'eupˊ ye tehˊ naˊ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Yam hk'eupˊ ye eun nang veng Asosˊ naˊ, ye ku rap ri ti eun lec reu naˊ heulˊ nang veng Metiˊleneˊ naˊ.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ye pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ. Peunsaˊ ka naˊ, ye rot keunam ka kawˊ Hkiˊosˊ naˊ. Leukuˊ ka naˊ, ye rot nang kawˊ Samosˊ naˊ. Leucecˊ ka naˊ, ye rot nang veng Meletasˊ naˊ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Punta Pawˊlu kaw eun unˊ laee sum yam ri nang kuingˊ Asaˊ naˊ, eun kuit ri kaw pawk reu naˊ hpaˊ keulawnˊ veng Eˊfeˊsuˊ naˊ heulˊ. Kopti a lawn kaw cang meuh koˊ, eun sumˊ heulˊ hk'eupˊ seunyi Petekoˊte naˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ vaeevaee.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pawˊlu eun ku cusˊ peue heulˊ klawng roˊkan nang kawt muk konˊ Hkrit nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ ce ingˊ ri ti nang veng Meletasˊ naˊ.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Yam ingˊ rot ce naˊ, Pawˊlu eun lahˊ a ri ce, “Tangˊ neum seunyi yamla uiˊ ri rot nang kuingˊ Asaˊ naˊ, uiˊ ciˊ utˊ maeeˊ peˊ yeuh saˊnhawˊ naˊ, peˊ tup yawng a laleung.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Uiˊ saecˊ naˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong kopti peue Yuˊda naˊ saˊlit ce puri kaw toh uiˊ naˊ, daecti uiˊ yeuh mhaiˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'aˊnaee vang tangˊ uiˊ hpumˊ ri onawnˊ maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Peˊ ku yawng sangsawnˊ uiˊ leukahˊ munˊ kueˊ munˊ pun peˊ naˊ, uiˊ unˊ laee vel a saecˊ ti ceu. Daecti uiˊ sangsawnˊ a ri peˊ nanggalˊ peue cum heunˊ naˊ maeeˊ nang nyahk'ulˊ peˊ naˊ ce yeut.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Hkamˊ uiˊ saˊhkiˊ ri peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ naˊ ce. Ce kaw kah ri tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri, hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ yumˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Eun.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Maetˊmaenˊ Citˊ seungaˊ naˊ kah ka uiˊ heulˊ nang veng Yeruˊsalaem. A naˊ kaw meuh keunhawˊ ri uiˊ tehˊ, uiˊ hkuinˊ yawng a.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Uiˊ yawng yawo Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ tuilˊ a sati uiˊ ri nang veng ku veng naˊ, a lahˊ uiˊ kaw hk'eupˊ htawngˊ maeeˊ kuˊ keunhapˊ nokneh naˊ koˊ ka uiˊ.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Daecti aˊyu uiˊ naˊ uiˊ unˊ sawnˊ a ngos heunˊ ri ti. Uiˊ lawn long yawo hk'aˊ kaw uiˊ pun ri long naˊ rot ri sutˊ ka maeeˊ yeuh yawo kanˊ meuh saˊhkiˊ ka lawng leukahˊ munˊ renˊkawn munˊ Eun Peucawoˊ kuˊ Yesuˊ tuilˊ Eun ri uiˊ naˊ hawcˊ koˊ, naˊ a hk'oˊ.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Maetˊmaenˊ yawng uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ lawng kuˊ eoˊ sangsawnˊ uiˊ lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ hawcˊ naˊ kaw peˊ nyu buh uiˊ baee naˊ, a unˊ laee kueˊ saecˊ ti peue.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kop awnˊ na, paoˊ uiˊ a ri peˊ seunyaenˊ, Peucawoˊ Eun lawn naˊ ciyang peˊ koˊ, a unˊ meuh kopti uiˊ ri.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Kopti kaw uiˊ sangsawnˊ alo Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ gawmˊeucˊ ka, uiˊ unˊ duing vel a.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Nomˊnawk tuˊ peˊ naˊ maeeˊ muk konˊyungˊ kuˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ uinˊ a peˊ meuh nang nomˊnawk roksaˊ naˊ ce meulamlam ri reuˊ. Meuh nang koˊ konˊyungˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ kuˊ Peucawoˊ leuvaee Eun hk'aiˊ nhamˊ ri naˊ reuˊ.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Yawng uiˊ, hawcˊ puc uiˊ ri heulˊ naˊ, ruk saˊhaoˊ naˊ kaw a ingˊ lec nang muk peˊ naˊ. A kaw unˊ laee uinˊ muk konˊyungˊ naˊ vang saecˊ ti tuˊ.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Saecˊ meuh hk'aˊnaee peˊ ri, punta kaw peˊ rimˊ ri ti tapaeˊ naˊ ce hotˊ ri naˊ, ngonˊ peˊ kaw kuhˊ plohˊplehˊ leukahˊ seumeuˊ naˊ.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Kop awnˊ na, rangraen ri koˊ reuˊ. Kuit rot ri unˊ laee keuluiˊ uiˊ ri uiˊ tuilˊ sati peˊ ku peue ri maeeˊ leuumˊ ngaiˊ ri gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi pun loeˊ neum naˊ reuˊ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Maetˊmaenˊ ap uiˊ peˊ ri Peucawoˊ Eun maeeˊ leukahˊ munˊ Eun kuˊ cang yeuh peˊ hukˊhawnˊ, cang kah peˊ isˊ sinˊ tiduihˊ maeeˊ peue pun ri saicˊ ri seungaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Uiˊ hkuinˊ seˊdaiˊ hk'ilˊ, leumuil maeeˊ hk'ohk'eung aˊnhawˊ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Cu uiˊ tiˊ ri naˊ uiˊ sok kuˊ loˊ uiˊ naˊ maeeˊ kuˊ loˊ ce peue utˊ maeeˊ uiˊ naˊ ce, peˊ ku yawng a.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Kuˊ pun uiˊ ri yeuh peˊ nawk heulˊ hawcˊ naˊ ce ku ceu ka hk'aˊnaee vang saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ seunˊ aenˊ a naˊ, eˊ naˊ kah ri teumˊkawm peue kawlˊreng kloe naˊ ce. Kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun naˊ reuˊ. Eun lahˊ, ‘Tuilˊ naˊ koˊ, munˊ keuting a hk'aiˊ pun naˊ.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Yam Pawˊlu hawcˊ lahˊ eun a naˊ, eun seukluin ri hk'oˊ munˊ maeeˊ ce gawmˊeucˊ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Yam buih cem ce ri huitˊ Pawˊlu eun naˊ, ce yam gawmˊeucˊ ri.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Kuˊ yeuh ce mhongˊmhilˊ nyawkˊ naˊ kopti Pawˊlu lahˊ eun ce kaw unˊ laee pun ri nyu buh ri baee naˊ. Hawcˊ koˊ, ce heulˊ tuilˊ hk'aˊ eun rot ri reu naˊ.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.