Atos 1
Plang (BLR) vs VC
1 Htawˊhpiˊlu, lawng kuˊ Yesuˊ la Eun ri yeuh maeeˊ sangsawnˊ Eun naˊ tangˊ neum kleumˊ ka naˊ
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 rot ri hukˊ Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun cu Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue caee leuk ri naˊ ce, uiˊ temˊ ri tuilˊ a ri mi nang htawm nanggalˊ naˊ hawcˊ.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Hawcˊ hkamˊ Eun kuˊ tukhka naˊ, Eun tuilˊ peue awnˊ ce nyu tuˊ ri naˊ. Punta kaw ce cang yumˊ kawnˊ imˊ neum Eun naˊ, Eun tuilˊ ce nyu saˊhkiˊ heunˊ ceu. Eun tuilˊ ce nyu ri hk'aˊnaee yam punˊkulˊ seunyi naˊ, Eun lahˊ ris ce mhawngˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ti pok yam buih somˊ Eun maeeˊ ce naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Paw nang pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeruˊsalaem naˊ, daecti rot ri pun peˊ lapsawngˊ leukahˊ kati Kuiingˊ Uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ ri Uiˊ naˊ nuk ka naˊ, puing koˊ a reuˊ.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Kopti Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ, daecti unˊ lingˊ, peˊ kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Kop awnˊ na yam buih hk'om ce puri naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, maetˊmaenˊ kaw Mi tang tangˊ hk'uˊ kuingˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ aw?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kaw peˊ unˊ loˊ ri yawng meuh yam kuˊ Aˊkuiingˊ tangˊ Eun hk'aˊnaee tiˊca ri naˊ.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Daecti yam Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ lih a hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ kaw pun tiˊca naˊ. Peˊ kaw meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot kuingˊ Yuˊda, kuingˊ Samariˊ rot vang bhenˊ keuteˊ naˊ sutˊ ka naˊ.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun pun ri yuk ri hukˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce naˊ. Putumˊ naˊ a ghuimˊ Eun rot ri unˊ laee nyu ce Eun.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Naˊ ce buih mungˊ ri seuluilˊ maoˊ naˊ yam hukˊ Eun naˊ, peue cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ ka keulawnˊ pucti cawng keunam ce naˊ.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ka lahˊ a ri ce, “Peue Galilaeˊ naˊ peˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ buih cawng ri mungˊ maoˊ naˊ maenˊ? Yesuˊ gahˊ hk'aiˊ peˊ hukˊ lec kuingˊ pang maoˊ aenˊ Eun koˊ, kaw Eun tang lih baee seunˊ nyu peˊ hukˊ lec Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Hawcˊ awnˊ na, ce lih neum gong Sanlon naˊ ce tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Gong awnˊ a unˊ seungai veng Yeruˊsalaem naˊ, a meuh hk'aˊ cang long hk'aˊnaee seunyi Sinˊ.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Yam ingˊ rot ce nang veng naˊ, ce hukˊ nang hongˊ htan hk'aˊtuh vang utˊ ce naˊ. A meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ, Andre, Hpiˊlipˊ, Htoˊmasˊ, Bahtoˊlomeˊ, Mahtae, Yakopˊ konˊ eun Alfeasˊ, Siˊmon Yelotˊ, maeeˊ Yuˊdasˊ konˊ eun Yakopˊ naˊ ce.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ce tangˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ tiduihˊ gawmˊeucˊ maeeˊ beunˊ naˊ ce maeeˊ Mariˊ ma Eun Yesuˊ naˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun Yesuˊ naˊ ce laleung.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Hk'aˊnaee seunyi meuyam awnˊ na, Petruˊ eun kuhˊ cawng nang ngonˊ ce peue yumˊ naˊ (ce kueˊ hk'ao ri pakˊ leualˊkulˊ peue.)
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, lawng eun Yuˊdasˊ kuˊ va peue mawt Yesuˊ Eun naˊ seunˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ cu a moeng eun Davitˊ naˊ a lahˊ ri temˊ ri nang htawm Seungaˊ leumahˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk neum.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yuˊdasˊ eun koˊ, utˊ eun nang muk eˊ. Eun meuh nang yeuh kanˊ maeeˊ eˊ ti peue yeut.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Yuˊdasˊ ti eun paec lapsawngˊ pun ri hk'aˊnaee vang unˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun leuvaee bhenˊ keuteˊ ti bhenˊ. Eun htangˊmeul dhimˊ cingˊ ri naˊ ri ka, keuteul eun naˊ a gvahˊ, vec eun naˊ a pucti lih gawmˊeucˊ.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Peue veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng aenˊ na ku peue ri. Kop awnˊ na, leukahˊ ce naˊ ce lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh Akeldamaˊ. Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ bhenˊ keuteˊ nhamˊ.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petruˊ eun lahˊ, “Kopti temˊ a ri nang htawm Sukˊseunˊ naˊ,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Kop awnˊ na, kah ri leuk peue ti peue. Peue awnˊ eun kaw kah ri meuh kuˊ utˊ maeeˊ eˊ keuyuit yam Yesuˊ kawnˊ utˊ Eun maeeˊ eˊ naˊ
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 tangˊ neum rap Eun ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ maeeˊ Yoˊhan eun rot ri yuk Eun ri hukˊ hk'aiˊ eˊ naˊ. Kopti peue awnˊ kaw eun kah ri meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ maeeˊ eˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Kop awnˊ na, ce lahˊ muis peue lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun meuh Yoˊsaep, peue ku klawng eun meuh Basabasˊ (muis seubu eun naˊ a meuh Yuˊtasˊ). Lalˊ peue ti peue naˊ eun meuh Mahtiˊasˊ.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Hawcˊ koˊ, ce hk'oˊ munˊ lahˊ, “Peucawoˊ, yawng Mi hpumˊ peue naˊ ku peue.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Kopti Yuˊdasˊ tec eun kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ eun heulˊ vang heulˊ ri naˊ hawcˊ, punta peue lalˊ peue aenˊ ka Mi ciˊ kaw leuk ri ti nangnhawˊ ri ka eun naˊ ten kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ, hk'oˊ Mi seudecˊ ri tuilˊ a ri ye reuˊ.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Hawcˊ koˊ, ce pawkˊ ri caw Mahtiˊasˊ eun. Kop awnˊ na, eun lec cum ce peue caee Eun Yesuˊ kulˊti peue naˊ.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.