Atos 1

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Htawˊhpiˊlu, lawng kuˊ Yesuˊ la Eun ri yeuh maeeˊ sangsawnˊ Eun naˊ tangˊ neum kleumˊ ka naˊ
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 rot ri hukˊ Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun cu Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue caee leuk ri naˊ ce, uiˊ temˊ ri tuilˊ a ri mi nang htawm nanggalˊ naˊ hawcˊ.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Hawcˊ hkamˊ Eun kuˊ tukhka naˊ, Eun tuilˊ peue awnˊ ce nyu tuˊ ri naˊ. Punta kaw ce cang yumˊ kawnˊ imˊ neum Eun naˊ, Eun tuilˊ ce nyu saˊhkiˊ heunˊ ceu. Eun tuilˊ ce nyu ri hk'aˊnaee yam punˊkulˊ seunyi naˊ, Eun lahˊ ris ce mhawngˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ti pok yam buih somˊ Eun maeeˊ ce naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Paw nang pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeruˊsalaem naˊ, daecti rot ri pun peˊ lapsawngˊ leukahˊ kati Kuiingˊ Uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ ri Uiˊ naˊ nuk ka naˊ, puing koˊ a reuˊ.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kopti Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ, daecti unˊ lingˊ, peˊ kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kop awnˊ na yam buih hk'om ce puri naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, maetˊmaenˊ kaw Mi tang tangˊ hk'uˊ kuingˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ aw?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kaw peˊ unˊ loˊ ri yawng meuh yam kuˊ Aˊkuiingˊ tangˊ Eun hk'aˊnaee tiˊca ri naˊ.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Daecti yam Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ lih a hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ kaw pun tiˊca naˊ. Peˊ kaw meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot kuingˊ Yuˊda, kuingˊ Samariˊ rot vang bhenˊ keuteˊ naˊ sutˊ ka naˊ.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun pun ri yuk ri hukˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce naˊ. Putumˊ naˊ a ghuimˊ Eun rot ri unˊ laee nyu ce Eun.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Naˊ ce buih mungˊ ri seuluilˊ maoˊ naˊ yam hukˊ Eun naˊ, peue cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ ka keulawnˊ pucti cawng keunam ce naˊ.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ka lahˊ a ri ce, “Peue Galilaeˊ naˊ peˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ buih cawng ri mungˊ maoˊ naˊ maenˊ? Yesuˊ gahˊ hk'aiˊ peˊ hukˊ lec kuingˊ pang maoˊ aenˊ Eun koˊ, kaw Eun tang lih baee seunˊ nyu peˊ hukˊ lec Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Hawcˊ awnˊ na, ce lih neum gong Sanlon naˊ ce tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Gong awnˊ a unˊ seungai veng Yeruˊsalaem naˊ, a meuh hk'aˊ cang long hk'aˊnaee seunyi Sinˊ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Yam ingˊ rot ce nang veng naˊ, ce hukˊ nang hongˊ htan hk'aˊtuh vang utˊ ce naˊ. A meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ, Andre, Hpiˊlipˊ, Htoˊmasˊ, Bahtoˊlomeˊ, Mahtae, Yakopˊ konˊ eun Alfeasˊ, Siˊmon Yelotˊ, maeeˊ Yuˊdasˊ konˊ eun Yakopˊ naˊ ce.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ce tangˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ tiduihˊ gawmˊeucˊ maeeˊ beunˊ naˊ ce maeeˊ Mariˊ ma Eun Yesuˊ naˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun Yesuˊ naˊ ce laleung.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Hk'aˊnaee seunyi meuyam awnˊ na, Petruˊ eun kuhˊ cawng nang ngonˊ ce peue yumˊ naˊ (ce kueˊ hk'ao ri pakˊ leualˊkulˊ peue.)
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, lawng eun Yuˊdasˊ kuˊ va peue mawt Yesuˊ Eun naˊ seunˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ cu a moeng eun Davitˊ naˊ a lahˊ ri temˊ ri nang htawm Seungaˊ leumahˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk neum.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yuˊdasˊ eun koˊ, utˊ eun nang muk eˊ. Eun meuh nang yeuh kanˊ maeeˊ eˊ ti peue yeut.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yuˊdasˊ ti eun paec lapsawngˊ pun ri hk'aˊnaee vang unˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun leuvaee bhenˊ keuteˊ ti bhenˊ. Eun htangˊmeul dhimˊ cingˊ ri naˊ ri ka, keuteul eun naˊ a gvahˊ, vec eun naˊ a pucti lih gawmˊeucˊ.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Peue veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng aenˊ na ku peue ri. Kop awnˊ na, leukahˊ ce naˊ ce lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh Akeldamaˊ. Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ bhenˊ keuteˊ nhamˊ.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petruˊ eun lahˊ, “Kopti temˊ a ri nang htawm Sukˊseunˊ naˊ,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Kop awnˊ na, kah ri leuk peue ti peue. Peue awnˊ eun kaw kah ri meuh kuˊ utˊ maeeˊ eˊ keuyuit yam Yesuˊ kawnˊ utˊ Eun maeeˊ eˊ naˊ
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 tangˊ neum rap Eun ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ maeeˊ Yoˊhan eun rot ri yuk Eun ri hukˊ hk'aiˊ eˊ naˊ. Kopti peue awnˊ kaw eun kah ri meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ maeeˊ eˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kop awnˊ na, ce lahˊ muis peue lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun meuh Yoˊsaep, peue ku klawng eun meuh Basabasˊ (muis seubu eun naˊ a meuh Yuˊtasˊ). Lalˊ peue ti peue naˊ eun meuh Mahtiˊasˊ.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Hawcˊ koˊ, ce hk'oˊ munˊ lahˊ, “Peucawoˊ, yawng Mi hpumˊ peue naˊ ku peue.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Kopti Yuˊdasˊ tec eun kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ eun heulˊ vang heulˊ ri naˊ hawcˊ, punta peue lalˊ peue aenˊ ka Mi ciˊ kaw leuk ri ti nangnhawˊ ri ka eun naˊ ten kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ, hk'oˊ Mi seudecˊ ri tuilˊ a ri ye reuˊ.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Hawcˊ koˊ, ce pawkˊ ri caw Mahtiˊasˊ eun. Kop awnˊ na, eun lec cum ce peue caee Eun Yesuˊ kulˊti peue naˊ.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.