Atos 1

Plang (BLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Htawˊhpiˊlu, lawng kuˊ Yesuˊ la Eun ri yeuh maeeˊ sangsawnˊ Eun naˊ tangˊ neum kleumˊ ka naˊ
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 rot ri hukˊ Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun cu Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue caee leuk ri naˊ ce, uiˊ temˊ ri tuilˊ a ri mi nang htawm nanggalˊ naˊ hawcˊ.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Hawcˊ hkamˊ Eun kuˊ tukhka naˊ, Eun tuilˊ peue awnˊ ce nyu tuˊ ri naˊ. Punta kaw ce cang yumˊ kawnˊ imˊ neum Eun naˊ, Eun tuilˊ ce nyu saˊhkiˊ heunˊ ceu. Eun tuilˊ ce nyu ri hk'aˊnaee yam punˊkulˊ seunyi naˊ, Eun lahˊ ris ce mhawngˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ti pok yam buih somˊ Eun maeeˊ ce naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Paw nang pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeruˊsalaem naˊ, daecti rot ri pun peˊ lapsawngˊ leukahˊ kati Kuiingˊ Uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ ri Uiˊ naˊ nuk ka naˊ, puing koˊ a reuˊ.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Kopti Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ, daecti unˊ lingˊ, peˊ kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Kop awnˊ na yam buih hk'om ce puri naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, maetˊmaenˊ kaw Mi tang tangˊ hk'uˊ kuingˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ aw?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kaw peˊ unˊ loˊ ri yawng meuh yam kuˊ Aˊkuiingˊ tangˊ Eun hk'aˊnaee tiˊca ri naˊ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Daecti yam Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ lih a hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ kaw pun tiˊca naˊ. Peˊ kaw meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot kuingˊ Yuˊda, kuingˊ Samariˊ rot vang bhenˊ keuteˊ naˊ sutˊ ka naˊ.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun pun ri yuk ri hukˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce naˊ. Putumˊ naˊ a ghuimˊ Eun rot ri unˊ laee nyu ce Eun.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Naˊ ce buih mungˊ ri seuluilˊ maoˊ naˊ yam hukˊ Eun naˊ, peue cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ ka keulawnˊ pucti cawng keunam ce naˊ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Ka lahˊ a ri ce, “Peue Galilaeˊ naˊ peˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ buih cawng ri mungˊ maoˊ naˊ maenˊ? Yesuˊ gahˊ hk'aiˊ peˊ hukˊ lec kuingˊ pang maoˊ aenˊ Eun koˊ, kaw Eun tang lih baee seunˊ nyu peˊ hukˊ lec Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Hawcˊ awnˊ na, ce lih neum gong Sanlon naˊ ce tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Gong awnˊ a unˊ seungai veng Yeruˊsalaem naˊ, a meuh hk'aˊ cang long hk'aˊnaee seunyi Sinˊ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Yam ingˊ rot ce nang veng naˊ, ce hukˊ nang hongˊ htan hk'aˊtuh vang utˊ ce naˊ. A meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ, Andre, Hpiˊlipˊ, Htoˊmasˊ, Bahtoˊlomeˊ, Mahtae, Yakopˊ konˊ eun Alfeasˊ, Siˊmon Yelotˊ, maeeˊ Yuˊdasˊ konˊ eun Yakopˊ naˊ ce.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ce tangˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ tiduihˊ gawmˊeucˊ maeeˊ beunˊ naˊ ce maeeˊ Mariˊ ma Eun Yesuˊ naˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun Yesuˊ naˊ ce laleung.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Hk'aˊnaee seunyi meuyam awnˊ na, Petruˊ eun kuhˊ cawng nang ngonˊ ce peue yumˊ naˊ (ce kueˊ hk'ao ri pakˊ leualˊkulˊ peue.)
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 Eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, lawng eun Yuˊdasˊ kuˊ va peue mawt Yesuˊ Eun naˊ seunˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ cu a moeng eun Davitˊ naˊ a lahˊ ri temˊ ri nang htawm Seungaˊ leumahˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk neum.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuˊdasˊ eun koˊ, utˊ eun nang muk eˊ. Eun meuh nang yeuh kanˊ maeeˊ eˊ ti peue yeut.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Yuˊdasˊ ti eun paec lapsawngˊ pun ri hk'aˊnaee vang unˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun leuvaee bhenˊ keuteˊ ti bhenˊ. Eun htangˊmeul dhimˊ cingˊ ri naˊ ri ka, keuteul eun naˊ a gvahˊ, vec eun naˊ a pucti lih gawmˊeucˊ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Peue veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng aenˊ na ku peue ri. Kop awnˊ na, leukahˊ ce naˊ ce lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh Akeldamaˊ. Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ bhenˊ keuteˊ nhamˊ.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Petruˊ eun lahˊ, “Kopti temˊ a ri nang htawm Sukˊseunˊ naˊ,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Kop awnˊ na, kah ri leuk peue ti peue. Peue awnˊ eun kaw kah ri meuh kuˊ utˊ maeeˊ eˊ keuyuit yam Yesuˊ kawnˊ utˊ Eun maeeˊ eˊ naˊ
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 tangˊ neum rap Eun ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ maeeˊ Yoˊhan eun rot ri yuk Eun ri hukˊ hk'aiˊ eˊ naˊ. Kopti peue awnˊ kaw eun kah ri meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ maeeˊ eˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ.”
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Kop awnˊ na, ce lahˊ muis peue lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun meuh Yoˊsaep, peue ku klawng eun meuh Basabasˊ (muis seubu eun naˊ a meuh Yuˊtasˊ). Lalˊ peue ti peue naˊ eun meuh Mahtiˊasˊ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Hawcˊ koˊ, ce hk'oˊ munˊ lahˊ, “Peucawoˊ, yawng Mi hpumˊ peue naˊ ku peue.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Kopti Yuˊdasˊ tec eun kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ eun heulˊ vang heulˊ ri naˊ hawcˊ, punta peue lalˊ peue aenˊ ka Mi ciˊ kaw leuk ri ti nangnhawˊ ri ka eun naˊ ten kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ, hk'oˊ Mi seudecˊ ri tuilˊ a ri ye reuˊ.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Hawcˊ koˊ, ce pawkˊ ri caw Mahtiˊasˊ eun. Kop awnˊ na, eun lec cum ce peue caee Eun Yesuˊ kulˊti peue naˊ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.