Atos 1

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Htawˊhpiˊlu, lawng kuˊ Yesuˊ la Eun ri yeuh maeeˊ sangsawnˊ Eun naˊ tangˊ neum kleumˊ ka naˊ
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 rot ri hukˊ Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun cu Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue caee leuk ri naˊ ce, uiˊ temˊ ri tuilˊ a ri mi nang htawm nanggalˊ naˊ hawcˊ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Hawcˊ hkamˊ Eun kuˊ tukhka naˊ, Eun tuilˊ peue awnˊ ce nyu tuˊ ri naˊ. Punta kaw ce cang yumˊ kawnˊ imˊ neum Eun naˊ, Eun tuilˊ ce nyu saˊhkiˊ heunˊ ceu. Eun tuilˊ ce nyu ri hk'aˊnaee yam punˊkulˊ seunyi naˊ, Eun lahˊ ris ce mhawngˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ti pok yam buih somˊ Eun maeeˊ ce naˊ, Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Paw nang pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeruˊsalaem naˊ, daecti rot ri pun peˊ lapsawngˊ leukahˊ kati Kuiingˊ Uiˊ kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ ri Uiˊ naˊ nuk ka naˊ, puing koˊ a reuˊ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Kopti Yoˊhan tuilˊ eun hk'aˊ cumˊ naˊ ri peˊ ri leuumˊ, daecti unˊ lingˊ, peˊ kaw pun ri rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Kop awnˊ na yam buih hk'om ce puri naˊ, ce mhaingˊ Eun, “Cawoˊ, maetˊmaenˊ kaw Mi tang tangˊ hk'uˊ kuingˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ aw?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Kaw peˊ unˊ loˊ ri yawng meuh yam kuˊ Aˊkuiingˊ tangˊ Eun hk'aˊnaee tiˊca ri naˊ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Daecti yam Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ lih a hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ kaw pun tiˊca naˊ. Peˊ kaw meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ Uiˊ tangˊ neum veng Yeruˊsalaem naˊ rot kuingˊ Yuˊda, kuingˊ Samariˊ rot vang bhenˊ keuteˊ naˊ sutˊ ka naˊ.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Hawcˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun pun ri yuk ri hukˊ nanggalˊ toˊnhaˊ ce naˊ. Putumˊ naˊ a ghuimˊ Eun rot ri unˊ laee nyu ce Eun.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Naˊ ce buih mungˊ ri seuluilˊ maoˊ naˊ yam hukˊ Eun naˊ, peue cuipˊ hk'eung paing lalˊ peue naˊ ka keulawnˊ pucti cawng keunam ce naˊ.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Ka lahˊ a ri ce, “Peue Galilaeˊ naˊ peˊ, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ buih cawng ri mungˊ maoˊ naˊ maenˊ? Yesuˊ gahˊ hk'aiˊ peˊ hukˊ lec kuingˊ pang maoˊ aenˊ Eun koˊ, kaw Eun tang lih baee seunˊ nyu peˊ hukˊ lec Eun kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Hawcˊ awnˊ na, ce lih neum gong Sanlon naˊ ce tang ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ. Gong awnˊ a unˊ seungai veng Yeruˊsalaem naˊ, a meuh hk'aˊ cang long hk'aˊnaee seunyi Sinˊ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Yam ingˊ rot ce nang veng naˊ, ce hukˊ nang hongˊ htan hk'aˊtuh vang utˊ ce naˊ. A meuh Petruˊ, Yoˊhan, Yakopˊ, Andre, Hpiˊlipˊ, Htoˊmasˊ, Bahtoˊlomeˊ, Mahtae, Yakopˊ konˊ eun Alfeasˊ, Siˊmon Yelotˊ, maeeˊ Yuˊdasˊ konˊ eun Yakopˊ naˊ ce.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ce tangˊ hpumˊ ri meuh ti meulˊ hk'oˊ munˊ tiduihˊ gawmˊeucˊ maeeˊ beunˊ naˊ ce maeeˊ Mariˊ ma Eun Yesuˊ naˊ ka maeeˊ awngˊ me Eun Yesuˊ naˊ ce laleung.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Hk'aˊnaee seunyi meuyam awnˊ na, Petruˊ eun kuhˊ cawng nang ngonˊ ce peue yumˊ naˊ (ce kueˊ hk'ao ri pakˊ leualˊkulˊ peue.)
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, lawng eun Yuˊdasˊ kuˊ va peue mawt Yesuˊ Eun naˊ seunˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ cu a moeng eun Davitˊ naˊ a lahˊ ri temˊ ri nang htawm Seungaˊ leumahˊ naˊ kaw a kah ri htonnuk neum.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yuˊdasˊ eun koˊ, utˊ eun nang muk eˊ. Eun meuh nang yeuh kanˊ maeeˊ eˊ ti peue yeut.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Yuˊdasˊ ti eun paec lapsawngˊ pun ri hk'aˊnaee vang unˊ leupaws seumeuˊ naˊ, eun leuvaee bhenˊ keuteˊ ti bhenˊ. Eun htangˊmeul dhimˊ cingˊ ri naˊ ri ka, keuteul eun naˊ a gvahˊ, vec eun naˊ a pucti lih gawmˊeucˊ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Peue veng Yeruˊsalaem naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng aenˊ na ku peue ri. Kop awnˊ na, leukahˊ ce naˊ ce lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh Akeldamaˊ. Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ bhenˊ keuteˊ nhamˊ.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petruˊ eun lahˊ, “Kopti temˊ a ri nang htawm Sukˊseunˊ naˊ,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Kop awnˊ na, kah ri leuk peue ti peue. Peue awnˊ eun kaw kah ri meuh kuˊ utˊ maeeˊ eˊ keuyuit yam Yesuˊ kawnˊ utˊ Eun maeeˊ eˊ naˊ
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 tangˊ neum rap Eun ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ maeeˊ Yoˊhan eun rot ri yuk Eun ri hukˊ hk'aiˊ eˊ naˊ. Kopti peue awnˊ kaw eun kah ri meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ maeeˊ eˊ lawng Yesuˊ kuhˊ imˊ Eun naˊ.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Kop awnˊ na, ce lahˊ muis peue lalˊ peue. Kuˊ ti peue naˊ eun meuh Yoˊsaep, peue ku klawng eun meuh Basabasˊ (muis seubu eun naˊ a meuh Yuˊtasˊ). Lalˊ peue ti peue naˊ eun meuh Mahtiˊasˊ.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Hawcˊ koˊ, ce hk'oˊ munˊ lahˊ, “Peucawoˊ, yawng Mi hpumˊ peue naˊ ku peue.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Kopti Yuˊdasˊ tec eun kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ eun heulˊ vang heulˊ ri naˊ hawcˊ, punta peue lalˊ peue aenˊ ka Mi ciˊ kaw leuk ri ti nangnhawˊ ri ka eun naˊ ten kanˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ, hk'oˊ Mi seudecˊ ri tuilˊ a ri ye reuˊ.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Hawcˊ koˊ, ce pawkˊ ri caw Mahtiˊasˊ eun. Kop awnˊ na, eun lec cum ce peue caee Eun Yesuˊ kulˊti peue naˊ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.