Atos 19
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam Apawˊlu kawnˊ utˊ eun nang veng Kawˊrinhtuˊ naˊ, Pawˊlu eun heulˊ hpaˊ nang ngonˊ ka kuingˊ naˊ, eun rot nang veng Eˊfeˊsuˊ. Eun pun ri hk'eupˊ tapaeˊ naˊ ce tehˊ ngonˊ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Eun mhaingˊ ce, “Yam yumˊ peˊ naˊ, pun peˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Kop awnˊ na, Pawˊlu eun tang mhaingˊ ce, “Yeuh keutitˊ koˊ, peˊ ciˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ nangnhawˊ naˊ?” Ce topˊ a, “Rap ye ri ti hk'aˊ cumˊ eun Yoˊhan naˊ.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pawˊlu eun lahˊ, “Cumˊ leuumˊ eun Yoˊhan naˊ meuh a hk'aˊ cumˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Yoˊhan eun lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce. Eun kah ce yumˊ Cawoˊ kuˊ kaw ingˊ hk'aˊkuiˊ ri naˊ Eun. Cawoˊ awnˊ a meuh Yesuˊ Eun.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee muis Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Yam Pawˊlu tangˊ eun tiˊ ri hk'aˊpang ce naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lih hk'aˊpang ce. Ce lahˊ leukahˊ peue ceu heunˊ ceu naˊ maeeˊ leukahˊ tamnai naˊ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ce ri gawmˊeucˊ ce meuh me, ce kueˊ hk'ao ri kulˊleualˊ peue naˊ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pawˊlu eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, eun tangˊ hpumˊ ri hatˊhanˊ sangsawnˊ ce pun loeˊ chiˊ. Eun saˊlit ce sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri ce.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Daecti ngonˊ ce hpumˊ cenˊ, ce hkuinˊ va ri yumˊ. Ce saesawmˊ “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na” nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Kop awnˊ na, Pawˊlu eun gvah tapaeˊ ri naˊ ce pucti heulˊ. Ce heulˊ saˊlit puri nang hkawng vang hk'om eun Tirannasˊ naˊ keuyuit.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Eun yeuh keutitˊ pun lalˊ neum rot ri peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ utˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Peucawoˊ Eun cu Pawˊlu eun yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ lheuˊ pok nanggalˊ naˊ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Yam po peue hpaˊcet maeeˊ hpenˊ halˊ tuˊ Pawˊlu tawn paicˊ eun naˊ ri hk'aˊpang peue peuyhat naˊ ce naˊ, ce ku cuin. Seucaˊ rai naˊ a ku pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Peue Yuˊda naˊ ce ngonˊ ce cheu ri cu muis Eun Yesuˊ naˊ, ce eoˊ ra ri tec seucaˊ rai naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ peue seucaˊ lec naˊ ce ku duihˊ. Ce tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ kuˊ Pawˊlu sangsawnˊ eun naˊ, uiˊ tuilˊ leukahˊ kah mi pucti heulˊ.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Saecˊ meuh konˊ aˊres peue eun Sakevaˊ kuˊ meuh roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce ku yeuh keutitˊ yeut.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ti seunyi naˊ, seucaˊ rai naˊ a topˊ a ri ce, “Yawng uiˊ Yesuˊ Eun yeut. Saecˊ meuh lawng eun Pawˊlu naˊ, uiˊ ku tawn mhawngˊ a yeut. Daecti peˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Hawcˊ koˊ, peue seucaˊ rai lec ka naˊ eun ku yawtˊ ri lhawˊ ri ri ce. Eun pe ce gawmˊeucˊ. Ce beus nhamˊ ri utˊ gungˊgangˊ pun ri pucti hk'uih heulˊ hk'aiˊ nya naˊ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Yam peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ utˊ nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ ce gawmˊeucˊ pun ce ri yawng lawng aenˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce yuk muis Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ keuting lhungˊ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Maetˊmaenˊ peue yumˊ hawcˊ naˊ ce heunˊ peue, ce ingˊ ris kuˊ kleucˊ yeuh ri naˊ glihˊgleuengˊ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Peue cang kahtaˊ naˊ ce heunˊ peue ce ti ri ingˊ dum bawlˊ htawm kahtaˊ ri naˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Ngos ka htawm awnˊ na koˊ, a ngos hpawnˊmhuinˊ draecˊmaˊ
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kop awnˊ na, leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a puinˊ ri kuin vah heulˊ, a gawm tiˊca keuting heunˊ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Hawcˊ ka lawng aenˊ yeuh a keutitˊ naˊ, Pawˊlu kaw eun hpaˊ kuingˊ Masidoˊniˊ maeeˊ kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ eun kuit a deut. Eun lahˊ, “Hawcˊ rot uiˊ tehˊ naˊ, uiˊ ku kaw htukˊ ri heulˊ glue nang veng Roˊma naˊ yeut.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pawˊlu eun cusˊ nang teumˊkawm ri lalˊ peue ka heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ. A meuh Tiˊmoˊse eun maeeˊ Eˊratasˊ ka. Daecti heun ri, eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ ti cu hkaoˊ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Yam awnˊ na, kop meuh a “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na”, kuˊ suksak naˊ a keutˊ kueˊ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 A kueˊ peue tawngˊ leumuil muis Demetriˊasˊ ti peue. Eun tawngˊ leumuil naˊ meuh tupˊ aetˊ ka peucawoˊ ma muis Atemisˊ naˊ. Peue tawngˊ leumuil naˊ ce ku koe pun leumuil heunˊ nyawkˊ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eun klawng peue tawngˊ leumuil naˊ ce maeeˊ peue yeuh kanˊ toˊ ri ri kanˊ awnˊ ce hk'om. Eun lahˊ, “Aˊmawo naˊ peˊ, meuh a kopti kanˊ aenˊ a naˊ, eˊ meuneum naˊ yawng peˊ a yeut.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Pawˊlu aenˊ hpawe eun ce naˊ punta peue nang veng Eˊfeˊsuˊ aenˊ na maeeˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ kaw a daee meuh ce gawmˊeucˊ kaw ce kleucˊ hk'aˊ ri naˊ, peˊ ku pun ri nyu yawng a. Eun lahˊ ruphtu plengˊ peue ri tiˊ ri naˊ a unˊ meuh peucawoˊ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ceu nang aenˊ kaw a yeuh dang ka eˊ naˊ lu. A ku kaw yeuh hk'aˊ yumˊ ce peue yumˊ nya hk'oˊ munˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ keuting naˊ kloe. Munhpungˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ kuˊ peue kuingˊ Asaˊ maeeˊ peue pang bhenˊ keuteˊ faeeˊ ce naˊ, a ku kaw lu yeut.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce tangˊ ri taˊulˊ ri lahˊ, “Peucawoˊ Atemisˊ ce peue Eˊfeˊsuˊ naˊ a keuting lhungˊ.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, a seutuin seutan nang veng awnˊ na gawmˊeucˊ. Kuˊ meuh peue long hk'aˊ maeeˊ Pawˊlu eun neum veng Masidoˊniˊ muis Gaiasˊ maeeˊ Aritahkasˊ naˊ ka ce yat ka lec vang peue veng naˊ hk'om ce puri naˊ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pawˊlu eun saecˊ sumˊ lec hk'aˊnaee ce peue cum heunˊ naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hamˊ eun.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Saecˊ meuh aˊmawo eun Pawˊlu kuˊ meuh roˊkan nang kuingˊ awnˊ a naˊ ce ngonˊ, ce tawmˊ leukahˊ ri hk'oˊ eun unˊ kah eun ingˊ lec a yeut.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Hk'aˊnaee vang hk'om naˊ a seutuin seutan nyawkˊ. Ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkoˊ, ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkiˊ. Peue hk'aˊ heunˊ naˊ ce unˊ yawng yeuh ri keunhawˊ mawnˊ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Peue Yuˊda naˊ ce cutˊ Alekˊsandoˊ eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ keunhawˊ naˊ, hk'aˊnaee peue cum heunˊ naˊ ce ngonˊ ce taˊulˊ klawng ri tuilˊ kamkuit eun. Punta kaw eun lahˊ leukahˊ kahˊ tuˊ ri nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ, eun kvaeeˊ tiˊ ri kah ce ditˊti.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Daecti yam yawng ce meuh eun peue Yuˊda naˊ, ce klawng ri lahˊ leukahˊ ti moeng gawmˊeucˊ ri hk'ao lalˊ nali naˊ. Ce lahˊ, “Peucawoˊ Atemisˊ ce peue Eˊfeˊsuˊ naˊ a keuting lhungˊ.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Peue yeuh kanˊ nang veng naˊ eun kah peue cum heunˊ naˊ ce ditˊti. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri ce, “Peue Eˊfeˊsuˊ naˊ peˊ, veng Eˊfeˊsuˊ eˊ naˊ meuh ka nang roksaˊ nya hk'oˊ munˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ keuting naˊ maeeˊ ruphtu ka Atamisˊ lih neum pang maoˊ naˊ, yawng peue a ku peue ri, unˊ meuh ka aw?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kopti lawng kuˊ meuh neum aenˊ unˊ laee cang htuˊhtingˊ pun a ri hawcˊ naˊ, peˊ naˊ htukˊ ri ditˊti. Pawlaee yeng ri yeuh.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Peue aenˊ ce hkuinˊ rabawkˊ nya hk'oˊ munˊ naˊ, ce hkuinˊ unˊ nawpsang ri peucawoˊ eˊ naˊ, daecti peˊ teukˊ ce ingˊ maenˊ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Daecti Demetriˊasˊ eun maeeˊ aˊmawo eun kuˊ meuh peue tawngˊ leumuil naˊ ce lawn sumˊ yeuh leukahˊ leupong ri peue ti ri peue koˊ, saˊnamˊ naˊ a ku tuhˊ ri, a ku kueˊ nang tawsˊ aˊmu. Uinˊ ce lakˊ toˊtamˊ puri meun reuˊ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Peˊ lawn kueˊ aˊmu koˊ, peˊ kaw htukˊ ri heulˊ saˊlit a vang hk'om tawsˊ aˊmu naˊ tamˊ ritroe ka naˊ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Kopti meuh a kuˊ keutˊ kueˊ seunyaenˊ aenˊ a naˊ, peue kaw cang tangˊ aˊmu hk'aˊpang eˊ, meuh eˊ nang yeuh kuˊ suksak veng. Kopti lawng kuˊ suksak aenˊ a ciˊ keutˊ kueˊ kop keunhawˊ naˊ, eˊ kaw unˊ kueˊ kuˊ kaw topˊ a ri peue.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Hawcˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun kah hk'om naˊ hawcˊ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.