Atos 19

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yam Apawˊlu kawnˊ utˊ eun nang veng Kawˊrinhtuˊ naˊ, Pawˊlu eun heulˊ hpaˊ nang ngonˊ ka kuingˊ naˊ, eun rot nang veng Eˊfeˊsuˊ. Eun pun ri hk'eupˊ tapaeˊ naˊ ce tehˊ ngonˊ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Eun mhaingˊ ce, “Yam yumˊ peˊ naˊ, pun peˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Kop awnˊ na, Pawˊlu eun tang mhaingˊ ce, “Yeuh keutitˊ koˊ, peˊ ciˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ nangnhawˊ naˊ?” Ce topˊ a, “Rap ye ri ti hk'aˊ cumˊ eun Yoˊhan naˊ.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pawˊlu eun lahˊ, “Cumˊ leuumˊ eun Yoˊhan naˊ meuh a hk'aˊ cumˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Yoˊhan eun lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce. Eun kah ce yumˊ Cawoˊ kuˊ kaw ingˊ hk'aˊkuiˊ ri naˊ Eun. Cawoˊ awnˊ a meuh Yesuˊ Eun.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee muis Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Yam Pawˊlu tangˊ eun tiˊ ri hk'aˊpang ce naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lih hk'aˊpang ce. Ce lahˊ leukahˊ peue ceu heunˊ ceu naˊ maeeˊ leukahˊ tamnai naˊ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ce ri gawmˊeucˊ ce meuh me, ce kueˊ hk'ao ri kulˊleualˊ peue naˊ.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Pawˊlu eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, eun tangˊ hpumˊ ri hatˊhanˊ sangsawnˊ ce pun loeˊ chiˊ. Eun saˊlit ce sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri ce.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Daecti ngonˊ ce hpumˊ cenˊ, ce hkuinˊ va ri yumˊ. Ce saesawmˊ “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na” nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Kop awnˊ na, Pawˊlu eun gvah tapaeˊ ri naˊ ce pucti heulˊ. Ce heulˊ saˊlit puri nang hkawng vang hk'om eun Tirannasˊ naˊ keuyuit.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Eun yeuh keutitˊ pun lalˊ neum rot ri peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ utˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Peucawoˊ Eun cu Pawˊlu eun yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ lheuˊ pok nanggalˊ naˊ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Yam po peue hpaˊcet maeeˊ hpenˊ halˊ tuˊ Pawˊlu tawn paicˊ eun naˊ ri hk'aˊpang peue peuyhat naˊ ce naˊ, ce ku cuin. Seucaˊ rai naˊ a ku pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Peue Yuˊda naˊ ce ngonˊ ce cheu ri cu muis Eun Yesuˊ naˊ, ce eoˊ ra ri tec seucaˊ rai naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ peue seucaˊ lec naˊ ce ku duihˊ. Ce tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ kuˊ Pawˊlu sangsawnˊ eun naˊ, uiˊ tuilˊ leukahˊ kah mi pucti heulˊ.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Saecˊ meuh konˊ aˊres peue eun Sakevaˊ kuˊ meuh roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce ku yeuh keutitˊ yeut.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ti seunyi naˊ, seucaˊ rai naˊ a topˊ a ri ce, “Yawng uiˊ Yesuˊ Eun yeut. Saecˊ meuh lawng eun Pawˊlu naˊ, uiˊ ku tawn mhawngˊ a yeut. Daecti peˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hawcˊ koˊ, peue seucaˊ rai lec ka naˊ eun ku yawtˊ ri lhawˊ ri ri ce. Eun pe ce gawmˊeucˊ. Ce beus nhamˊ ri utˊ gungˊgangˊ pun ri pucti hk'uih heulˊ hk'aiˊ nya naˊ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yam peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ utˊ nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ ce gawmˊeucˊ pun ce ri yawng lawng aenˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce yuk muis Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ keuting lhungˊ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Maetˊmaenˊ peue yumˊ hawcˊ naˊ ce heunˊ peue, ce ingˊ ris kuˊ kleucˊ yeuh ri naˊ glihˊgleuengˊ.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Peue cang kahtaˊ naˊ ce heunˊ peue ce ti ri ingˊ dum bawlˊ htawm kahtaˊ ri naˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Ngos ka htawm awnˊ na koˊ, a ngos hpawnˊmhuinˊ draecˊmaˊ
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Kop awnˊ na, leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a puinˊ ri kuin vah heulˊ, a gawm tiˊca keuting heunˊ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Hawcˊ ka lawng aenˊ yeuh a keutitˊ naˊ, Pawˊlu kaw eun hpaˊ kuingˊ Masidoˊniˊ maeeˊ kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ eun kuit a deut. Eun lahˊ, “Hawcˊ rot uiˊ tehˊ naˊ, uiˊ ku kaw htukˊ ri heulˊ glue nang veng Roˊma naˊ yeut.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pawˊlu eun cusˊ nang teumˊkawm ri lalˊ peue ka heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ. A meuh Tiˊmoˊse eun maeeˊ Eˊratasˊ ka. Daecti heun ri, eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ ti cu hkaoˊ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yam awnˊ na, kop meuh a “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na”, kuˊ suksak naˊ a keutˊ kueˊ.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 A kueˊ peue tawngˊ leumuil muis Demetriˊasˊ ti peue. Eun tawngˊ leumuil naˊ meuh tupˊ aetˊ ka peucawoˊ ma muis Atemisˊ naˊ. Peue tawngˊ leumuil naˊ ce ku koe pun leumuil heunˊ nyawkˊ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Eun klawng peue tawngˊ leumuil naˊ ce maeeˊ peue yeuh kanˊ toˊ ri ri kanˊ awnˊ ce hk'om. Eun lahˊ, “Aˊmawo naˊ peˊ, meuh a kopti kanˊ aenˊ a naˊ, eˊ meuneum naˊ yawng peˊ a yeut.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pawˊlu aenˊ hpawe eun ce naˊ punta peue nang veng Eˊfeˊsuˊ aenˊ na maeeˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ kaw a daee meuh ce gawmˊeucˊ kaw ce kleucˊ hk'aˊ ri naˊ, peˊ ku pun ri nyu yawng a. Eun lahˊ ruphtu plengˊ peue ri tiˊ ri naˊ a unˊ meuh peucawoˊ.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ceu nang aenˊ kaw a yeuh dang ka eˊ naˊ lu. A ku kaw yeuh hk'aˊ yumˊ ce peue yumˊ nya hk'oˊ munˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ keuting naˊ kloe. Munhpungˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ kuˊ peue kuingˊ Asaˊ maeeˊ peue pang bhenˊ keuteˊ faeeˊ ce naˊ, a ku kaw lu yeut.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce tangˊ ri taˊulˊ ri lahˊ, “Peucawoˊ Atemisˊ ce peue Eˊfeˊsuˊ naˊ a keuting lhungˊ.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, a seutuin seutan nang veng awnˊ na gawmˊeucˊ. Kuˊ meuh peue long hk'aˊ maeeˊ Pawˊlu eun neum veng Masidoˊniˊ muis Gaiasˊ maeeˊ Aritahkasˊ naˊ ka ce yat ka lec vang peue veng naˊ hk'om ce puri naˊ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pawˊlu eun saecˊ sumˊ lec hk'aˊnaee ce peue cum heunˊ naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hamˊ eun.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Saecˊ meuh aˊmawo eun Pawˊlu kuˊ meuh roˊkan nang kuingˊ awnˊ a naˊ ce ngonˊ, ce tawmˊ leukahˊ ri hk'oˊ eun unˊ kah eun ingˊ lec a yeut.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Hk'aˊnaee vang hk'om naˊ a seutuin seutan nyawkˊ. Ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkoˊ, ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkiˊ. Peue hk'aˊ heunˊ naˊ ce unˊ yawng yeuh ri keunhawˊ mawnˊ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Peue Yuˊda naˊ ce cutˊ Alekˊsandoˊ eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ keunhawˊ naˊ, hk'aˊnaee peue cum heunˊ naˊ ce ngonˊ ce taˊulˊ klawng ri tuilˊ kamkuit eun. Punta kaw eun lahˊ leukahˊ kahˊ tuˊ ri nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ, eun kvaeeˊ tiˊ ri kah ce ditˊti.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Daecti yam yawng ce meuh eun peue Yuˊda naˊ, ce klawng ri lahˊ leukahˊ ti moeng gawmˊeucˊ ri hk'ao lalˊ nali naˊ. Ce lahˊ, “Peucawoˊ Atemisˊ ce peue Eˊfeˊsuˊ naˊ a keuting lhungˊ.”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Peue yeuh kanˊ nang veng naˊ eun kah peue cum heunˊ naˊ ce ditˊti. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri ce, “Peue Eˊfeˊsuˊ naˊ peˊ, veng Eˊfeˊsuˊ eˊ naˊ meuh ka nang roksaˊ nya hk'oˊ munˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ keuting naˊ maeeˊ ruphtu ka Atamisˊ lih neum pang maoˊ naˊ, yawng peue a ku peue ri, unˊ meuh ka aw?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kopti lawng kuˊ meuh neum aenˊ unˊ laee cang htuˊhtingˊ pun a ri hawcˊ naˊ, peˊ naˊ htukˊ ri ditˊti. Pawlaee yeng ri yeuh.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Peue aenˊ ce hkuinˊ rabawkˊ nya hk'oˊ munˊ naˊ, ce hkuinˊ unˊ nawpsang ri peucawoˊ eˊ naˊ, daecti peˊ teukˊ ce ingˊ maenˊ.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Daecti Demetriˊasˊ eun maeeˊ aˊmawo eun kuˊ meuh peue tawngˊ leumuil naˊ ce lawn sumˊ yeuh leukahˊ leupong ri peue ti ri peue koˊ, saˊnamˊ naˊ a ku tuhˊ ri, a ku kueˊ nang tawsˊ aˊmu. Uinˊ ce lakˊ toˊtamˊ puri meun reuˊ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Peˊ lawn kueˊ aˊmu koˊ, peˊ kaw htukˊ ri heulˊ saˊlit a vang hk'om tawsˊ aˊmu naˊ tamˊ ritroe ka naˊ.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Kopti meuh a kuˊ keutˊ kueˊ seunyaenˊ aenˊ a naˊ, peue kaw cang tangˊ aˊmu hk'aˊpang eˊ, meuh eˊ nang yeuh kuˊ suksak veng. Kopti lawng kuˊ suksak aenˊ a ciˊ keutˊ kueˊ kop keunhawˊ naˊ, eˊ kaw unˊ kueˊ kuˊ kaw topˊ a ri peue.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Hawcˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun kah hk'om naˊ hawcˊ.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.