Atos 19
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam Apawˊlu kawnˊ utˊ eun nang veng Kawˊrinhtuˊ naˊ, Pawˊlu eun heulˊ hpaˊ nang ngonˊ ka kuingˊ naˊ, eun rot nang veng Eˊfeˊsuˊ. Eun pun ri hk'eupˊ tapaeˊ naˊ ce tehˊ ngonˊ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Eun mhaingˊ ce, “Yam yumˊ peˊ naˊ, pun peˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ aw?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kop awnˊ na, Pawˊlu eun tang mhaingˊ ce, “Yeuh keutitˊ koˊ, peˊ ciˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ nangnhawˊ naˊ?” Ce topˊ a, “Rap ye ri ti hk'aˊ cumˊ eun Yoˊhan naˊ.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pawˊlu eun lahˊ, “Cumˊ leuumˊ eun Yoˊhan naˊ meuh a hk'aˊ cumˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Yoˊhan eun lahˊ a ri peue heunˊ naˊ ce. Eun kah ce yumˊ Cawoˊ kuˊ kaw ingˊ hk'aˊkuiˊ ri naˊ Eun. Cawoˊ awnˊ a meuh Yesuˊ Eun.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee muis Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Yam Pawˊlu tangˊ eun tiˊ ri hk'aˊpang ce naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lih hk'aˊpang ce. Ce lahˊ leukahˊ peue ceu heunˊ ceu naˊ maeeˊ leukahˊ tamnai naˊ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ce ri gawmˊeucˊ ce meuh me, ce kueˊ hk'ao ri kulˊleualˊ peue naˊ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pawˊlu eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, eun tangˊ hpumˊ ri hatˊhanˊ sangsawnˊ ce pun loeˊ chiˊ. Eun saˊlit ce sangsawnˊ lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri ce.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Daecti ngonˊ ce hpumˊ cenˊ, ce hkuinˊ va ri yumˊ. Ce saesawmˊ “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na” nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Kop awnˊ na, Pawˊlu eun gvah tapaeˊ ri naˊ ce pucti heulˊ. Ce heulˊ saˊlit puri nang hkawng vang hk'om eun Tirannasˊ naˊ keuyuit.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Eun yeuh keutitˊ pun lalˊ neum rot ri peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ utˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce pun ri mhawngˊ leukahˊ Eun Yesuˊ naˊ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Peucawoˊ Eun cu Pawˊlu eun yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ lheuˊ pok nanggalˊ naˊ.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yam po peue hpaˊcet maeeˊ hpenˊ halˊ tuˊ Pawˊlu tawn paicˊ eun naˊ ri hk'aˊpang peue peuyhat naˊ ce naˊ, ce ku cuin. Seucaˊ rai naˊ a ku pucti heulˊ hk'aiˊ ce.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Peue Yuˊda naˊ ce ngonˊ ce cheu ri cu muis Eun Yesuˊ naˊ, ce eoˊ ra ri tec seucaˊ rai naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ peue seucaˊ lec naˊ ce ku duihˊ. Ce tuilˊ leukahˊ lahˊ, “Hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ kuˊ Pawˊlu sangsawnˊ eun naˊ, uiˊ tuilˊ leukahˊ kah mi pucti heulˊ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Saecˊ meuh konˊ aˊres peue eun Sakevaˊ kuˊ meuh roˊ peue jhawpˊ rit ce peue Yuˊda naˊ ce ku yeuh keutitˊ yeut.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ti seunyi naˊ, seucaˊ rai naˊ a topˊ a ri ce, “Yawng uiˊ Yesuˊ Eun yeut. Saecˊ meuh lawng eun Pawˊlu naˊ, uiˊ ku tawn mhawngˊ a yeut. Daecti peˊ ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Hawcˊ koˊ, peue seucaˊ rai lec ka naˊ eun ku yawtˊ ri lhawˊ ri ri ce. Eun pe ce gawmˊeucˊ. Ce beus nhamˊ ri utˊ gungˊgangˊ pun ri pucti hk'uih heulˊ hk'aiˊ nya naˊ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yam peue Yuˊda maeeˊ peue Helasaˊ utˊ nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ ce gawmˊeucˊ pun ce ri yawng lawng aenˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce yuk muis Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ keuting lhungˊ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Maetˊmaenˊ peue yumˊ hawcˊ naˊ ce heunˊ peue, ce ingˊ ris kuˊ kleucˊ yeuh ri naˊ glihˊgleuengˊ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Peue cang kahtaˊ naˊ ce heunˊ peue ce ti ri ingˊ dum bawlˊ htawm kahtaˊ ri naˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ. Ngos ka htawm awnˊ na koˊ, a ngos hpawnˊmhuinˊ draecˊmaˊ
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kop awnˊ na, leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a puinˊ ri kuin vah heulˊ, a gawm tiˊca keuting heunˊ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hawcˊ ka lawng aenˊ yeuh a keutitˊ naˊ, Pawˊlu kaw eun hpaˊ kuingˊ Masidoˊniˊ maeeˊ kuingˊ Ahkaiyaˊ naˊ heulˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ eun kuit a deut. Eun lahˊ, “Hawcˊ rot uiˊ tehˊ naˊ, uiˊ ku kaw htukˊ ri heulˊ glue nang veng Roˊma naˊ yeut.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pawˊlu eun cusˊ nang teumˊkawm ri lalˊ peue ka heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ. A meuh Tiˊmoˊse eun maeeˊ Eˊratasˊ ka. Daecti heun ri, eun kawnˊ utˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ ti cu hkaoˊ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Yam awnˊ na, kop meuh a “hk'aˊ ka ritroe aenˊ na”, kuˊ suksak naˊ a keutˊ kueˊ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 A kueˊ peue tawngˊ leumuil muis Demetriˊasˊ ti peue. Eun tawngˊ leumuil naˊ meuh tupˊ aetˊ ka peucawoˊ ma muis Atemisˊ naˊ. Peue tawngˊ leumuil naˊ ce ku koe pun leumuil heunˊ nyawkˊ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Eun klawng peue tawngˊ leumuil naˊ ce maeeˊ peue yeuh kanˊ toˊ ri ri kanˊ awnˊ ce hk'om. Eun lahˊ, “Aˊmawo naˊ peˊ, meuh a kopti kanˊ aenˊ a naˊ, eˊ meuneum naˊ yawng peˊ a yeut.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Pawˊlu aenˊ hpawe eun ce naˊ punta peue nang veng Eˊfeˊsuˊ aenˊ na maeeˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ kaw a daee meuh ce gawmˊeucˊ kaw ce kleucˊ hk'aˊ ri naˊ, peˊ ku pun ri nyu yawng a. Eun lahˊ ruphtu plengˊ peue ri tiˊ ri naˊ a unˊ meuh peucawoˊ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ceu nang aenˊ kaw a yeuh dang ka eˊ naˊ lu. A ku kaw yeuh hk'aˊ yumˊ ce peue yumˊ nya hk'oˊ munˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ keuting naˊ kloe. Munhpungˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ kuˊ peue kuingˊ Asaˊ maeeˊ peue pang bhenˊ keuteˊ faeeˊ ce naˊ, a ku kaw lu yeut.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Yam mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ. Ce tangˊ ri taˊulˊ ri lahˊ, “Peucawoˊ Atemisˊ ce peue Eˊfeˊsuˊ naˊ a keuting lhungˊ.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Hawcˊ ka naˊ unˊ lingˊ, a seutuin seutan nang veng awnˊ na gawmˊeucˊ. Kuˊ meuh peue long hk'aˊ maeeˊ Pawˊlu eun neum veng Masidoˊniˊ muis Gaiasˊ maeeˊ Aritahkasˊ naˊ ka ce yat ka lec vang peue veng naˊ hk'om ce puri naˊ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pawˊlu eun saecˊ sumˊ lec hk'aˊnaee ce peue cum heunˊ naˊ, daecti tapaeˊ naˊ ce hamˊ eun.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Saecˊ meuh aˊmawo eun Pawˊlu kuˊ meuh roˊkan nang kuingˊ awnˊ a naˊ ce ngonˊ, ce tawmˊ leukahˊ ri hk'oˊ eun unˊ kah eun ingˊ lec a yeut.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Hk'aˊnaee vang hk'om naˊ a seutuin seutan nyawkˊ. Ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkoˊ, ngonˊ ce klawng ri lahˊ a yeuhkiˊ. Peue hk'aˊ heunˊ naˊ ce unˊ yawng yeuh ri keunhawˊ mawnˊ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Peue Yuˊda naˊ ce cutˊ Alekˊsandoˊ eun ingˊ nanggalˊ ce naˊ. Eun ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ keunhawˊ naˊ, hk'aˊnaee peue cum heunˊ naˊ ce ngonˊ ce taˊulˊ klawng ri tuilˊ kamkuit eun. Punta kaw eun lahˊ leukahˊ kahˊ tuˊ ri nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ, eun kvaeeˊ tiˊ ri kah ce ditˊti.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Daecti yam yawng ce meuh eun peue Yuˊda naˊ, ce klawng ri lahˊ leukahˊ ti moeng gawmˊeucˊ ri hk'ao lalˊ nali naˊ. Ce lahˊ, “Peucawoˊ Atemisˊ ce peue Eˊfeˊsuˊ naˊ a keuting lhungˊ.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Peue yeuh kanˊ nang veng naˊ eun kah peue cum heunˊ naˊ ce ditˊti. Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri ce, “Peue Eˊfeˊsuˊ naˊ peˊ, veng Eˊfeˊsuˊ eˊ naˊ meuh ka nang roksaˊ nya hk'oˊ munˊ ka peucawoˊ ma Atemisˊ keuting naˊ maeeˊ ruphtu ka Atamisˊ lih neum pang maoˊ naˊ, yawng peue a ku peue ri, unˊ meuh ka aw?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Kopti lawng kuˊ meuh neum aenˊ unˊ laee cang htuˊhtingˊ pun a ri hawcˊ naˊ, peˊ naˊ htukˊ ri ditˊti. Pawlaee yeng ri yeuh.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Peue aenˊ ce hkuinˊ rabawkˊ nya hk'oˊ munˊ naˊ, ce hkuinˊ unˊ nawpsang ri peucawoˊ eˊ naˊ, daecti peˊ teukˊ ce ingˊ maenˊ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Daecti Demetriˊasˊ eun maeeˊ aˊmawo eun kuˊ meuh peue tawngˊ leumuil naˊ ce lawn sumˊ yeuh leukahˊ leupong ri peue ti ri peue koˊ, saˊnamˊ naˊ a ku tuhˊ ri, a ku kueˊ nang tawsˊ aˊmu. Uinˊ ce lakˊ toˊtamˊ puri meun reuˊ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Peˊ lawn kueˊ aˊmu koˊ, peˊ kaw htukˊ ri heulˊ saˊlit a vang hk'om tawsˊ aˊmu naˊ tamˊ ritroe ka naˊ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kopti meuh a kuˊ keutˊ kueˊ seunyaenˊ aenˊ a naˊ, peue kaw cang tangˊ aˊmu hk'aˊpang eˊ, meuh eˊ nang yeuh kuˊ suksak veng. Kopti lawng kuˊ suksak aenˊ a ciˊ keutˊ kueˊ kop keunhawˊ naˊ, eˊ kaw unˊ kueˊ kuˊ kaw topˊ a ri peue.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hawcˊ lahˊ eun a yeuh keutitˊ naˊ, eun kah hk'om naˊ hawcˊ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.