Atos 17
Plang (BLR) vs NVT
1 Yam hawcˊ ce hpaˊ veng Afiˊpoˊlisˊ naˊ maeeˊ veng Apawˊlonia naˊ heulˊ naˊ, ce rot nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pawˊlu eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ. Eun cu htawm Seungaˊ naˊ eun saˊlit a maeeˊ ce pun loeˊ Sinˊ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Hawcˊ Hkrit hkamˊ Eun kuˊ tukhka Eun tang kuhˊ imˊ naˊ, Pawˊlu eun tuilˊ ce nyu a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Yesuˊ kuˊ ris uiˊ peˊ mhawngˊ ti peue aenˊ Eun koˊ, meuh Eun Hkrit.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Peue Yuˊda naˊ ce ngonˊ, ce yumˊ. Ce pawngˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Saecˊ meuh peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce ku yumˊ heunˊ. Beunˊ kueˊ muis naˊ ce ku hkuinˊ caee ri yumˊ leng.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Daecti peue Yuˊda naˊ ce kueˊ hpumˊ hkoeˊmangˊ ka, ce klawng peue rai utˊ eoˊ nang keulas naˊ ce ingˊ yeuh kuˊ suksak nang veng naˊ. Punta kaw ce teukˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, ce nui ri ingˊ lec ri sok ka nang nya eun Cesanˊ naˊ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Daecti yam sok unˊ nyu ce ka naˊ, ce teukˊ olˊ Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ eun naˊ ce ngonˊ heulˊ ri peue yeuh kanˊ nang veng naˊ ce. Ce klawng ri lahˊ, “Peue aenˊ meuh ce peue yeuh kuˊ suksak nang lok naˊ ku duihˊ ka, maetˊmaenˊ ingˊ rot ce maenˊ hawcˊ.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Cesanˊ rap eun ri ti ce nang nya ri naˊ. Peue aenˊ ce hkatˊhkan ritroe eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa naˊ. Ce lahˊ a kawnˊ kueˊ hkunˊhawˊhkamˊ seubu ti peue, Eun meuh Yesuˊ.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Yam peue veng naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ nang veng naˊ pun ce ri mhawngˊ yeuh a keutitˊ naˊ, ce hpumˊ haˊ ron nyawkˊ.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ce kah Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ seubu naˊ ce tangˊ ri uinˊ leumuil. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Yam fecˊ ka naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nang veng Beriˊ naˊ. Yam rot ka tehˊ naˊ, ka lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Peue veng Beriˊ naˊ ce kueˊ hpumˊ cang rap ri ti hk'aiˊ peue Hteˊsaloˊniˊ naˊ ce kopti rap ce ri ti leukahˊ aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ hukˊ ri naˊ. Punta kaw ce yawng lawng aenˊ cawpˊ unˊ cawpˊ ka naˊ, ce ras ri nawk htawm Seungaˊ naˊ keuyuit.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Peue Yuˊda naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Saecˊ meuh beunˊ ce peue Helasaˊ kuˊ kueˊ muis naˊ ce ngonˊ maeeˊ aˊtaˊ me heunˊ peue naˊ ce ku yumˊ yeut.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Yam peue Yuˊda utˊ nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Pawˊlu buih sangsawnˊ eun leukahˊ Eun Peucawoˊ nang veng Beriˊ naˊ, ce ku ingˊ mawnˊ. Ce ingˊ cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce yeuh kuˊ suksak naˊ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun heulˊ keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ. Daecti Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka kawnˊ kuitˊ nang veng Beriˊ naˊ.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Peue heulˊ tuilˊ Pawˊlu eun naˊ ce heulˊ tuilˊ eun rot nang veng Ehten. Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun tawmˊ ce ingˊ kah Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka rip ri heulˊ ri ti seunˊ kaw ka cang heulˊ naˊ.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Yam Pawˊlu kawnˊ koˊ eun Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka nang veng Ehten naˊ, kopti pun eun ri nyu nang veng Ehten awnˊ kueˊ ka ruphtu nuknhenˊ a naˊ, eun klehˊ nang hpumˊ ri nyawkˊ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Kop awnˊ na, eun saˊlit peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun ku saˊlit peue hk'eupˊ nyu ri nang keulas keuyuit naˊ ce yeut.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 A kueˊ peue kueˊ cuˊyi ti rit Eˊpiˊkuˊliˊ maeeˊ rit Satoˊe naˊ ce ingˊ htuˊhtingˊ eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ eun ciˊ meunuiˊmeunuiˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?” Ngonˊ ce lahˊ, “Seunˊ a meuh eun nang eoˊ sangsawnˊ lawng eun peucawoˊ kuingˊ seubu koˊ.” Ce saecˊ lahˊ a yeuhkoˊ naˊ kopti Pawˊlu sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ maeeˊ lawng tang kuhˊ imˊ naˊ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Kop awnˊ na, ce ti Pawˊlu eun heulˊ nang vang hk'om muis Areopakasˊ naˊ. Ce lahˊ, “Lawng kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ buih sangsawnˊ mi aenˊ na, lakˊ kaw mi cang sangsawnˊ a ri ye yeut aw?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Kopti ti mi kamkuit kuˊ unˊ duing mhawngˊ unˊ duing yawng ye naˊ ingˊ naˊ, ye ku sumˊ yawng vangdohˊ ka naˊ yeut.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Peue veng Ehten maeeˊ peue hk'aˊnok kuingˊ utˊ tehˊ naˊ ce gawmˊeucˊ lheuˊ siˊ saˊlit ce kamkuit hk'uˊ naˊ maeeˊ leuceng ce a naˊ, ce unˊ laee yeuh kuˊ seubu saecˊ ti ceu keuyuit.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pawˊlu eun cawng ri leukahˊ nanggalˊ vang hk'om Areopakasˊ naˊ, “Peue Ehten naˊ peˊ, pun uiˊ ri nyu meuh peˊ nang satsana reng hk'aˊnaee ku ceu naˊ.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kopti yam eoˊ nawk uiˊ kuˊ faeeˊ peˊ naˊ meulamlam ri ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu vang dum ri tan kuˊ tan ti duihˊ a temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Meuh a pun Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ yawng naˊ.’ Maetˊmaenˊ, kaw uiˊ lahˊ ris peˊ mhawngˊ lawng Eun Peucawoˊ Cawoˊ faeeˊ peˊ, peˊ unˊ yawng naˊ Eun.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Eun meuh Peucawoˊ hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊpang ka naˊ ce gawmˊeucˊ. Eun meuh Cawoˊ ka pang maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun hkuinˊ utˊ nang nya hk'oˊ munˊ plengˊ peue naˊ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kaw peue yeuh mhaiˊ Eun ri tiˊ ri naˊ, Eun unˊ loˊ a. Kopti meuh Eun Cawoˊ tuilˊ aˊyu, tuilˊ guilˊ ghuihˊ hpumˊ naˊ maeeˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ri peue.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tangˊ a ri peue ti peue rot ri peue ceu ku ceu utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ ka naˊ, Eun hpanplengˊ peue. Eun gvah ri uinˊ meuyam naˊ, gvah ri uinˊ mhuilˊ kuingˊ vang kaw ce htukˊ ri utˊ naˊ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Peucawoˊ yeuh Eun a yeuhkiˊ naˊ, kopti punta kaw peue hotˊ ri sok ri nyu Eun. Daecti Eun unˊ utˊ seungai ri eˊ saecˊ ti peue.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kopti hk'aˊnaee Eun naˊ eˊ kueˊ aˊyu imˊ cang cheunˊ ri. Seunˊ kuˊ peue cai peˊ ngonˊ lahˊ ce a nang leukahˊ cai naˊ, ‘Eˊ meuh ceucat Eun.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Kop awnˊ na, eˊ lawn meuh ceucat Eun koˊ, eˊ naˊ htukˊ ri unˊ hteumˊ Peucawoˊ Eun seunˊ hk'ilˊ, leumuil, seumu kuˊ kuit peue ri plengˊ ri tiˊ ri meuh ruprang naˊ ce.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nanggalˊ aenˊ na kopti peue naˊ unˊ nang yawng ce a naˊ, Peucawoˊ Eun unˊ tangˊ aˊmu ri ce. Daecti maetˊmaenˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue utˊ ku duihˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kah ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kopti hpawtˊ Eun seunyi kaw ri tawsˊ aˊmu hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ ri peue bhenˊ keuteˊ hawcˊ naˊ. Eun leuk peue ti peue kah Eun tawsˊ aˊmu tangˊ ri. Punta lawng aenˊ kaw a meuh saˊhkiˊ ka ri peue gawmˊeucˊ naˊ, Peucawoˊ Eun yeuh peue aenˊ Eun tang kuhˊ imˊ.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Yam mhawngˊ ce lawng tang kuhˊ imˊ naˊ, ngonˊ ce hkamram eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Tang sumˊ leuceng ye lawng kuˊ lahˊ mi naˊ baee.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om ce naˊ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ngonˊ ce hotˊ Pawˊlu eun heulˊ. Hawcˊ koˊ, ce yumˊ. Peue awnˊ ce a meuh Dionesiasˊ, eun meuh muk hk'om Areopakasˊ, meuh beunˊ muis Damarisˊ baee peue seubu naˊ ce ngonˊ.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.