Atos 17

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yam hawcˊ ce hpaˊ veng Afiˊpoˊlisˊ naˊ maeeˊ veng Apawˊlonia naˊ heulˊ naˊ, ce rot nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pawˊlu eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ. Eun cu htawm Seungaˊ naˊ eun saˊlit a maeeˊ ce pun loeˊ Sinˊ.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Hawcˊ Hkrit hkamˊ Eun kuˊ tukhka Eun tang kuhˊ imˊ naˊ, Pawˊlu eun tuilˊ ce nyu a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Yesuˊ kuˊ ris uiˊ peˊ mhawngˊ ti peue aenˊ Eun koˊ, meuh Eun Hkrit.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Peue Yuˊda naˊ ce ngonˊ, ce yumˊ. Ce pawngˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Saecˊ meuh peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce ku yumˊ heunˊ. Beunˊ kueˊ muis naˊ ce ku hkuinˊ caee ri yumˊ leng.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Daecti peue Yuˊda naˊ ce kueˊ hpumˊ hkoeˊmangˊ ka, ce klawng peue rai utˊ eoˊ nang keulas naˊ ce ingˊ yeuh kuˊ suksak nang veng naˊ. Punta kaw ce teukˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, ce nui ri ingˊ lec ri sok ka nang nya eun Cesanˊ naˊ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Daecti yam sok unˊ nyu ce ka naˊ, ce teukˊ olˊ Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ eun naˊ ce ngonˊ heulˊ ri peue yeuh kanˊ nang veng naˊ ce. Ce klawng ri lahˊ, “Peue aenˊ meuh ce peue yeuh kuˊ suksak nang lok naˊ ku duihˊ ka, maetˊmaenˊ ingˊ rot ce maenˊ hawcˊ.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Cesanˊ rap eun ri ti ce nang nya ri naˊ. Peue aenˊ ce hkatˊhkan ritroe eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa naˊ. Ce lahˊ a kawnˊ kueˊ hkunˊhawˊhkamˊ seubu ti peue, Eun meuh Yesuˊ.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Yam peue veng naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ nang veng naˊ pun ce ri mhawngˊ yeuh a keutitˊ naˊ, ce hpumˊ haˊ ron nyawkˊ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ce kah Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ seubu naˊ ce tangˊ ri uinˊ leumuil. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yam fecˊ ka naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nang veng Beriˊ naˊ. Yam rot ka tehˊ naˊ, ka lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Peue veng Beriˊ naˊ ce kueˊ hpumˊ cang rap ri ti hk'aiˊ peue Hteˊsaloˊniˊ naˊ ce kopti rap ce ri ti leukahˊ aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ hukˊ ri naˊ. Punta kaw ce yawng lawng aenˊ cawpˊ unˊ cawpˊ ka naˊ, ce ras ri nawk htawm Seungaˊ naˊ keuyuit.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Peue Yuˊda naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Saecˊ meuh beunˊ ce peue Helasaˊ kuˊ kueˊ muis naˊ ce ngonˊ maeeˊ aˊtaˊ me heunˊ peue naˊ ce ku yumˊ yeut.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Yam peue Yuˊda utˊ nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Pawˊlu buih sangsawnˊ eun leukahˊ Eun Peucawoˊ nang veng Beriˊ naˊ, ce ku ingˊ mawnˊ. Ce ingˊ cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce yeuh kuˊ suksak naˊ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun heulˊ keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ. Daecti Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka kawnˊ kuitˊ nang veng Beriˊ naˊ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Peue heulˊ tuilˊ Pawˊlu eun naˊ ce heulˊ tuilˊ eun rot nang veng Ehten. Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun tawmˊ ce ingˊ kah Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka rip ri heulˊ ri ti seunˊ kaw ka cang heulˊ naˊ.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Yam Pawˊlu kawnˊ koˊ eun Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka nang veng Ehten naˊ, kopti pun eun ri nyu nang veng Ehten awnˊ kueˊ ka ruphtu nuknhenˊ a naˊ, eun klehˊ nang hpumˊ ri nyawkˊ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Kop awnˊ na, eun saˊlit peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun ku saˊlit peue hk'eupˊ nyu ri nang keulas keuyuit naˊ ce yeut.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 A kueˊ peue kueˊ cuˊyi ti rit Eˊpiˊkuˊliˊ maeeˊ rit Satoˊe naˊ ce ingˊ htuˊhtingˊ eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ eun ciˊ meunuiˊmeunuiˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?” Ngonˊ ce lahˊ, “Seunˊ a meuh eun nang eoˊ sangsawnˊ lawng eun peucawoˊ kuingˊ seubu koˊ.” Ce saecˊ lahˊ a yeuhkoˊ naˊ kopti Pawˊlu sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ maeeˊ lawng tang kuhˊ imˊ naˊ.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kop awnˊ na, ce ti Pawˊlu eun heulˊ nang vang hk'om muis Areopakasˊ naˊ. Ce lahˊ, “Lawng kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ buih sangsawnˊ mi aenˊ na, lakˊ kaw mi cang sangsawnˊ a ri ye yeut aw?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kopti ti mi kamkuit kuˊ unˊ duing mhawngˊ unˊ duing yawng ye naˊ ingˊ naˊ, ye ku sumˊ yawng vangdohˊ ka naˊ yeut.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Peue veng Ehten maeeˊ peue hk'aˊnok kuingˊ utˊ tehˊ naˊ ce gawmˊeucˊ lheuˊ siˊ saˊlit ce kamkuit hk'uˊ naˊ maeeˊ leuceng ce a naˊ, ce unˊ laee yeuh kuˊ seubu saecˊ ti ceu keuyuit.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Pawˊlu eun cawng ri leukahˊ nanggalˊ vang hk'om Areopakasˊ naˊ, “Peue Ehten naˊ peˊ, pun uiˊ ri nyu meuh peˊ nang satsana reng hk'aˊnaee ku ceu naˊ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Kopti yam eoˊ nawk uiˊ kuˊ faeeˊ peˊ naˊ meulamlam ri ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu vang dum ri tan kuˊ tan ti duihˊ a temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Meuh a pun Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ yawng naˊ.’ Maetˊmaenˊ, kaw uiˊ lahˊ ris peˊ mhawngˊ lawng Eun Peucawoˊ Cawoˊ faeeˊ peˊ, peˊ unˊ yawng naˊ Eun.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Eun meuh Peucawoˊ hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊpang ka naˊ ce gawmˊeucˊ. Eun meuh Cawoˊ ka pang maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun hkuinˊ utˊ nang nya hk'oˊ munˊ plengˊ peue naˊ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kaw peue yeuh mhaiˊ Eun ri tiˊ ri naˊ, Eun unˊ loˊ a. Kopti meuh Eun Cawoˊ tuilˊ aˊyu, tuilˊ guilˊ ghuihˊ hpumˊ naˊ maeeˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ri peue.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tangˊ a ri peue ti peue rot ri peue ceu ku ceu utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ ka naˊ, Eun hpanplengˊ peue. Eun gvah ri uinˊ meuyam naˊ, gvah ri uinˊ mhuilˊ kuingˊ vang kaw ce htukˊ ri utˊ naˊ.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Peucawoˊ yeuh Eun a yeuhkiˊ naˊ, kopti punta kaw peue hotˊ ri sok ri nyu Eun. Daecti Eun unˊ utˊ seungai ri eˊ saecˊ ti peue.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Kopti hk'aˊnaee Eun naˊ eˊ kueˊ aˊyu imˊ cang cheunˊ ri. Seunˊ kuˊ peue cai peˊ ngonˊ lahˊ ce a nang leukahˊ cai naˊ, ‘Eˊ meuh ceucat Eun.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Kop awnˊ na, eˊ lawn meuh ceucat Eun koˊ, eˊ naˊ htukˊ ri unˊ hteumˊ Peucawoˊ Eun seunˊ hk'ilˊ, leumuil, seumu kuˊ kuit peue ri plengˊ ri tiˊ ri meuh ruprang naˊ ce.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Nanggalˊ aenˊ na kopti peue naˊ unˊ nang yawng ce a naˊ, Peucawoˊ Eun unˊ tangˊ aˊmu ri ce. Daecti maetˊmaenˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue utˊ ku duihˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kah ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kopti hpawtˊ Eun seunyi kaw ri tawsˊ aˊmu hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ ri peue bhenˊ keuteˊ hawcˊ naˊ. Eun leuk peue ti peue kah Eun tawsˊ aˊmu tangˊ ri. Punta lawng aenˊ kaw a meuh saˊhkiˊ ka ri peue gawmˊeucˊ naˊ, Peucawoˊ Eun yeuh peue aenˊ Eun tang kuhˊ imˊ.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yam mhawngˊ ce lawng tang kuhˊ imˊ naˊ, ngonˊ ce hkamram eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Tang sumˊ leuceng ye lawng kuˊ lahˊ mi naˊ baee.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om ce naˊ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ngonˊ ce hotˊ Pawˊlu eun heulˊ. Hawcˊ koˊ, ce yumˊ. Peue awnˊ ce a meuh Dionesiasˊ, eun meuh muk hk'om Areopakasˊ, meuh beunˊ muis Damarisˊ baee peue seubu naˊ ce ngonˊ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.