Atos 17
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam hawcˊ ce hpaˊ veng Afiˊpoˊlisˊ naˊ maeeˊ veng Apawˊlonia naˊ heulˊ naˊ, ce rot nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pawˊlu eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ. Eun cu htawm Seungaˊ naˊ eun saˊlit a maeeˊ ce pun loeˊ Sinˊ.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Hawcˊ Hkrit hkamˊ Eun kuˊ tukhka Eun tang kuhˊ imˊ naˊ, Pawˊlu eun tuilˊ ce nyu a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Yesuˊ kuˊ ris uiˊ peˊ mhawngˊ ti peue aenˊ Eun koˊ, meuh Eun Hkrit.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Peue Yuˊda naˊ ce ngonˊ, ce yumˊ. Ce pawngˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Saecˊ meuh peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce ku yumˊ heunˊ. Beunˊ kueˊ muis naˊ ce ku hkuinˊ caee ri yumˊ leng.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Daecti peue Yuˊda naˊ ce kueˊ hpumˊ hkoeˊmangˊ ka, ce klawng peue rai utˊ eoˊ nang keulas naˊ ce ingˊ yeuh kuˊ suksak nang veng naˊ. Punta kaw ce teukˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, ce nui ri ingˊ lec ri sok ka nang nya eun Cesanˊ naˊ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Daecti yam sok unˊ nyu ce ka naˊ, ce teukˊ olˊ Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ eun naˊ ce ngonˊ heulˊ ri peue yeuh kanˊ nang veng naˊ ce. Ce klawng ri lahˊ, “Peue aenˊ meuh ce peue yeuh kuˊ suksak nang lok naˊ ku duihˊ ka, maetˊmaenˊ ingˊ rot ce maenˊ hawcˊ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Cesanˊ rap eun ri ti ce nang nya ri naˊ. Peue aenˊ ce hkatˊhkan ritroe eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa naˊ. Ce lahˊ a kawnˊ kueˊ hkunˊhawˊhkamˊ seubu ti peue, Eun meuh Yesuˊ.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Yam peue veng naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ nang veng naˊ pun ce ri mhawngˊ yeuh a keutitˊ naˊ, ce hpumˊ haˊ ron nyawkˊ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ce kah Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ seubu naˊ ce tangˊ ri uinˊ leumuil. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Yam fecˊ ka naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nang veng Beriˊ naˊ. Yam rot ka tehˊ naˊ, ka lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Peue veng Beriˊ naˊ ce kueˊ hpumˊ cang rap ri ti hk'aiˊ peue Hteˊsaloˊniˊ naˊ ce kopti rap ce ri ti leukahˊ aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ hukˊ ri naˊ. Punta kaw ce yawng lawng aenˊ cawpˊ unˊ cawpˊ ka naˊ, ce ras ri nawk htawm Seungaˊ naˊ keuyuit.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Peue Yuˊda naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Saecˊ meuh beunˊ ce peue Helasaˊ kuˊ kueˊ muis naˊ ce ngonˊ maeeˊ aˊtaˊ me heunˊ peue naˊ ce ku yumˊ yeut.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Yam peue Yuˊda utˊ nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Pawˊlu buih sangsawnˊ eun leukahˊ Eun Peucawoˊ nang veng Beriˊ naˊ, ce ku ingˊ mawnˊ. Ce ingˊ cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce yeuh kuˊ suksak naˊ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun heulˊ keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ. Daecti Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka kawnˊ kuitˊ nang veng Beriˊ naˊ.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Peue heulˊ tuilˊ Pawˊlu eun naˊ ce heulˊ tuilˊ eun rot nang veng Ehten. Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun tawmˊ ce ingˊ kah Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka rip ri heulˊ ri ti seunˊ kaw ka cang heulˊ naˊ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Yam Pawˊlu kawnˊ koˊ eun Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka nang veng Ehten naˊ, kopti pun eun ri nyu nang veng Ehten awnˊ kueˊ ka ruphtu nuknhenˊ a naˊ, eun klehˊ nang hpumˊ ri nyawkˊ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kop awnˊ na, eun saˊlit peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun ku saˊlit peue hk'eupˊ nyu ri nang keulas keuyuit naˊ ce yeut.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 A kueˊ peue kueˊ cuˊyi ti rit Eˊpiˊkuˊliˊ maeeˊ rit Satoˊe naˊ ce ingˊ htuˊhtingˊ eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ eun ciˊ meunuiˊmeunuiˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?” Ngonˊ ce lahˊ, “Seunˊ a meuh eun nang eoˊ sangsawnˊ lawng eun peucawoˊ kuingˊ seubu koˊ.” Ce saecˊ lahˊ a yeuhkoˊ naˊ kopti Pawˊlu sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ maeeˊ lawng tang kuhˊ imˊ naˊ.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Kop awnˊ na, ce ti Pawˊlu eun heulˊ nang vang hk'om muis Areopakasˊ naˊ. Ce lahˊ, “Lawng kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ buih sangsawnˊ mi aenˊ na, lakˊ kaw mi cang sangsawnˊ a ri ye yeut aw?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Kopti ti mi kamkuit kuˊ unˊ duing mhawngˊ unˊ duing yawng ye naˊ ingˊ naˊ, ye ku sumˊ yawng vangdohˊ ka naˊ yeut.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Peue veng Ehten maeeˊ peue hk'aˊnok kuingˊ utˊ tehˊ naˊ ce gawmˊeucˊ lheuˊ siˊ saˊlit ce kamkuit hk'uˊ naˊ maeeˊ leuceng ce a naˊ, ce unˊ laee yeuh kuˊ seubu saecˊ ti ceu keuyuit.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pawˊlu eun cawng ri leukahˊ nanggalˊ vang hk'om Areopakasˊ naˊ, “Peue Ehten naˊ peˊ, pun uiˊ ri nyu meuh peˊ nang satsana reng hk'aˊnaee ku ceu naˊ.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Kopti yam eoˊ nawk uiˊ kuˊ faeeˊ peˊ naˊ meulamlam ri ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu vang dum ri tan kuˊ tan ti duihˊ a temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Meuh a pun Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ yawng naˊ.’ Maetˊmaenˊ, kaw uiˊ lahˊ ris peˊ mhawngˊ lawng Eun Peucawoˊ Cawoˊ faeeˊ peˊ, peˊ unˊ yawng naˊ Eun.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Eun meuh Peucawoˊ hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊpang ka naˊ ce gawmˊeucˊ. Eun meuh Cawoˊ ka pang maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun hkuinˊ utˊ nang nya hk'oˊ munˊ plengˊ peue naˊ.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Kaw peue yeuh mhaiˊ Eun ri tiˊ ri naˊ, Eun unˊ loˊ a. Kopti meuh Eun Cawoˊ tuilˊ aˊyu, tuilˊ guilˊ ghuihˊ hpumˊ naˊ maeeˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ri peue.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tangˊ a ri peue ti peue rot ri peue ceu ku ceu utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ ka naˊ, Eun hpanplengˊ peue. Eun gvah ri uinˊ meuyam naˊ, gvah ri uinˊ mhuilˊ kuingˊ vang kaw ce htukˊ ri utˊ naˊ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Peucawoˊ yeuh Eun a yeuhkiˊ naˊ, kopti punta kaw peue hotˊ ri sok ri nyu Eun. Daecti Eun unˊ utˊ seungai ri eˊ saecˊ ti peue.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Kopti hk'aˊnaee Eun naˊ eˊ kueˊ aˊyu imˊ cang cheunˊ ri. Seunˊ kuˊ peue cai peˊ ngonˊ lahˊ ce a nang leukahˊ cai naˊ, ‘Eˊ meuh ceucat Eun.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Kop awnˊ na, eˊ lawn meuh ceucat Eun koˊ, eˊ naˊ htukˊ ri unˊ hteumˊ Peucawoˊ Eun seunˊ hk'ilˊ, leumuil, seumu kuˊ kuit peue ri plengˊ ri tiˊ ri meuh ruprang naˊ ce.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nanggalˊ aenˊ na kopti peue naˊ unˊ nang yawng ce a naˊ, Peucawoˊ Eun unˊ tangˊ aˊmu ri ce. Daecti maetˊmaenˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue utˊ ku duihˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kah ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Kopti hpawtˊ Eun seunyi kaw ri tawsˊ aˊmu hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ ri peue bhenˊ keuteˊ hawcˊ naˊ. Eun leuk peue ti peue kah Eun tawsˊ aˊmu tangˊ ri. Punta lawng aenˊ kaw a meuh saˊhkiˊ ka ri peue gawmˊeucˊ naˊ, Peucawoˊ Eun yeuh peue aenˊ Eun tang kuhˊ imˊ.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Yam mhawngˊ ce lawng tang kuhˊ imˊ naˊ, ngonˊ ce hkamram eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Tang sumˊ leuceng ye lawng kuˊ lahˊ mi naˊ baee.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om ce naˊ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ngonˊ ce hotˊ Pawˊlu eun heulˊ. Hawcˊ koˊ, ce yumˊ. Peue awnˊ ce a meuh Dionesiasˊ, eun meuh muk hk'om Areopakasˊ, meuh beunˊ muis Damarisˊ baee peue seubu naˊ ce ngonˊ.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.