Atos 17

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yam hawcˊ ce hpaˊ veng Afiˊpoˊlisˊ naˊ maeeˊ veng Apawˊlonia naˊ heulˊ naˊ, ce rot nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kueˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pawˊlu eun lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ seunˊ kuˊ tawn yeuh eun naˊ. Eun cu htawm Seungaˊ naˊ eun saˊlit a maeeˊ ce pun loeˊ Sinˊ.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Hawcˊ Hkrit hkamˊ Eun kuˊ tukhka Eun tang kuhˊ imˊ naˊ, Pawˊlu eun tuilˊ ce nyu a glihˊgleuengˊ. Eun lahˊ, “Yesuˊ kuˊ ris uiˊ peˊ mhawngˊ ti peue aenˊ Eun koˊ, meuh Eun Hkrit.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Peue Yuˊda naˊ ce ngonˊ, ce yumˊ. Ce pawngˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Saecˊ meuh peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce ku yumˊ heunˊ. Beunˊ kueˊ muis naˊ ce ku hkuinˊ caee ri yumˊ leng.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Daecti peue Yuˊda naˊ ce kueˊ hpumˊ hkoeˊmangˊ ka, ce klawng peue rai utˊ eoˊ nang keulas naˊ ce ingˊ yeuh kuˊ suksak nang veng naˊ. Punta kaw ce teukˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, ce nui ri ingˊ lec ri sok ka nang nya eun Cesanˊ naˊ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Daecti yam sok unˊ nyu ce ka naˊ, ce teukˊ olˊ Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ eun naˊ ce ngonˊ heulˊ ri peue yeuh kanˊ nang veng naˊ ce. Ce klawng ri lahˊ, “Peue aenˊ meuh ce peue yeuh kuˊ suksak nang lok naˊ ku duihˊ ka, maetˊmaenˊ ingˊ rot ce maenˊ hawcˊ.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Cesanˊ rap eun ri ti ce nang nya ri naˊ. Peue aenˊ ce hkatˊhkan ritroe eun hkunˊhawˊhkamˊ Kaeˊsa naˊ. Ce lahˊ a kawnˊ kueˊ hkunˊhawˊhkamˊ seubu ti peue, Eun meuh Yesuˊ.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Yam peue veng naˊ maeeˊ peue yeuh kanˊ nang veng naˊ pun ce ri mhawngˊ yeuh a keutitˊ naˊ, ce hpumˊ haˊ ron nyawkˊ.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ce kah Cesanˊ eun maeeˊ ecˊawngˊ seubu naˊ ce tangˊ ri uinˊ leumuil. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ ce.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Yam fecˊ ka naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ nang veng Beriˊ naˊ. Yam rot ka tehˊ naˊ, ka lec nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Peue veng Beriˊ naˊ ce kueˊ hpumˊ cang rap ri ti hk'aiˊ peue Hteˊsaloˊniˊ naˊ ce kopti rap ce ri ti leukahˊ aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ hukˊ ri naˊ. Punta kaw ce yawng lawng aenˊ cawpˊ unˊ cawpˊ ka naˊ, ce ras ri nawk htawm Seungaˊ naˊ keuyuit.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Peue Yuˊda naˊ ce yumˊ heunˊ peue. Saecˊ meuh beunˊ ce peue Helasaˊ kuˊ kueˊ muis naˊ ce ngonˊ maeeˊ aˊtaˊ me heunˊ peue naˊ ce ku yumˊ yeut.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Yam peue Yuˊda utˊ nang veng Hteˊsaloˊniˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Pawˊlu buih sangsawnˊ eun leukahˊ Eun Peucawoˊ nang veng Beriˊ naˊ, ce ku ingˊ mawnˊ. Ce ingˊ cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce yeuh kuˊ suksak naˊ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ecˊawngˊ naˊ ce keulawnˊ cusˊ Pawˊlu eun heulˊ keunam ka ba mhaˊseumutˊ naˊ. Daecti Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka kawnˊ kuitˊ nang veng Beriˊ naˊ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Peue heulˊ tuilˊ Pawˊlu eun naˊ ce heulˊ tuilˊ eun rot nang veng Ehten. Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun tawmˊ ce ingˊ kah Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka rip ri heulˊ ri ti seunˊ kaw ka cang heulˊ naˊ.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Yam Pawˊlu kawnˊ koˊ eun Silasˊ eun maeeˊ Tiˊmoˊse ka nang veng Ehten naˊ, kopti pun eun ri nyu nang veng Ehten awnˊ kueˊ ka ruphtu nuknhenˊ a naˊ, eun klehˊ nang hpumˊ ri nyawkˊ.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kop awnˊ na, eun saˊlit peue Yuˊda naˊ ce maeeˊ peue Helasaˊ kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ ce nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ. Eun ku saˊlit peue hk'eupˊ nyu ri nang keulas keuyuit naˊ ce yeut.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 A kueˊ peue kueˊ cuˊyi ti rit Eˊpiˊkuˊliˊ maeeˊ rit Satoˊe naˊ ce ingˊ htuˊhtingˊ eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Peue awnˊ eun ciˊ meunuiˊmeunuiˊ sumˊ lahˊ keunhawˊ?” Ngonˊ ce lahˊ, “Seunˊ a meuh eun nang eoˊ sangsawnˊ lawng eun peucawoˊ kuingˊ seubu koˊ.” Ce saecˊ lahˊ a yeuhkoˊ naˊ kopti Pawˊlu sangsawnˊ eun ce ri leukahˊ munˊ renˊkawn lawng Eun Yesuˊ maeeˊ lawng tang kuhˊ imˊ naˊ.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Kop awnˊ na, ce ti Pawˊlu eun heulˊ nang vang hk'om muis Areopakasˊ naˊ. Ce lahˊ, “Lawng kuˊ sangsawnˊ hk'uˊ buih sangsawnˊ mi aenˊ na, lakˊ kaw mi cang sangsawnˊ a ri ye yeut aw?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kopti ti mi kamkuit kuˊ unˊ duing mhawngˊ unˊ duing yawng ye naˊ ingˊ naˊ, ye ku sumˊ yawng vangdohˊ ka naˊ yeut.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Peue veng Ehten maeeˊ peue hk'aˊnok kuingˊ utˊ tehˊ naˊ ce gawmˊeucˊ lheuˊ siˊ saˊlit ce kamkuit hk'uˊ naˊ maeeˊ leuceng ce a naˊ, ce unˊ laee yeuh kuˊ seubu saecˊ ti ceu keuyuit.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Pawˊlu eun cawng ri leukahˊ nanggalˊ vang hk'om Areopakasˊ naˊ, “Peue Ehten naˊ peˊ, pun uiˊ ri nyu meuh peˊ nang satsana reng hk'aˊnaee ku ceu naˊ.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kopti yam eoˊ nawk uiˊ kuˊ faeeˊ peˊ naˊ meulamlam ri ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ naˊ, uiˊ pun ri nyu vang dum ri tan kuˊ tan ti duihˊ a temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Meuh a pun Eun Peucawoˊ Cawoˊ unˊ yawng naˊ.’ Maetˊmaenˊ, kaw uiˊ lahˊ ris peˊ mhawngˊ lawng Eun Peucawoˊ Cawoˊ faeeˊ peˊ, peˊ unˊ yawng naˊ Eun.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Eun meuh Peucawoˊ hpanplengˊ bhenˊ keuteˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊpang ka naˊ ce gawmˊeucˊ. Eun meuh Cawoˊ ka pang maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ. Eun hkuinˊ utˊ nang nya hk'oˊ munˊ plengˊ peue naˊ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kaw peue yeuh mhaiˊ Eun ri tiˊ ri naˊ, Eun unˊ loˊ a. Kopti meuh Eun Cawoˊ tuilˊ aˊyu, tuilˊ guilˊ ghuihˊ hpumˊ naˊ maeeˊ kuˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ri peue.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Tangˊ a ri peue ti peue rot ri peue ceu ku ceu utˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ ku duihˊ ka naˊ, Eun hpanplengˊ peue. Eun gvah ri uinˊ meuyam naˊ, gvah ri uinˊ mhuilˊ kuingˊ vang kaw ce htukˊ ri utˊ naˊ.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Peucawoˊ yeuh Eun a yeuhkiˊ naˊ, kopti punta kaw peue hotˊ ri sok ri nyu Eun. Daecti Eun unˊ utˊ seungai ri eˊ saecˊ ti peue.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kopti hk'aˊnaee Eun naˊ eˊ kueˊ aˊyu imˊ cang cheunˊ ri. Seunˊ kuˊ peue cai peˊ ngonˊ lahˊ ce a nang leukahˊ cai naˊ, ‘Eˊ meuh ceucat Eun.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kop awnˊ na, eˊ lawn meuh ceucat Eun koˊ, eˊ naˊ htukˊ ri unˊ hteumˊ Peucawoˊ Eun seunˊ hk'ilˊ, leumuil, seumu kuˊ kuit peue ri plengˊ ri tiˊ ri meuh ruprang naˊ ce.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Nanggalˊ aenˊ na kopti peue naˊ unˊ nang yawng ce a naˊ, Peucawoˊ Eun unˊ tangˊ aˊmu ri ce. Daecti maetˊmaenˊ, Peucawoˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri peue utˊ ku duihˊ naˊ ce gawmˊeucˊ, kah ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hawcˊ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kopti hpawtˊ Eun seunyi kaw ri tawsˊ aˊmu hk'aˊnaee hk'aˊ leupaws seumeuˊ ri naˊ ri peue bhenˊ keuteˊ hawcˊ naˊ. Eun leuk peue ti peue kah Eun tawsˊ aˊmu tangˊ ri. Punta lawng aenˊ kaw a meuh saˊhkiˊ ka ri peue gawmˊeucˊ naˊ, Peucawoˊ Eun yeuh peue aenˊ Eun tang kuhˊ imˊ.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Yam mhawngˊ ce lawng tang kuhˊ imˊ naˊ, ngonˊ ce hkamram eun. Ngonˊ ce lahˊ, “Tang sumˊ leuceng ye lawng kuˊ lahˊ mi naˊ baee.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Hawcˊ koˊ, Pawˊlu eun pucti heulˊ hk'aiˊ vang hk'om ce naˊ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ngonˊ ce hotˊ Pawˊlu eun heulˊ. Hawcˊ koˊ, ce yumˊ. Peue awnˊ ce a meuh Dionesiasˊ, eun meuh muk hk'om Areopakasˊ, meuh beunˊ muis Damarisˊ baee peue seubu naˊ ce ngonˊ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.