Atos 16
Plang (BLR) vs NVT
1 Pawˊlu eun heulˊ rot nang veng Deube naˊ. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang veng Lisˊtraˊ naˊ. Tehˊ naˊ, tapaeˊ ti peue kuˊ muis Tiˊmoˊse naˊ eun utˊ ri ka. Ma eun ka meuh peue Yuˊda, ka meuh peue yumˊ. Kuiingˊ eun naˊ eun meuh peue Helasaˊ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Tiˊmoˊse eun meuh peue muis chakˊ hk'aˊnaee ecˊawngˊ utˊ nang veng Lisˊtraˊ naˊ maeeˊ veng Iˊkawˊniˊ naˊ ce.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pawˊlu eun sumˊ va Tiˊmoˊse eun hotˊ ri heulˊ. Kop awnˊ na, eun kah eun tonˊ duingˊ hakˊ ri kopti meuh a Peue Yuˊda utˊ mawnˊ naˊ ce. Kopti yawng ce kuiingˊ eun meuh eun peue Helasaˊ naˊ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Yam buih heulˊ ce nang veng ti veng hawcˊ ti veng naˊ, kuˊ saˊlit ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ maeeˊ roˊkan utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ punta kaw peue hotˊ ri yeuh a naˊ, ce ku suip ri lahˊ a heulˊ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kop awnˊ na, hk'aˊ yumˊ ce muk konˊ Hkrit naˊ a baet ri kawlˊreng keuting. Muk ce muk konˊ Hkrit naˊ ce baet ri heunˊ ku seunyi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ unˊ kah a ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ cum eun naˊ ce tawlˊ heulˊ nang kuingˊ Fiˊciaˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Galatiˊ naˊ ku duihˊ ka.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yam rot ce nang mhuilˊ kuingˊ Miˊsiˊ naˊ, ce saecˊ coˊcaˊ ri kaw lec nang kuingˊ Betiˊniˊ naˊ, daecti Citˊ seungaˊ Eun Yesuˊ naˊ a unˊ tuilˊ ahkvang ka ri ce.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Kop awnˊ na, ce vel kuingˊ Miˊsiˊ naˊ heulˊ, ce lih nang veng Troˊasˊ naˊ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Peunsumˊ naˊ, Pawˊlu eun nyu limit peue Masidoˊniˊ ti peue cawng eun ri hk'oˊ a ri ti. Eun lahˊ, “Hk'oˊ mi ingˊ teumˊkawm ye nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Hawcˊ Pawˊlu pun eun ri nyu limit naˊ, ye keulawnˊ rangraen ri kaw heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ kopti pun ye ri yawng Peucawoˊ klawng Eun ri ti ye kaw sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue Masidoˊniˊ naˊ ce.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tangˊ neum veng Troˊasˊ naˊ, ye pawk reu naˊ seumeuˊ heulˊ ri kawˊ Samoˊtrasˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye rot nang veng Neapolisˊ naˊ.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ye tang pucti heulˊ neum veng awnˊ na, ye rot nang veng Hpiˊliˊpiˊ naˊ. Veng awnˊ a meuh veng tangˊ ce peue Roˊma naˊ. A meuh veng nambat keuhti ka hk'aˊnaee kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ. Ye ku utˊ mawnˊ heunˊ seunyi yeut.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, ye pucti heulˊ hk'aˊnok ka leuvaˊ veng naˊ. Ye kuit a naˊ kueˊ vang hk'oˊ munˊ, ye heulˊ keunam ba leuumˊ naˊ. Ye mokˊ ri leukahˊ u beunˊ heulˊ cu ri mawnˊ naˊ ce.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Hk'aˊnaee beunˊ mokˊ ri leuceng leukahˊ naˊ ce, a kueˊ beunˊ muis Liˊdiˊ ti peue. Ka meuh peue veng Tiyatira. Ka paingˊ hpenˊ yawtmong. Ka meuh peue faeeˊ Peucawoˊ Eun. Punta kaw ka leuceng leukahˊ eun Pawˊlu naˊ, Peucawoˊ Eun tuhˊ hpumˊ ka naˊ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Yam beunˊ awnˊ ka maeeˊ peue nya ka naˊ hawcˊ ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri naˊ, ka klawng ye ingˊ ti nya ce. Ka lahˊ, “Peˊ lawn kuit meuh uiˊ peue yumˊ Peucawoˊ Eun koˊ, ingˊ utˊ ri nya ye reuˊ.” Ka saeˊcaeeˊ hk'oˊ ri yeuh ri pun ye ingˊ utˊ ri nya ce.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ti pok naˊ, yam buih heulˊ ye nang vang hk'oˊ munˊ naˊ, beunˊ mhaiˊ kuˊ seucaˊ yawng mhawˊ naˊ lec a ka ti peue naˊ ka ingˊ hk'eupˊ ye. Kopti cang ka mhawˊ seulakˊ naˊ, cawoˊ ka naˊ eun pun leumuil heunˊ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Pawˊlu eun maeeˊ ye ri beunˊ awnˊ ka hotˊ ye. Ka klawng ri lahˊ, “Peue aenˊ meuh ce mhaiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ. Ce ingˊ lahˊ peˊ mhawngˊ hk'aˊ ka hk'aˊ htut lawtpon naˊ.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Kopti yeuh ka keutitˊ heunˊ seunyi naˊ, a suksak Pawˊlu eun nyawkˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, eun hpawtˊ ri tuilˊ leukahˊ ri seucaˊ naˊ, “Hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ, kaw uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi, ‘Puc mi lih hk'aiˊ ka reuˊ.’ ” Seucaˊ naˊ a ku keulawnˊ pucti lih hk'aiˊ ka.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Yam cawoˊ ka beunˊ awnˊ pun eun ri nyu kaw ri unˊ laee kueˊ hk'aˊ kaw pun leumuil naˊ, ce mheutˊ ri ti Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Ce teukˊ olˊ ka heulˊ hk'eupˊ peue yeuh kanˊ kuingˊ naˊ ce nang keulas naˊ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ce teukˊ ka heulˊ ri roˊkan nang veng naˊ ce. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh ka peue Yuˊda. Ka buih yeuh kuˊ suksak nang veng eˊ naˊ heunˊ.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ka ti ri ingˊ sangsawnˊ ritroe peue Yuˊda kuˊ unˊ cawpˊ ritroe eˊ naˊ. A meuh ritroe peue Roˊma rap unˊ pun yeuh unˊ pun eˊ naˊ.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Peue heunˊ naˊ ce ku cu ri ingˊ lhawˊ ri ri Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Roˊkan nang veng naˊ ce tuilˊ leukahˊ kah ce hpuicˊ hk'o ka naˊ, kah ce taˊfaetˊ ka ri hkawn.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Hawcˊ taˊfaetˊ ce ka heunˊheunˊ naˊ, ce seueˊ ka nang htawngˊ. Ce tuilˊ leukahˊ ri roˊ htawngˊ naˊ eun, ce kah eun koˊ kawn ka meulamlam ri.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Yam roˊ htawngˊ naˊ pun eun leukahˊ awnˊ a naˊ, eun uinˊ ka utˊ nang hkawng hk'aˊnaee ka htawngˊ naˊ. Eun cip cung ka naˊ hk'aˊnaee hkuˊ, yeuh a cin meulamlam ri.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Hk'ao yam peunngonˊ sumˊ naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka buih hk'oˊ munˊ cai sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Peue htawngˊ seubu naˊ ce ku buih leuceng ka yeut.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Yam awnˊ na, a keulawnˊ inˊsanˊ reng nyawkˊ. Puin ka htawngˊ naˊ a keuyuihˊ keuyahˊ. Leuvaˊ ka htawngˊ naˊ ce a keulawnˊ dahˊ gawmˊeucˊ. Muˊ lhecˊ mawt ce peue htawngˊ naˊ a bhuicˊ eucˊ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Roˊ htawngˊ naˊ eun kuhˊ. Yam nyu eun leuvaˊ htawngˊ naˊ dahˊ ka naˊ, kopti hteumˊ eun peue htawngˊ naˊ ce hk'uih eucˊ naˊ, eun htutˊ vaic ri naˊ, eun kaw toh ri yeum meun.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Daecti Pawˊlu eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Pawlaee yeuh tuˊ mi naˊ lu. Kawnˊ utˊ ye gawmˊeucˊ ri yeut.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Roˊ htawngˊ naˊ eun kah ce tokˊ ngawl. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ nghupˊ ri keuyuingˊ ruing nanggalˊ ka Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ naˊ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Hawcˊ koˊ, eun va ka puc ri. Eun mhaingˊ ka, “Cawoˊ, punta kaw uiˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ, uiˊ ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ka topˊ a, “Yumˊ Cawoˊ Yesuˊ Eun reuˊ, mi ri maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ mi naˊ kaw peˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Hawcˊ koˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri roˊ htawngˊ naˊ eun maeeˊ peue utˊ nang nya eun naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Hk'aˊnaee nali bul awnˊ na, roˊ htawngˊ naˊ eun va ri heulˊ saicˊ vang suiˊ ka naˊ. Hawcˊ koˊ, tuˊ eun roˊ htawngˊ naˊ maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ ce keulawnˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ gawmˊeucˊ ri.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Roˊ htawngˊ naˊ eun va ka heulˊ ri nya ri, eun tuilˊ ka hk'asomˊ. Roˊ htawngˊ naˊ eun renˊkawn nyawkˊ, kopti tuˊ eun naˊ maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ gawmˊeucˊ yumˊ ce Peucawoˊ Eun hawcˊ naˊ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Yam cengˊ ka naˊ, roˊkan nang veng naˊ ce cusˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ ri roˊ htawngˊ naˊ eun. Ce lahˊ, “Ploeˊ peue lalˊ peue awnˊ ka reuˊ.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Roˊ htawngˊ naˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Roˊkan nang veng naˊ tuilˊ ce leukahˊ ploeˊ mi maeeˊ Silasˊ eun. Maetˊmaenˊ paˊ naˊ pucti heulˊ hk'aˊnaee kuit nyawkˊ kuit samˊran ri reuˊ.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Daecti Pawˊlu eun lahˊ a ri peue yeuh kanˊ naˊ ce, “Ya saecˊ meuh peue Roˊma, daecti ce unˊ mhaingˊ mhilˊ ya ce taˊfaetˊ ya nanggalˊ peue kuingˊ. Hawcˊ koˊ, ce seueˊ ya nang htawngˊ. Maetˊmaenˊ ceˊ kaw yeng ri ra ri tec yenˊ ya aw? A hkuinˊ kaw cang. Kah tuˊ ce naˊ ingˊ va ya pucti reuˊ.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ lahˊ ris lawng aenˊ a ri roˊkan nang veng naˊ ce. Yam pun ce ri mhawngˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ meuh ka peue Roˊma naˊ, ce ku tokˊseupa.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ce ingˊ hk'oˊ ka aˊnuyat a. Hawcˊ ce hueˊ ka lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ, ce hk'oˊ ka pucti heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ na.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Hawcˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ puc ka ri lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ, ka heulˊ ri nya ka Liˊdiˊ naˊ. Ka hk'eupˊ ecˊawngˊ naˊ ce, ka tuilˊ kawlˊreng ce. Hawcˊ koˊ, ka pucti heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ na.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.