Atos 16

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pawˊlu eun heulˊ rot nang veng Deube naˊ. Hawcˊ koˊ, eun heulˊ nang veng Lisˊtraˊ naˊ. Tehˊ naˊ, tapaeˊ ti peue kuˊ muis Tiˊmoˊse naˊ eun utˊ ri ka. Ma eun ka meuh peue Yuˊda, ka meuh peue yumˊ. Kuiingˊ eun naˊ eun meuh peue Helasaˊ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Tiˊmoˊse eun meuh peue muis chakˊ hk'aˊnaee ecˊawngˊ utˊ nang veng Lisˊtraˊ naˊ maeeˊ veng Iˊkawˊniˊ naˊ ce.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pawˊlu eun sumˊ va Tiˊmoˊse eun hotˊ ri heulˊ. Kop awnˊ na, eun kah eun tonˊ duingˊ hakˊ ri kopti meuh a Peue Yuˊda utˊ mawnˊ naˊ ce. Kopti yawng ce kuiingˊ eun meuh eun peue Helasaˊ naˊ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Yam buih heulˊ ce nang veng ti veng hawcˊ ti veng naˊ, kuˊ saˊlit ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ maeeˊ roˊkan utˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ punta kaw peue hotˊ ri yeuh a naˊ, ce ku suip ri lahˊ a heulˊ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Kop awnˊ na, hk'aˊ yumˊ ce muk konˊ Hkrit naˊ a baet ri kawlˊreng keuting. Muk ce muk konˊ Hkrit naˊ ce baet ri heunˊ ku seunyi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Kopti Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ unˊ kah a ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ nang kuingˊ Asaˊ naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ cum eun naˊ ce tawlˊ heulˊ nang kuingˊ Fiˊciaˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Galatiˊ naˊ ku duihˊ ka.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Yam rot ce nang mhuilˊ kuingˊ Miˊsiˊ naˊ, ce saecˊ coˊcaˊ ri kaw lec nang kuingˊ Betiˊniˊ naˊ, daecti Citˊ seungaˊ Eun Yesuˊ naˊ a unˊ tuilˊ ahkvang ka ri ce.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Kop awnˊ na, ce vel kuingˊ Miˊsiˊ naˊ heulˊ, ce lih nang veng Troˊasˊ naˊ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Peunsumˊ naˊ, Pawˊlu eun nyu limit peue Masidoˊniˊ ti peue cawng eun ri hk'oˊ a ri ti. Eun lahˊ, “Hk'oˊ mi ingˊ teumˊkawm ye nang kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Hawcˊ Pawˊlu pun eun ri nyu limit naˊ, ye keulawnˊ rangraen ri kaw heulˊ nang kuingˊ Masidoˊniˊ kopti pun ye ri yawng Peucawoˊ klawng Eun ri ti ye kaw sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peue Masidoˊniˊ naˊ ce.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Tangˊ neum veng Troˊasˊ naˊ, ye pawk reu naˊ seumeuˊ heulˊ ri kawˊ Samoˊtrasˊ naˊ. Hawcˊ ka naˊ ti seunyi, ye rot nang veng Neapolisˊ naˊ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ye tang pucti heulˊ neum veng awnˊ na, ye rot nang veng Hpiˊliˊpiˊ naˊ. Veng awnˊ a meuh veng tangˊ ce peue Roˊma naˊ. A meuh veng nambat keuhti ka hk'aˊnaee kuingˊ Masidoˊniˊ naˊ. Ye ku utˊ mawnˊ heunˊ seunyi yeut.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Yam rot a seunyi Sinˊ naˊ, ye pucti heulˊ hk'aˊnok ka leuvaˊ veng naˊ. Ye kuit a naˊ kueˊ vang hk'oˊ munˊ, ye heulˊ keunam ba leuumˊ naˊ. Ye mokˊ ri leukahˊ u beunˊ heulˊ cu ri mawnˊ naˊ ce.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Hk'aˊnaee beunˊ mokˊ ri leuceng leukahˊ naˊ ce, a kueˊ beunˊ muis Liˊdiˊ ti peue. Ka meuh peue veng Tiyatira. Ka paingˊ hpenˊ yawtmong. Ka meuh peue faeeˊ Peucawoˊ Eun. Punta kaw ka leuceng leukahˊ eun Pawˊlu naˊ, Peucawoˊ Eun tuhˊ hpumˊ ka naˊ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Yam beunˊ awnˊ ka maeeˊ peue nya ka naˊ hawcˊ ce rap ri ti hk'aˊ cumˊ ri naˊ, ka klawng ye ingˊ ti nya ce. Ka lahˊ, “Peˊ lawn kuit meuh uiˊ peue yumˊ Peucawoˊ Eun koˊ, ingˊ utˊ ri nya ye reuˊ.” Ka saeˊcaeeˊ hk'oˊ ri yeuh ri pun ye ingˊ utˊ ri nya ce.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ti pok naˊ, yam buih heulˊ ye nang vang hk'oˊ munˊ naˊ, beunˊ mhaiˊ kuˊ seucaˊ yawng mhawˊ naˊ lec a ka ti peue naˊ ka ingˊ hk'eupˊ ye. Kopti cang ka mhawˊ seulakˊ naˊ, cawoˊ ka naˊ eun pun leumuil heunˊ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Pawˊlu eun maeeˊ ye ri beunˊ awnˊ ka hotˊ ye. Ka klawng ri lahˊ, “Peue aenˊ meuh ce mhaiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ. Ce ingˊ lahˊ peˊ mhawngˊ hk'aˊ ka hk'aˊ htut lawtpon naˊ.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Kopti yeuh ka keutitˊ heunˊ seunyi naˊ, a suksak Pawˊlu eun nyawkˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, eun hpawtˊ ri tuilˊ leukahˊ ri seucaˊ naˊ, “Hk'aˊnaee muis Eun Yesuˊ Hkrit naˊ, kaw uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi, ‘Puc mi lih hk'aiˊ ka reuˊ.’ ” Seucaˊ naˊ a ku keulawnˊ pucti lih hk'aiˊ ka.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Yam cawoˊ ka beunˊ awnˊ pun eun ri nyu kaw ri unˊ laee kueˊ hk'aˊ kaw pun leumuil naˊ, ce mheutˊ ri ti Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Ce teukˊ olˊ ka heulˊ hk'eupˊ peue yeuh kanˊ kuingˊ naˊ ce nang keulas naˊ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ce teukˊ ka heulˊ ri roˊkan nang veng naˊ ce. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh ka peue Yuˊda. Ka buih yeuh kuˊ suksak nang veng eˊ naˊ heunˊ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ka ti ri ingˊ sangsawnˊ ritroe peue Yuˊda kuˊ unˊ cawpˊ ritroe eˊ naˊ. A meuh ritroe peue Roˊma rap unˊ pun yeuh unˊ pun eˊ naˊ.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Peue heunˊ naˊ ce ku cu ri ingˊ lhawˊ ri ri Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka. Roˊkan nang veng naˊ ce tuilˊ leukahˊ kah ce hpuicˊ hk'o ka naˊ, kah ce taˊfaetˊ ka ri hkawn.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hawcˊ taˊfaetˊ ce ka heunˊheunˊ naˊ, ce seueˊ ka nang htawngˊ. Ce tuilˊ leukahˊ ri roˊ htawngˊ naˊ eun, ce kah eun koˊ kawn ka meulamlam ri.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Yam roˊ htawngˊ naˊ pun eun leukahˊ awnˊ a naˊ, eun uinˊ ka utˊ nang hkawng hk'aˊnaee ka htawngˊ naˊ. Eun cip cung ka naˊ hk'aˊnaee hkuˊ, yeuh a cin meulamlam ri.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Hk'ao yam peunngonˊ sumˊ naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ ka buih hk'oˊ munˊ cai sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Peue htawngˊ seubu naˊ ce ku buih leuceng ka yeut.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Yam awnˊ na, a keulawnˊ inˊsanˊ reng nyawkˊ. Puin ka htawngˊ naˊ a keuyuihˊ keuyahˊ. Leuvaˊ ka htawngˊ naˊ ce a keulawnˊ dahˊ gawmˊeucˊ. Muˊ lhecˊ mawt ce peue htawngˊ naˊ a bhuicˊ eucˊ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Roˊ htawngˊ naˊ eun kuhˊ. Yam nyu eun leuvaˊ htawngˊ naˊ dahˊ ka naˊ, kopti hteumˊ eun peue htawngˊ naˊ ce hk'uih eucˊ naˊ, eun htutˊ vaic ri naˊ, eun kaw toh ri yeum meun.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Daecti Pawˊlu eun klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Pawlaee yeuh tuˊ mi naˊ lu. Kawnˊ utˊ ye gawmˊeucˊ ri yeut.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Roˊ htawngˊ naˊ eun kah ce tokˊ ngawl. Hawcˊ koˊ, eun ingˊ nghupˊ ri keuyuingˊ ruing nanggalˊ ka Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ naˊ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hawcˊ koˊ, eun va ka puc ri. Eun mhaingˊ ka, “Cawoˊ, punta kaw uiˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ, uiˊ ciˊ naˊ htukˊ ri yeuh saˊnhawˊ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ka topˊ a, “Yumˊ Cawoˊ Yesuˊ Eun reuˊ, mi ri maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ mi naˊ kaw peˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Hawcˊ koˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri roˊ htawngˊ naˊ eun maeeˊ peue utˊ nang nya eun naˊ ce gawmˊeucˊ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Hk'aˊnaee nali bul awnˊ na, roˊ htawngˊ naˊ eun va ri heulˊ saicˊ vang suiˊ ka naˊ. Hawcˊ koˊ, tuˊ eun roˊ htawngˊ naˊ maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ ce keulawnˊ rap ri ti hk'aˊ cumˊ gawmˊeucˊ ri.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Roˊ htawngˊ naˊ eun va ka heulˊ ri nya ri, eun tuilˊ ka hk'asomˊ. Roˊ htawngˊ naˊ eun renˊkawn nyawkˊ, kopti tuˊ eun naˊ maeeˊ peue nya peue hk'ulˊ eun naˊ gawmˊeucˊ yumˊ ce Peucawoˊ Eun hawcˊ naˊ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Yam cengˊ ka naˊ, roˊkan nang veng naˊ ce cusˊ peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ ri roˊ htawngˊ naˊ eun. Ce lahˊ, “Ploeˊ peue lalˊ peue awnˊ ka reuˊ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Roˊ htawngˊ naˊ eun lahˊ a ri Pawˊlu eun, “Roˊkan nang veng naˊ tuilˊ ce leukahˊ ploeˊ mi maeeˊ Silasˊ eun. Maetˊmaenˊ paˊ naˊ pucti heulˊ hk'aˊnaee kuit nyawkˊ kuit samˊran ri reuˊ.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Daecti Pawˊlu eun lahˊ a ri peue yeuh kanˊ naˊ ce, “Ya saecˊ meuh peue Roˊma, daecti ce unˊ mhaingˊ mhilˊ ya ce taˊfaetˊ ya nanggalˊ peue kuingˊ. Hawcˊ koˊ, ce seueˊ ya nang htawngˊ. Maetˊmaenˊ ceˊ kaw yeng ri ra ri tec yenˊ ya aw? A hkuinˊ kaw cang. Kah tuˊ ce naˊ ingˊ va ya pucti reuˊ.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Peue yeuh kanˊ naˊ ce heulˊ lahˊ ris lawng aenˊ a ri roˊkan nang veng naˊ ce. Yam pun ce ri mhawngˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ meuh ka peue Roˊma naˊ, ce ku tokˊseupa.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ce ingˊ hk'oˊ ka aˊnuyat a. Hawcˊ ce hueˊ ka lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ, ce hk'oˊ ka pucti heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ na.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Hawcˊ Pawˊlu eun maeeˊ Silasˊ puc ka ri lih hk'aiˊ htawngˊ naˊ, ka heulˊ ri nya ka Liˊdiˊ naˊ. Ka hk'eupˊ ecˊawngˊ naˊ ce, ka tuilˊ kawlˊreng ce. Hawcˊ koˊ, ka pucti heulˊ hk'aiˊ veng awnˊ na.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.