Atos 15

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce ngonˊ ce ingˊ nang veng Ahtiˊok naˊ ce sangsawnˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ naˊ ce, “Peˊ lawn unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri seunˊ Moˊse tangˊ eun ri uinˊ ritroe naˊ koˊ, peˊ kaw unˊ cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Kopti meuh a leukahˊ sangsawnˊ aenˊ a naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka htuˊhtingˊ ce nyawkˊ. Kop awnˊ na, punta kaw ce hukˊ mhaingˊ lawng kuˊ kleucˊ aenˊ a ri peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ce leuk Pawˊlu, Banabasˊ maeeˊ peue yumˊ naˊ ce ngonˊ ce hukˊ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Muk konˊ Hkrit naˊ ce cusˊ ce hukˊ. Yam hpaˊ ce kuingˊ Hpiˊniˊsia naˊ maeeˊ kuingˊ Samariˊ naˊ hukˊ, ce lahˊ ris lawng peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ leuplohˊ ce hpumˊ ri. Lawng aenˊ a yeuh ecˊawngˊ naˊ ce renˊkawn nyawkˊ gawmˊeucˊ ri.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Yam rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, muk konˊ Hkrit naˊ ce, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce rap ri ti ce. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Hawcˊ koˊ, peue yumˊ utˊ nang muk ce peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce kuhˊ cawng ri lahˊ, “Peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce kaw kah ri tonˊ duingˊ hakˊ ri, ce kaw kah ri hotˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Punta peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ kaw ce saˊlit lawng kuˊ kleucˊ aenˊ a naˊ, ce hk'om puri.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Hawcˊ saˊlit ce puri lawng aenˊ na heunˊheunˊ naˊ, Petruˊ eun kuhˊ cawng ri lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, peˊ ku yawng Peucawoˊ leuk Eun ri ti uiˊ hk'aˊnaee peˊ tangˊ neum nanggalˊ aenˊ na. Eun kah uiˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, punta kaw ce pun ri mhawngˊ, pun ri yumˊ a.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Peucawoˊ cang yawng nang hpumˊ naˊ Eun, rap Eun ri ti ce naˊ yeuh Eun a pucti lih ri tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri ce seunˊ tuilˊ Eun a ri eˊ naˊ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Eˊ ri maeeˊ ce ri Peucawoˊ Eun unˊ sawnˊ eˊ chat puri, kopti yeuh Eun hpumˊ ce naˊ seungaˊ chakˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ hawcˊ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kop awnˊ na, maetˊmaenˊ a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ long ri nawk Peucawoˊ Eun ri uinˊ kuˊ klawmˊ naˊ pang seuplangˊ ce tapaeˊ naˊ? Aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce maeeˊ eˊ ri eˊ ku unˊ pe kuˊ klawmˊ aenˊ na.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pawlaee yeuh a. Yumˊ eˊ kopti meuh a munˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ, eˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ seunˊ ce ri.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Peue ingˊ hk'om naˊ ce ditˊti leuceng Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu ris ka lawng hetˊ keuting naˊ maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Yam hawcˊ ka leukahˊ ri naˊ, Yakopˊ eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, leuceng leukahˊ uiˊ naˊ reuˊ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Siˊmon eun ris eˊ mhawngˊ a hawcˊ lawng nanggalˊ ka naˊ Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ tukyak ri naˊ pucti lih ri leuk Eun peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ meuh peue ri ngonˊ naˊ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Leukahˊ lahˊ eun naˊ cawpˊ a kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ yeut. A temˊ ri yeuhkiˊ,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Peucawoˊ Cawoˊ plengˊ ceu nang aenˊ ce naˊ Eun lahˊ a,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Punta peue kawnˊ vang naˊ ce
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Lawng aenˊ a yawng ri tangˊ neum leumahˊ.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kop awnˊ na, kuit uiˊ eˊ naˊ unˊ htukˊ ri yeuh kuˊ suksak ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ce.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Daecti eˊ naˊ kah ri temˊ ri tuilˊ lai kah ce vel kuˊ hk'a kueˊ vang ri kopti ruphtu naˊ, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum maeeˊ hk'a nhamˊ,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 kopti tangˊ neum leumahˊ naˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ lip a ri nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ku Sinˊ ku veng naˊ.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Hawcˊ koˊ, peue caee Eun Yesuˊ, roˊkan nang kawt naˊ maeeˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce ku peue ce leuk peue hk'aˊnaee ce lalˊ peue punta kaw ka hotˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka heulˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ce leuk ri pun Yuˊdasˊ (klawng peue meuh Basabasˊ) maeeˊ Silasˊ ka. Peue lalˊ peue aenˊ ka meuh roˊ hk'aˊnaee ecˊawngˊ naˊ ce.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ce buˊ lai ri ce heulˊ. A temˊ ri yeuhkiˊ,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ye pun ri mhawngˊ peue hk'aˊnaee ye naˊ ce ngonˊ ye saecˊ unˊ kah ce heulˊ ri peˊ, daecti ce heulˊ. Ce heulˊ suksak peˊ ri lahˊ kuˊ yeuh peˊ hpumˊ unˊ samˊran.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kop awnˊ na, ye ri gawmˊeucˊ ye sahpawˊ ri leuk peue lalˊ peue cusˊ ka heulˊ ri peˊ maeeˊ aˊmawo leumeusˊ eˊ Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu ka.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ka meuh peue hatˊ ri tan aˊyu ri pun muis Eun Cawoˊ eˊ Yesuˊ Hkrit naˊ Eun.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kop awnˊ na punta nang kaw ris peˊ mhawngˊ lawng kuˊ temˊ ye nang lai naˊ, ye cusˊ Yuˊdasˊ eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ye ri kaw ye unˊ po beus hk'aˊpang peˊ saecˊ ti ceu naˊ, a htukˊ hpumˊ ye. Daecti peˊ kaw kah ri vel ceu nang aenˊ ce.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kaw peˊ kah ri vel hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu, hk'a nhamˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ. Peˊ lawn cang vel ceu nang aenˊ ce koˊ, chakˊ ka nyawkˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran reuˊ.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Peue awnˊ ce pucti heulˊ, ce heulˊ rot nang veng Anhtiˊok naˊ. Ce klawng muk konˊ Hkrit naˊ ce hk'om. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ lai awnˊ na ri ce.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Yam muk konˊ Hkrit naˊ lip ce lai naˊ, ce renˊ maeeˊ tuilˊ a kawlˊreng ri.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Saecˊ Yuˊdasˊ eun maeeˊ Silasˊ ka kopti meuh ka peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, punta kaw ka tuilˊ kawlˊreng yeuh ecˊawngˊ naˊ ce kawlˊreng keuting naˊ, ka sangsawnˊ ce heunˊ ceu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Hawcˊ utˊ ka mawnˊ a koe lingˊ naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce tang kah ka ingˊ ri peue cusˊ ka heulˊ naˊ ce maeeˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran ri.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka kawnˊ utˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ka ri maeeˊ peue seubu heunˊ peue naˊ ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun lahˊ a ri Banabasˊ eun, “Ecˊawngˊ utˊ hk'aˊnaee veng vang tawn eoˊ sangsawnˊ aˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ, aˊ tang heulˊ eoˊ ri nomˊnawk ce pawh.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabasˊ eun ku sumˊ va Yoˊhan klawng peue meuh Makuˊ naˊ eun heulˊ yeut.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Daecti Pawˊlu eun kuit a unˊ htukˊ ri va eun heulˊ. Kopti pok nanggalˊ naˊ Yoˊhan tecla eun ka nang kuingˊ Pamhpiˊliˊ naˊ, eun unˊ laee suip ri yeuh kanˊ maeeˊ ka naˊ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ka htuˊhtingˊ puri nyawkˊ, ka gahˊ hk'aiˊ puri. Banabasˊ eun va Makuˊ eun pawk reu naˊ heulˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Daecti Pawˊlu eun leuk ri ti Silasˊ eun ka heulˊ. Ecˊawngˊ naˊ ce ap ka hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pawˊlu eun heulˊ lec nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ. Eun yeuh muk konˊ Hkrit naˊ ce kawlˊreng keuting.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.