Atos 15

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce ngonˊ ce ingˊ nang veng Ahtiˊok naˊ ce sangsawnˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ naˊ ce, “Peˊ lawn unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri seunˊ Moˊse tangˊ eun ri uinˊ ritroe naˊ koˊ, peˊ kaw unˊ cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Kopti meuh a leukahˊ sangsawnˊ aenˊ a naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka htuˊhtingˊ ce nyawkˊ. Kop awnˊ na, punta kaw ce hukˊ mhaingˊ lawng kuˊ kleucˊ aenˊ a ri peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ce leuk Pawˊlu, Banabasˊ maeeˊ peue yumˊ naˊ ce ngonˊ ce hukˊ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Muk konˊ Hkrit naˊ ce cusˊ ce hukˊ. Yam hpaˊ ce kuingˊ Hpiˊniˊsia naˊ maeeˊ kuingˊ Samariˊ naˊ hukˊ, ce lahˊ ris lawng peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ leuplohˊ ce hpumˊ ri. Lawng aenˊ a yeuh ecˊawngˊ naˊ ce renˊkawn nyawkˊ gawmˊeucˊ ri.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yam rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, muk konˊ Hkrit naˊ ce, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce rap ri ti ce. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Hawcˊ koˊ, peue yumˊ utˊ nang muk ce peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce kuhˊ cawng ri lahˊ, “Peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce kaw kah ri tonˊ duingˊ hakˊ ri, ce kaw kah ri hotˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Punta peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ kaw ce saˊlit lawng kuˊ kleucˊ aenˊ a naˊ, ce hk'om puri.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Hawcˊ saˊlit ce puri lawng aenˊ na heunˊheunˊ naˊ, Petruˊ eun kuhˊ cawng ri lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, peˊ ku yawng Peucawoˊ leuk Eun ri ti uiˊ hk'aˊnaee peˊ tangˊ neum nanggalˊ aenˊ na. Eun kah uiˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, punta kaw ce pun ri mhawngˊ, pun ri yumˊ a.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Peucawoˊ cang yawng nang hpumˊ naˊ Eun, rap Eun ri ti ce naˊ yeuh Eun a pucti lih ri tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri ce seunˊ tuilˊ Eun a ri eˊ naˊ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Eˊ ri maeeˊ ce ri Peucawoˊ Eun unˊ sawnˊ eˊ chat puri, kopti yeuh Eun hpumˊ ce naˊ seungaˊ chakˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ hawcˊ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kop awnˊ na, maetˊmaenˊ a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ long ri nawk Peucawoˊ Eun ri uinˊ kuˊ klawmˊ naˊ pang seuplangˊ ce tapaeˊ naˊ? Aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce maeeˊ eˊ ri eˊ ku unˊ pe kuˊ klawmˊ aenˊ na.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Pawlaee yeuh a. Yumˊ eˊ kopti meuh a munˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ, eˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ seunˊ ce ri.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Peue ingˊ hk'om naˊ ce ditˊti leuceng Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu ris ka lawng hetˊ keuting naˊ maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Yam hawcˊ ka leukahˊ ri naˊ, Yakopˊ eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, leuceng leukahˊ uiˊ naˊ reuˊ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Siˊmon eun ris eˊ mhawngˊ a hawcˊ lawng nanggalˊ ka naˊ Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ tukyak ri naˊ pucti lih ri leuk Eun peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ meuh peue ri ngonˊ naˊ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Leukahˊ lahˊ eun naˊ cawpˊ a kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ yeut. A temˊ ri yeuhkiˊ,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Peucawoˊ Cawoˊ plengˊ ceu nang aenˊ ce naˊ Eun lahˊ a,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Punta peue kawnˊ vang naˊ ce
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Lawng aenˊ a yawng ri tangˊ neum leumahˊ.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Kop awnˊ na, kuit uiˊ eˊ naˊ unˊ htukˊ ri yeuh kuˊ suksak ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ce.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Daecti eˊ naˊ kah ri temˊ ri tuilˊ lai kah ce vel kuˊ hk'a kueˊ vang ri kopti ruphtu naˊ, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum maeeˊ hk'a nhamˊ,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 kopti tangˊ neum leumahˊ naˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ lip a ri nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ku Sinˊ ku veng naˊ.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Hawcˊ koˊ, peue caee Eun Yesuˊ, roˊkan nang kawt naˊ maeeˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce ku peue ce leuk peue hk'aˊnaee ce lalˊ peue punta kaw ka hotˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka heulˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ce leuk ri pun Yuˊdasˊ (klawng peue meuh Basabasˊ) maeeˊ Silasˊ ka. Peue lalˊ peue aenˊ ka meuh roˊ hk'aˊnaee ecˊawngˊ naˊ ce.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ce buˊ lai ri ce heulˊ. A temˊ ri yeuhkiˊ,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ye pun ri mhawngˊ peue hk'aˊnaee ye naˊ ce ngonˊ ye saecˊ unˊ kah ce heulˊ ri peˊ, daecti ce heulˊ. Ce heulˊ suksak peˊ ri lahˊ kuˊ yeuh peˊ hpumˊ unˊ samˊran.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kop awnˊ na, ye ri gawmˊeucˊ ye sahpawˊ ri leuk peue lalˊ peue cusˊ ka heulˊ ri peˊ maeeˊ aˊmawo leumeusˊ eˊ Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu ka.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ka meuh peue hatˊ ri tan aˊyu ri pun muis Eun Cawoˊ eˊ Yesuˊ Hkrit naˊ Eun.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kop awnˊ na punta nang kaw ris peˊ mhawngˊ lawng kuˊ temˊ ye nang lai naˊ, ye cusˊ Yuˊdasˊ eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ye ri kaw ye unˊ po beus hk'aˊpang peˊ saecˊ ti ceu naˊ, a htukˊ hpumˊ ye. Daecti peˊ kaw kah ri vel ceu nang aenˊ ce.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Kaw peˊ kah ri vel hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu, hk'a nhamˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ. Peˊ lawn cang vel ceu nang aenˊ ce koˊ, chakˊ ka nyawkˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran reuˊ.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Peue awnˊ ce pucti heulˊ, ce heulˊ rot nang veng Anhtiˊok naˊ. Ce klawng muk konˊ Hkrit naˊ ce hk'om. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ lai awnˊ na ri ce.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Yam muk konˊ Hkrit naˊ lip ce lai naˊ, ce renˊ maeeˊ tuilˊ a kawlˊreng ri.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Saecˊ Yuˊdasˊ eun maeeˊ Silasˊ ka kopti meuh ka peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, punta kaw ka tuilˊ kawlˊreng yeuh ecˊawngˊ naˊ ce kawlˊreng keuting naˊ, ka sangsawnˊ ce heunˊ ceu.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Hawcˊ utˊ ka mawnˊ a koe lingˊ naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce tang kah ka ingˊ ri peue cusˊ ka heulˊ naˊ ce maeeˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran ri.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka kawnˊ utˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ka ri maeeˊ peue seubu heunˊ peue naˊ ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun lahˊ a ri Banabasˊ eun, “Ecˊawngˊ utˊ hk'aˊnaee veng vang tawn eoˊ sangsawnˊ aˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ, aˊ tang heulˊ eoˊ ri nomˊnawk ce pawh.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabasˊ eun ku sumˊ va Yoˊhan klawng peue meuh Makuˊ naˊ eun heulˊ yeut.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Daecti Pawˊlu eun kuit a unˊ htukˊ ri va eun heulˊ. Kopti pok nanggalˊ naˊ Yoˊhan tecla eun ka nang kuingˊ Pamhpiˊliˊ naˊ, eun unˊ laee suip ri yeuh kanˊ maeeˊ ka naˊ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ka htuˊhtingˊ puri nyawkˊ, ka gahˊ hk'aiˊ puri. Banabasˊ eun va Makuˊ eun pawk reu naˊ heulˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Daecti Pawˊlu eun leuk ri ti Silasˊ eun ka heulˊ. Ecˊawngˊ naˊ ce ap ka hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pawˊlu eun heulˊ lec nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ. Eun yeuh muk konˊ Hkrit naˊ ce kawlˊreng keuting.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.