Atos 15
Plang (BLR) vs ARC
1 Peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce ngonˊ ce ingˊ nang veng Ahtiˊok naˊ ce sangsawnˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ naˊ ce, “Peˊ lawn unˊ tonˊ duingˊ hakˊ ri seunˊ Moˊse tangˊ eun ri uinˊ ritroe naˊ koˊ, peˊ kaw unˊ cang pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Kopti meuh a leukahˊ sangsawnˊ aenˊ a naˊ, Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka htuˊhtingˊ ce nyawkˊ. Kop awnˊ na, punta kaw ce hukˊ mhaingˊ lawng kuˊ kleucˊ aenˊ a ri peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, ce leuk Pawˊlu, Banabasˊ maeeˊ peue yumˊ naˊ ce ngonˊ ce hukˊ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Muk konˊ Hkrit naˊ ce cusˊ ce hukˊ. Yam hpaˊ ce kuingˊ Hpiˊniˊsia naˊ maeeˊ kuingˊ Samariˊ naˊ hukˊ, ce lahˊ ris lawng peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ leuplohˊ ce hpumˊ ri. Lawng aenˊ a yeuh ecˊawngˊ naˊ ce renˊkawn nyawkˊ gawmˊeucˊ ri.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Yam rot ce nang veng Yeruˊsalaem naˊ, muk konˊ Hkrit naˊ ce, peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce rap ri ti ce. Ka ris ce mhawngˊ lawng kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh naˊ gawmˊeucˊ ka.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Hawcˊ koˊ, peue yumˊ utˊ nang muk ce peue Hparisaeˊ naˊ ce ngonˊ ce kuhˊ cawng ri lahˊ, “Peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce kaw kah ri tonˊ duingˊ hakˊ ri, ce kaw kah ri hotˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Punta peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ kaw ce saˊlit lawng kuˊ kleucˊ aenˊ a naˊ, ce hk'om puri.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Hawcˊ saˊlit ce puri lawng aenˊ na heunˊheunˊ naˊ, Petruˊ eun kuhˊ cawng ri lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, peˊ ku yawng Peucawoˊ leuk Eun ri ti uiˊ hk'aˊnaee peˊ tangˊ neum nanggalˊ aenˊ na. Eun kah uiˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce, punta kaw ce pun ri mhawngˊ, pun ri yumˊ a.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Peucawoˊ cang yawng nang hpumˊ naˊ Eun, rap Eun ri ti ce naˊ yeuh Eun a pucti lih ri tuilˊ Eun Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri ce seunˊ tuilˊ Eun a ri eˊ naˊ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Eˊ ri maeeˊ ce ri Peucawoˊ Eun unˊ sawnˊ eˊ chat puri, kopti yeuh Eun hpumˊ ce naˊ seungaˊ chakˊ ri hk'aˊ yumˊ naˊ hawcˊ.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Kop awnˊ na, maetˊmaenˊ a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ long ri nawk Peucawoˊ Eun ri uinˊ kuˊ klawmˊ naˊ pang seuplangˊ ce tapaeˊ naˊ? Aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce maeeˊ eˊ ri eˊ ku unˊ pe kuˊ klawmˊ aenˊ na.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Pawlaee yeuh a. Yumˊ eˊ kopti meuh a munˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ, eˊ pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ seunˊ ce ri.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Peue ingˊ hk'om naˊ ce ditˊti leuceng Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu ris ka lawng hetˊ keuting naˊ maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ kuˊ Peucawoˊ cu Eun ka yeuh ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yam hawcˊ ka leukahˊ ri naˊ, Yakopˊ eun lahˊ, “Ecˊawngˊ naˊ peˊ, leuceng leukahˊ uiˊ naˊ reuˊ.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Siˊmon eun ris eˊ mhawngˊ a hawcˊ lawng nanggalˊ ka naˊ Peucawoˊ yeuh Eun hk'aˊ tukyak ri naˊ pucti lih ri leuk Eun peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce ingˊ meuh peue ri ngonˊ naˊ.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Leukahˊ lahˊ eun naˊ cawpˊ a kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ naˊ yeut. A temˊ ri yeuhkiˊ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Peucawoˊ Cawoˊ plengˊ ceu nang aenˊ ce naˊ Eun lahˊ a,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Punta peue kawnˊ vang naˊ ce
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Lawng aenˊ a yawng ri tangˊ neum leumahˊ.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Kop awnˊ na, kuit uiˊ eˊ naˊ unˊ htukˊ ri yeuh kuˊ suksak ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ hpawtˊ ri ingˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ ce.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Daecti eˊ naˊ kah ri temˊ ri tuilˊ lai kah ce vel kuˊ hk'a kueˊ vang ri kopti ruphtu naˊ, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum maeeˊ hk'a nhamˊ,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 kopti tangˊ neum leumahˊ naˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ lip a ri nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ku Sinˊ ku veng naˊ.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Hawcˊ koˊ, peue caee Eun Yesuˊ, roˊkan nang kawt naˊ maeeˊ muk konˊ Hkrit naˊ ce ku peue ce leuk peue hk'aˊnaee ce lalˊ peue punta kaw ka hotˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka heulˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ce leuk ri pun Yuˊdasˊ (klawng peue meuh Basabasˊ) maeeˊ Silasˊ ka. Peue lalˊ peue aenˊ ka meuh roˊ hk'aˊnaee ecˊawngˊ naˊ ce.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ce buˊ lai ri ce heulˊ. A temˊ ri yeuhkiˊ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ye pun ri mhawngˊ peue hk'aˊnaee ye naˊ ce ngonˊ ye saecˊ unˊ kah ce heulˊ ri peˊ, daecti ce heulˊ. Ce heulˊ suksak peˊ ri lahˊ kuˊ yeuh peˊ hpumˊ unˊ samˊran.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kop awnˊ na, ye ri gawmˊeucˊ ye sahpawˊ ri leuk peue lalˊ peue cusˊ ka heulˊ ri peˊ maeeˊ aˊmawo leumeusˊ eˊ Banabasˊ eun maeeˊ Pawˊlu ka.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ka meuh peue hatˊ ri tan aˊyu ri pun muis Eun Cawoˊ eˊ Yesuˊ Hkrit naˊ Eun.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kop awnˊ na punta nang kaw ris peˊ mhawngˊ lawng kuˊ temˊ ye nang lai naˊ, ye cusˊ Yuˊdasˊ eun maeeˊ Silasˊ ka heulˊ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ maeeˊ ye ri kaw ye unˊ po beus hk'aˊpang peˊ saecˊ ti ceu naˊ, a htukˊ hpumˊ ye. Daecti peˊ kaw kah ri vel ceu nang aenˊ ce.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Kaw peˊ kah ri vel hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu, hk'a nhamˊ, hk'a keune satˊ seurotˊ ngok ri yeum naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ. Peˊ lawn cang vel ceu nang aenˊ ce koˊ, chakˊ ka nyawkˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran reuˊ.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Peue awnˊ ce pucti heulˊ, ce heulˊ rot nang veng Anhtiˊok naˊ. Ce klawng muk konˊ Hkrit naˊ ce hk'om. Hawcˊ koˊ, ce tuilˊ lai awnˊ na ri ce.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Yam muk konˊ Hkrit naˊ lip ce lai naˊ, ce renˊ maeeˊ tuilˊ a kawlˊreng ri.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Saecˊ Yuˊdasˊ eun maeeˊ Silasˊ ka kopti meuh ka peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, punta kaw ka tuilˊ kawlˊreng yeuh ecˊawngˊ naˊ ce kawlˊreng keuting naˊ, ka sangsawnˊ ce heunˊ ceu.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Hawcˊ utˊ ka mawnˊ a koe lingˊ naˊ, ecˊawngˊ naˊ ce tang kah ka ingˊ ri peue cusˊ ka heulˊ naˊ ce maeeˊ kuit nyawkˊ kuit samˊran ri.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka kawnˊ utˊ nang veng Anhtiˊok naˊ. Ka ri maeeˊ peue seubu heunˊ peue naˊ ce sangsawnˊ leukahˊ munˊ Eun Peucawoˊ naˊ tiduihˊ.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Hawcˊ awnˊ na, Pawˊlu eun lahˊ a ri Banabasˊ eun, “Ecˊawngˊ utˊ hk'aˊnaee veng vang tawn eoˊ sangsawnˊ aˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ciˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ, aˊ tang heulˊ eoˊ ri nomˊnawk ce pawh.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabasˊ eun ku sumˊ va Yoˊhan klawng peue meuh Makuˊ naˊ eun heulˊ yeut.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Daecti Pawˊlu eun kuit a unˊ htukˊ ri va eun heulˊ. Kopti pok nanggalˊ naˊ Yoˊhan tecla eun ka nang kuingˊ Pamhpiˊliˊ naˊ, eun unˊ laee suip ri yeuh kanˊ maeeˊ ka naˊ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ka htuˊhtingˊ puri nyawkˊ, ka gahˊ hk'aiˊ puri. Banabasˊ eun va Makuˊ eun pawk reu naˊ heulˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Daecti Pawˊlu eun leuk ri ti Silasˊ eun ka heulˊ. Ecˊawngˊ naˊ ce ap ka hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pawˊlu eun heulˊ lec nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ maeeˊ kuingˊ Siˊliˊsiˊ naˊ. Eun yeuh muk konˊ Hkrit naˊ ce kawlˊreng keuting.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.