Atos 13
Plang (BLR) vs NAA
1 Muk konˊ Hkrit nang veng Anhtiˊok naˊ ce kueˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ seuraˊ. A meuh Banabasˊ, Siˊmeˊon kuˊ klawng peue meuh Niˊgaˊ, Lusiasˊ peue kuingˊ Saiˊrinˊ, Mane (kuˊ keuting maeeˊ cawoˊ Herotˊ Anhtiˊpasˊ eun) maeeˊ Sawˊlu ce.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Yam buih eutˊ ce kuˊ hk'a ri faeeˊ Peucawoˊ Eun naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lahˊ, “Punta Banabasˊ maeeˊ Sawˊlu kaw ka yeuh kanˊ kuˊ klawng uiˊ ka yeuh naˊ, tangˊ ri uinˊ ka reuˊ.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kop awnˊ na yam hawcˊ ce eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ naˊ, ce tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ka. Ce cusˊ ka heulˊ.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a cusˊ ka lih nang veng Selukiˊ naˊ. Ka pawk reu neum mawnˊ naˊ, ka heulˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yam rot ka nang veng Salamisˊ naˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ. Yoˊhan eun ku utˊ mawnˊ. Eun meuh nang teumˊkawm ka.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ce heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ nang kawˊ awnˊ na. Yam rot ce nang veng Pahposˊ naˊ, ce pun ri hk'eupˊ peue Yuˊda kuˊ meuh peue cang kahtaˊ. Eun meuh peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ muis Ba-Yesuˊ naˊ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Peue awnˊ eun meuh peue eun cawoˊ veng muis Seugiˊasˊ Hpawˊluasˊ naˊ. Cawoˊ veng awnˊ eun meuh peue hengˊ yawng. Kopti sumˊ mhawngˊ eun lawng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun cusˊ peue heulˊ klawng Banabasˊ eun maeeˊ Sawˊlu ka.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Daecti Eˊliˊmasˊ (a meuh muis Helasaˊ) peue cang kahtaˊ naˊ eun hamˊtap ka, eun coˊcaˊ ri yeuh cawoˊ veng naˊ eun unˊ yumˊ.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sawˊlu kuˊ lahˊ peue meuh Pawˊlu naˊ eun htonnuk ri kueˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Eun keueˊ seumeuˊ lahˊ a ri Eˊliˊmasˊ eun,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Meuh mi konˊ Satan, mi ku meuh ransu ka kuˊ leupaws seumeuˊ naˊ ku ceu ka. Mi cang chiˊlai maeeˊ cang yeuh kuˊ rai. Yeuh mi hk'aˊ cawpˊ Eun Peucawoˊ a vokˊ naˊ. Kaw mi unˊ yutˊ a aw?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Maetˊmaenˊ tiˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a tawmˊ mi. Mi kaw ngaiˊ fecˊ unˊ laee nyu cengˊ seunyi naˊ ti vut ti yam.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yam cawoˊ veng naˊ nyu eun kuˊ meuh awnˊ a naˊ, kopti amˊ eun ri kuˊ sangsawnˊ lawng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun ku yumˊ yeut.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pawˊlu eun maeeˊ aˊmawo eun naˊ ce pawk reu neum nang veng Pahposˊ naˊ, ce heulˊ nang veng Peukah kuingˊ Pamhpiˊliˊ naˊ. Yoˊhan eun gahˊ hk'aiˊ ka tehˊ, eun keutah ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Neum veng Peukah naˊ, ka suip ri heulˊ rot nang veng Anhtiˊok kuingˊ Piˊsiˊdiˊ naˊ. Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, ka lec ri mokˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Hawcˊ lip htawm leukahˊ ritroe maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce kah peue heulˊ lahˊ a ri ka, “Ecˊawngˊ, peˊ lawn kueˊ leukahˊ kaw tuilˊ kawlˊreng ri peue hk'om naˊ ce koˊ, lahˊ a reuˊ.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pawˊlu eun kuhˊ yuk tiˊ ri. Eun lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ faeeˊ Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, leuceng uiˊ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ leuk Eun ri ti aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce. Yam utˊ ce nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ, Eun kah ce hukˊhawnˊ vah keuting heunˊ. Eun va ce pucti lih hk'aiˊ kuingˊ awnˊ na ri tiˊca keuting ri naˊ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Eun yeunˊhkam kuˊ yeuh ce naˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ rot punˊkulˊ neum.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Eun yeuh peue ceu aˊres ceu utˊ nang kuingˊ Hkanan naˊ ce lu. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ kuingˊ ce peue awnˊ a meuh sinˊ ri peue ri naˊ ce.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Lawng aenˊ a lingˊ hk'ao punˊpakˊ hpawnˊkulˊ neum.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Hawcˊ awnˊ na, ce hk'oˊ ri isˊ hkunˊhawˊhkamˊ. Peucawoˊ Eun tuilˊ Sawˊlu konˊ eun Hkisˊ ceucat eun Benyamin naˊ eun ri ce. Eun uˊpeung ce pun punˊkulˊ neum.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Hawcˊ Peucawoˊ ti Eun Sawˊlu eun hk'uicˊ naˊ, Eun tang yuk Davitˊ eun meuh hkunˊhawˊhkamˊ. Peucawoˊ Eun hkamˊ saˊhkiˊ lawng eun Davitˊ naˊ. Eun lahˊ, ‘Nyu Uiˊ Davitˊ konˊ eun Yesaeˊ naˊ eun htukˊ hpumˊ ri nyawkˊ. Eun kaw yeuh kuˊ sumˊ kah Uiˊ eun yeuh naˊ ku ceu ka.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Neum ceucat eun Davitˊ naˊ, Peucawoˊ Eun ti ri tuilˊ Yesuˊ Cawoˊ teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon naˊ seunˊ yeuh Eun kati ri hawcˊ naˊ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Nanggalˊ ka yam Yesuˊ unˊ nang tangˊ Eun ri yeuh kanˊ naˊ, Yoˊhan eun sangsawnˊ lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ maeeˊ lawng rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yam Yoˊhan kaw eun hk'awsˊ hawcˊ kanˊ kuˊ yeuh ri naˊ, eun lahˊ, ‘Peˊ ciˊ hteumˊ uiˊ meuh aˊnhawˊ? Hpaw uiˊ caˊ meuh peue buih sok peˊ naˊ Eun. Daecti a kueˊ peue buih ingˊ hk'aˊkuiˊ uiˊ ti peue, uiˊ unˊ kuingˊ ri kaw kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ecˊawngˊ kuˊ meuh ceucat konˊhk'i eun Abraham naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, leukahˊ lawng hk'aˊ htut lawtpon aenˊ lih rot ka naˊ meuh a kopti eˊ ri.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Peue veng Yeruˊsalaem naˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ ce naˊ unˊ yawng ce Yesuˊ meuh Eun aˊnhawˊ. Ce saecˊ tawsˊ aˊmu ciyang Eun koˊ, ce yeuh kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lawng Eun Yesuˊ kuˊ lip ce seunyi Sinˊ ku sinˊ naˊ nuk.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ce saecˊ unˊ nyu tut kuingˊ ri yeum ri Heun, daecti ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun toh Eun.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hawcˊ yeuh ce a htonnuk seunˊ kuˊ temˊ a ri lahˊ lawng Eun naˊ gawmˊeucˊ ka naˊ, ce ti nong Eun naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ hkuˊ naˊ. Ce seueˊ Eun nang keutuiˊ leumuic.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Daecti Peucawoˊ Eun tang yeuh Eun kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Peue tawn hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce pun ri nyu Eun heunˊ seunyi. Maetˊmaenˊ, ce meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ri peue eˊ naˊ ce.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ris ya leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a ri peˊ. A meuh kati Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ keuting leumahˊ eˊ naˊ ce.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Pun kuˊ meuh konˊhk'i ce naˊ eˊ, Peucawoˊ Eun yeuh a htonnuk hawcˊ ri yeuh Eun Yesuˊ Eun kuhˊ imˊ seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Sukˊseunˊ nambat keuting leualˊ ka naˊ a temˊ ri,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Lawng kuˊ neumneum Peucawoˊ tang yeuh Eun Yesuˊ Eun kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri, Eun unˊ laee rot vang seueumˊ jah naˊ a temˊ ri nang htawm seubu naˊ yeuhkiˊ,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Nang tawk seubu ka naˊ a temˊ ri,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Kopti yam Davitˊ yeuh eun kuˊ cawpˊ alo Eun Peucawoˊ nang cu ri naˊ hawcˊ naˊ, eun ku yeum. Peue puingˊ eun maeeˊ aˊtaˊ keuting leumahˊ eun naˊ ce. Tuˊ eun naˊ a ku seueumˊ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Daecti kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun kuhˊ imˊ naˊ, Eun unˊ duing seueumˊ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng kopti meuh a Yesuˊ aenˊ Eun, peˊ pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Peue yumˊ Yesuˊ Eun naˊ ce ku peue ri, kuˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse unˊ cang yeuh ka ce pon a naˊ, ce pun ri pon a gawmˊeucˊ ka.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Uinˊ sati ri meulamlam ri reuˊ. Pawlaee kah kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh ri peˊ. A lahˊ,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Keueˊ reuˊ,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Yam Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ puc ka ri heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, ce hk'oˊ ka tang ris lawng aenˊ na sinˊ hotˊ baee.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Yam hawcˊ hk'om ce naˊ, peue Yuˊda maeeˊ peue tamˊ munˊ tamˊ sinˊ ingˊ lec ritroe ce peue Yuˊda naˊ ce hotˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka heunˊ peue. Ka leukahˊ maeeˊ ce, ka kah ce utˊ hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ laleung.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Baee seunyi Sinˊ hotˊ naˊ, peue nang veng naˊ ce daee ingˊ cu ri leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ri.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yam peue Yuˊda naˊ nyu ce peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ce hkoeˊmangˊ ka nyawkˊ. Ce topˊtawt kuˊ lahˊ eun Pawˊlu naˊ. Ce lahˊ leukahˊ cuˊ kuˊ kleucˊ ri heun.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka htuˊhtingˊ ce ri hpumˊ hatˊhanˊ ri. Ka lahˊ, “Kaw ya htukˊ ri lahˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ nanggalˊ. Daecti peˊ lawn tecla a maeeˊ peˊ sawnˊ meun ri kaw unˊ kuingˊ ri pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ koˊ, ya kaw heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri ya yeuhkiˊ naˊ,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Yam peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, ce renˊkawn yuk leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lhungˊ keuting. Peue hkvetˊ ti uinˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ce ku yumˊ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a lawsˊ heulˊ hk'awpˊ nang kuingˊ awnˊ na.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Daecti peue Yuˊda naˊ ce heulˊ cuˊciˊ beunˊ htan lhungˊ kuˊ hkopyawmˊ Peucawoˊ Eun naˊ maeeˊ aˊtaˊ me roˊkan nang veng awnˊ ce. Ce cuˊ peue awnˊ ce keunhapˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka, ra ka hk'uih hk'aiˊ kuingˊ awnˊ na.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kop awnˊ na, punta kaw a meuh saˊhkiˊ unˊ rap ka ri ti peue awnˊ ce naˊ, ka rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, ka heulˊ nang veng Iˊkawˊniˊ naˊ.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Tapaeˊ naˊ ce htonnuk ri kuˊ renˊkawn naˊ maeeˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.