Atos 13

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muk konˊ Hkrit nang veng Anhtiˊok naˊ ce kueˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ seuraˊ. A meuh Banabasˊ, Siˊmeˊon kuˊ klawng peue meuh Niˊgaˊ, Lusiasˊ peue kuingˊ Saiˊrinˊ, Mane (kuˊ keuting maeeˊ cawoˊ Herotˊ Anhtiˊpasˊ eun) maeeˊ Sawˊlu ce.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Yam buih eutˊ ce kuˊ hk'a ri faeeˊ Peucawoˊ Eun naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lahˊ, “Punta Banabasˊ maeeˊ Sawˊlu kaw ka yeuh kanˊ kuˊ klawng uiˊ ka yeuh naˊ, tangˊ ri uinˊ ka reuˊ.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kop awnˊ na yam hawcˊ ce eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ naˊ, ce tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ka. Ce cusˊ ka heulˊ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a cusˊ ka lih nang veng Selukiˊ naˊ. Ka pawk reu neum mawnˊ naˊ, ka heulˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yam rot ka nang veng Salamisˊ naˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ. Yoˊhan eun ku utˊ mawnˊ. Eun meuh nang teumˊkawm ka.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ce heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ nang kawˊ awnˊ na. Yam rot ce nang veng Pahposˊ naˊ, ce pun ri hk'eupˊ peue Yuˊda kuˊ meuh peue cang kahtaˊ. Eun meuh peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ muis Ba-Yesuˊ naˊ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Peue awnˊ eun meuh peue eun cawoˊ veng muis Seugiˊasˊ Hpawˊluasˊ naˊ. Cawoˊ veng awnˊ eun meuh peue hengˊ yawng. Kopti sumˊ mhawngˊ eun lawng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun cusˊ peue heulˊ klawng Banabasˊ eun maeeˊ Sawˊlu ka.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Daecti Eˊliˊmasˊ (a meuh muis Helasaˊ) peue cang kahtaˊ naˊ eun hamˊtap ka, eun coˊcaˊ ri yeuh cawoˊ veng naˊ eun unˊ yumˊ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sawˊlu kuˊ lahˊ peue meuh Pawˊlu naˊ eun htonnuk ri kueˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Eun keueˊ seumeuˊ lahˊ a ri Eˊliˊmasˊ eun,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Meuh mi konˊ Satan, mi ku meuh ransu ka kuˊ leupaws seumeuˊ naˊ ku ceu ka. Mi cang chiˊlai maeeˊ cang yeuh kuˊ rai. Yeuh mi hk'aˊ cawpˊ Eun Peucawoˊ a vokˊ naˊ. Kaw mi unˊ yutˊ a aw?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Maetˊmaenˊ tiˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a tawmˊ mi. Mi kaw ngaiˊ fecˊ unˊ laee nyu cengˊ seunyi naˊ ti vut ti yam.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yam cawoˊ veng naˊ nyu eun kuˊ meuh awnˊ a naˊ, kopti amˊ eun ri kuˊ sangsawnˊ lawng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun ku yumˊ yeut.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pawˊlu eun maeeˊ aˊmawo eun naˊ ce pawk reu neum nang veng Pahposˊ naˊ, ce heulˊ nang veng Peukah kuingˊ Pamhpiˊliˊ naˊ. Yoˊhan eun gahˊ hk'aiˊ ka tehˊ, eun keutah ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Neum veng Peukah naˊ, ka suip ri heulˊ rot nang veng Anhtiˊok kuingˊ Piˊsiˊdiˊ naˊ. Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, ka lec ri mokˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Hawcˊ lip htawm leukahˊ ritroe maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce kah peue heulˊ lahˊ a ri ka, “Ecˊawngˊ, peˊ lawn kueˊ leukahˊ kaw tuilˊ kawlˊreng ri peue hk'om naˊ ce koˊ, lahˊ a reuˊ.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pawˊlu eun kuhˊ yuk tiˊ ri. Eun lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ faeeˊ Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, leuceng uiˊ.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ leuk Eun ri ti aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce. Yam utˊ ce nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ, Eun kah ce hukˊhawnˊ vah keuting heunˊ. Eun va ce pucti lih hk'aiˊ kuingˊ awnˊ na ri tiˊca keuting ri naˊ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Eun yeunˊhkam kuˊ yeuh ce naˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ rot punˊkulˊ neum.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Eun yeuh peue ceu aˊres ceu utˊ nang kuingˊ Hkanan naˊ ce lu. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ kuingˊ ce peue awnˊ a meuh sinˊ ri peue ri naˊ ce.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Lawng aenˊ a lingˊ hk'ao punˊpakˊ hpawnˊkulˊ neum.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Hawcˊ awnˊ na, ce hk'oˊ ri isˊ hkunˊhawˊhkamˊ. Peucawoˊ Eun tuilˊ Sawˊlu konˊ eun Hkisˊ ceucat eun Benyamin naˊ eun ri ce. Eun uˊpeung ce pun punˊkulˊ neum.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Hawcˊ Peucawoˊ ti Eun Sawˊlu eun hk'uicˊ naˊ, Eun tang yuk Davitˊ eun meuh hkunˊhawˊhkamˊ. Peucawoˊ Eun hkamˊ saˊhkiˊ lawng eun Davitˊ naˊ. Eun lahˊ, ‘Nyu Uiˊ Davitˊ konˊ eun Yesaeˊ naˊ eun htukˊ hpumˊ ri nyawkˊ. Eun kaw yeuh kuˊ sumˊ kah Uiˊ eun yeuh naˊ ku ceu ka.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Neum ceucat eun Davitˊ naˊ, Peucawoˊ Eun ti ri tuilˊ Yesuˊ Cawoˊ teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon naˊ seunˊ yeuh Eun kati ri hawcˊ naˊ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Nanggalˊ ka yam Yesuˊ unˊ nang tangˊ Eun ri yeuh kanˊ naˊ, Yoˊhan eun sangsawnˊ lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ maeeˊ lawng rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Yam Yoˊhan kaw eun hk'awsˊ hawcˊ kanˊ kuˊ yeuh ri naˊ, eun lahˊ, ‘Peˊ ciˊ hteumˊ uiˊ meuh aˊnhawˊ? Hpaw uiˊ caˊ meuh peue buih sok peˊ naˊ Eun. Daecti a kueˊ peue buih ingˊ hk'aˊkuiˊ uiˊ ti peue, uiˊ unˊ kuingˊ ri kaw kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Ecˊawngˊ kuˊ meuh ceucat konˊhk'i eun Abraham naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, leukahˊ lawng hk'aˊ htut lawtpon aenˊ lih rot ka naˊ meuh a kopti eˊ ri.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Peue veng Yeruˊsalaem naˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ ce naˊ unˊ yawng ce Yesuˊ meuh Eun aˊnhawˊ. Ce saecˊ tawsˊ aˊmu ciyang Eun koˊ, ce yeuh kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lawng Eun Yesuˊ kuˊ lip ce seunyi Sinˊ ku sinˊ naˊ nuk.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ce saecˊ unˊ nyu tut kuingˊ ri yeum ri Heun, daecti ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun toh Eun.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hawcˊ yeuh ce a htonnuk seunˊ kuˊ temˊ a ri lahˊ lawng Eun naˊ gawmˊeucˊ ka naˊ, ce ti nong Eun naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ hkuˊ naˊ. Ce seueˊ Eun nang keutuiˊ leumuic.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Daecti Peucawoˊ Eun tang yeuh Eun kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Peue tawn hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce pun ri nyu Eun heunˊ seunyi. Maetˊmaenˊ, ce meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ri peue eˊ naˊ ce.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ris ya leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a ri peˊ. A meuh kati Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ keuting leumahˊ eˊ naˊ ce.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Pun kuˊ meuh konˊhk'i ce naˊ eˊ, Peucawoˊ Eun yeuh a htonnuk hawcˊ ri yeuh Eun Yesuˊ Eun kuhˊ imˊ seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Sukˊseunˊ nambat keuting leualˊ ka naˊ a temˊ ri,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Lawng kuˊ neumneum Peucawoˊ tang yeuh Eun Yesuˊ Eun kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri, Eun unˊ laee rot vang seueumˊ jah naˊ a temˊ ri nang htawm seubu naˊ yeuhkiˊ,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nang tawk seubu ka naˊ a temˊ ri,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Kopti yam Davitˊ yeuh eun kuˊ cawpˊ alo Eun Peucawoˊ nang cu ri naˊ hawcˊ naˊ, eun ku yeum. Peue puingˊ eun maeeˊ aˊtaˊ keuting leumahˊ eun naˊ ce. Tuˊ eun naˊ a ku seueumˊ.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Daecti kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun kuhˊ imˊ naˊ, Eun unˊ duing seueumˊ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng kopti meuh a Yesuˊ aenˊ Eun, peˊ pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Peue yumˊ Yesuˊ Eun naˊ ce ku peue ri, kuˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse unˊ cang yeuh ka ce pon a naˊ, ce pun ri pon a gawmˊeucˊ ka.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Uinˊ sati ri meulamlam ri reuˊ. Pawlaee kah kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh ri peˊ. A lahˊ,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Keueˊ reuˊ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Yam Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ puc ka ri heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, ce hk'oˊ ka tang ris lawng aenˊ na sinˊ hotˊ baee.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Yam hawcˊ hk'om ce naˊ, peue Yuˊda maeeˊ peue tamˊ munˊ tamˊ sinˊ ingˊ lec ritroe ce peue Yuˊda naˊ ce hotˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka heunˊ peue. Ka leukahˊ maeeˊ ce, ka kah ce utˊ hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ laleung.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Baee seunyi Sinˊ hotˊ naˊ, peue nang veng naˊ ce daee ingˊ cu ri leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ri.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yam peue Yuˊda naˊ nyu ce peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ce hkoeˊmangˊ ka nyawkˊ. Ce topˊtawt kuˊ lahˊ eun Pawˊlu naˊ. Ce lahˊ leukahˊ cuˊ kuˊ kleucˊ ri heun.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka htuˊhtingˊ ce ri hpumˊ hatˊhanˊ ri. Ka lahˊ, “Kaw ya htukˊ ri lahˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ nanggalˊ. Daecti peˊ lawn tecla a maeeˊ peˊ sawnˊ meun ri kaw unˊ kuingˊ ri pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ koˊ, ya kaw heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri ya yeuhkiˊ naˊ,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Yam peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, ce renˊkawn yuk leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lhungˊ keuting. Peue hkvetˊ ti uinˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ce ku yumˊ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a lawsˊ heulˊ hk'awpˊ nang kuingˊ awnˊ na.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Daecti peue Yuˊda naˊ ce heulˊ cuˊciˊ beunˊ htan lhungˊ kuˊ hkopyawmˊ Peucawoˊ Eun naˊ maeeˊ aˊtaˊ me roˊkan nang veng awnˊ ce. Ce cuˊ peue awnˊ ce keunhapˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka, ra ka hk'uih hk'aiˊ kuingˊ awnˊ na.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Kop awnˊ na, punta kaw a meuh saˊhkiˊ unˊ rap ka ri ti peue awnˊ ce naˊ, ka rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, ka heulˊ nang veng Iˊkawˊniˊ naˊ.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tapaeˊ naˊ ce htonnuk ri kuˊ renˊkawn naˊ maeeˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.