Atos 13
Plang (BLR) vs ARA
1 Muk konˊ Hkrit nang veng Anhtiˊok naˊ ce kueˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ seuraˊ. A meuh Banabasˊ, Siˊmeˊon kuˊ klawng peue meuh Niˊgaˊ, Lusiasˊ peue kuingˊ Saiˊrinˊ, Mane (kuˊ keuting maeeˊ cawoˊ Herotˊ Anhtiˊpasˊ eun) maeeˊ Sawˊlu ce.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Yam buih eutˊ ce kuˊ hk'a ri faeeˊ Peucawoˊ Eun naˊ, Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a lahˊ, “Punta Banabasˊ maeeˊ Sawˊlu kaw ka yeuh kanˊ kuˊ klawng uiˊ ka yeuh naˊ, tangˊ ri uinˊ ka reuˊ.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kop awnˊ na yam hawcˊ ce eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ naˊ, ce tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang ka. Ce cusˊ ka heulˊ.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ a cusˊ ka lih nang veng Selukiˊ naˊ. Ka pawk reu neum mawnˊ naˊ, ka heulˊ nang kawˊ kuingˊ Saiˊplasˊ naˊ.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yam rot ka nang veng Salamisˊ naˊ, ka sangsawnˊ leukahˊ munˊ Eun Peucawoˊ naˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce peue Yuˊda naˊ. Yoˊhan eun ku utˊ mawnˊ. Eun meuh nang teumˊkawm ka.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ce heulˊ ti duihˊ hawcˊ ti duihˊ nang kawˊ awnˊ na. Yam rot ce nang veng Pahposˊ naˊ, ce pun ri hk'eupˊ peue Yuˊda kuˊ meuh peue cang kahtaˊ. Eun meuh peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ muis Ba-Yesuˊ naˊ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Peue awnˊ eun meuh peue eun cawoˊ veng muis Seugiˊasˊ Hpawˊluasˊ naˊ. Cawoˊ veng awnˊ eun meuh peue hengˊ yawng. Kopti sumˊ mhawngˊ eun lawng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun cusˊ peue heulˊ klawng Banabasˊ eun maeeˊ Sawˊlu ka.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Daecti Eˊliˊmasˊ (a meuh muis Helasaˊ) peue cang kahtaˊ naˊ eun hamˊtap ka, eun coˊcaˊ ri yeuh cawoˊ veng naˊ eun unˊ yumˊ.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sawˊlu kuˊ lahˊ peue meuh Pawˊlu naˊ eun htonnuk ri kueˊ ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ. Eun keueˊ seumeuˊ lahˊ a ri Eˊliˊmasˊ eun,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Meuh mi konˊ Satan, mi ku meuh ransu ka kuˊ leupaws seumeuˊ naˊ ku ceu ka. Mi cang chiˊlai maeeˊ cang yeuh kuˊ rai. Yeuh mi hk'aˊ cawpˊ Eun Peucawoˊ a vokˊ naˊ. Kaw mi unˊ yutˊ a aw?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Maetˊmaenˊ tiˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw a tawmˊ mi. Mi kaw ngaiˊ fecˊ unˊ laee nyu cengˊ seunyi naˊ ti vut ti yam.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Yam cawoˊ veng naˊ nyu eun kuˊ meuh awnˊ a naˊ, kopti amˊ eun ri kuˊ sangsawnˊ lawng leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, eun ku yumˊ yeut.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pawˊlu eun maeeˊ aˊmawo eun naˊ ce pawk reu neum nang veng Pahposˊ naˊ, ce heulˊ nang veng Peukah kuingˊ Pamhpiˊliˊ naˊ. Yoˊhan eun gahˊ hk'aiˊ ka tehˊ, eun keutah ingˊ nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Neum veng Peukah naˊ, ka suip ri heulˊ rot nang veng Anhtiˊok kuingˊ Piˊsiˊdiˊ naˊ. Yam meuh a seunyi Sinˊ naˊ, ka lec ri mokˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Hawcˊ lip htawm leukahˊ ritroe maeeˊ htawm ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce kah peue heulˊ lahˊ a ri ka, “Ecˊawngˊ, peˊ lawn kueˊ leukahˊ kaw tuilˊ kawlˊreng ri peue hk'om naˊ ce koˊ, lahˊ a reuˊ.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pawˊlu eun kuhˊ yuk tiˊ ri. Eun lahˊ, “Peue Iˊsarelaˊ naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ faeeˊ Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, leuceng uiˊ.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ leuk Eun ri ti aˊtaˊ keuting eˊ naˊ ce. Yam utˊ ce nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ, Eun kah ce hukˊhawnˊ vah keuting heunˊ. Eun va ce pucti lih hk'aiˊ kuingˊ awnˊ na ri tiˊca keuting ri naˊ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Eun yeunˊhkam kuˊ yeuh ce naˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ rot punˊkulˊ neum.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Eun yeuh peue ceu aˊres ceu utˊ nang kuingˊ Hkanan naˊ ce lu. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ kuingˊ ce peue awnˊ a meuh sinˊ ri peue ri naˊ ce.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Lawng aenˊ a lingˊ hk'ao punˊpakˊ hpawnˊkulˊ neum.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Hawcˊ awnˊ na, ce hk'oˊ ri isˊ hkunˊhawˊhkamˊ. Peucawoˊ Eun tuilˊ Sawˊlu konˊ eun Hkisˊ ceucat eun Benyamin naˊ eun ri ce. Eun uˊpeung ce pun punˊkulˊ neum.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Hawcˊ Peucawoˊ ti Eun Sawˊlu eun hk'uicˊ naˊ, Eun tang yuk Davitˊ eun meuh hkunˊhawˊhkamˊ. Peucawoˊ Eun hkamˊ saˊhkiˊ lawng eun Davitˊ naˊ. Eun lahˊ, ‘Nyu Uiˊ Davitˊ konˊ eun Yesaeˊ naˊ eun htukˊ hpumˊ ri nyawkˊ. Eun kaw yeuh kuˊ sumˊ kah Uiˊ eun yeuh naˊ ku ceu ka.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Neum ceucat eun Davitˊ naˊ, Peucawoˊ Eun ti ri tuilˊ Yesuˊ Cawoˊ teumˊkawm htut peue Iˊsarelaˊ naˊ ce lawtpon naˊ seunˊ yeuh Eun kati ri hawcˊ naˊ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Nanggalˊ ka yam Yesuˊ unˊ nang tangˊ Eun ri yeuh kanˊ naˊ, Yoˊhan eun sangsawnˊ lawng tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ maeeˊ lawng rap ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ ri peue Iˊsarelaˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Yam Yoˊhan kaw eun hk'awsˊ hawcˊ kanˊ kuˊ yeuh ri naˊ, eun lahˊ, ‘Peˊ ciˊ hteumˊ uiˊ meuh aˊnhawˊ? Hpaw uiˊ caˊ meuh peue buih sok peˊ naˊ Eun. Daecti a kueˊ peue buih ingˊ hk'aˊkuiˊ uiˊ ti peue, uiˊ unˊ kuingˊ ri kaw kahˊ muˊ jhaepˊ Eun naˊ.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Ecˊawngˊ kuˊ meuh ceucat konˊhk'i eun Abraham naˊ maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda kuˊ lhatˊtil ri Peucawoˊ Eun naˊ peˊ, leukahˊ lawng hk'aˊ htut lawtpon aenˊ lih rot ka naˊ meuh a kopti eˊ ri.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Peue veng Yeruˊsalaem naˊ maeeˊ hkunˊcawoˊ ce naˊ unˊ yawng ce Yesuˊ meuh Eun aˊnhawˊ. Ce saecˊ tawsˊ aˊmu ciyang Eun koˊ, ce yeuh kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lawng Eun Yesuˊ kuˊ lip ce seunyi Sinˊ ku sinˊ naˊ nuk.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ce saecˊ unˊ nyu tut kuingˊ ri yeum ri Heun, daecti ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun toh Eun.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hawcˊ yeuh ce a htonnuk seunˊ kuˊ temˊ a ri lahˊ lawng Eun naˊ gawmˊeucˊ ka naˊ, ce ti nong Eun naˊ lih hk'aiˊ kleumˊ hkuˊ naˊ. Ce seueˊ Eun nang keutuiˊ leumuic.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Daecti Peucawoˊ Eun tang yeuh Eun kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Peue tawn hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ ce pun ri nyu Eun heunˊ seunyi. Maetˊmaenˊ, ce meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ ri peue eˊ naˊ ce.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ris ya leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a ri peˊ. A meuh kati Peucawoˊ tuilˊ Eun ri aˊtaˊ keuting leumahˊ eˊ naˊ ce.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Pun kuˊ meuh konˊhk'i ce naˊ eˊ, Peucawoˊ Eun yeuh a htonnuk hawcˊ ri yeuh Eun Yesuˊ Eun kuhˊ imˊ seunˊ temˊ a ri uinˊ ri nang htawm Sukˊseunˊ nambat keuting leualˊ ka naˊ a temˊ ri,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Lawng kuˊ neumneum Peucawoˊ tang yeuh Eun Yesuˊ Eun kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri, Eun unˊ laee rot vang seueumˊ jah naˊ a temˊ ri nang htawm seubu naˊ yeuhkiˊ,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Nang tawk seubu ka naˊ a temˊ ri,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Kopti yam Davitˊ yeuh eun kuˊ cawpˊ alo Eun Peucawoˊ nang cu ri naˊ hawcˊ naˊ, eun ku yeum. Peue puingˊ eun maeeˊ aˊtaˊ keuting leumahˊ eun naˊ ce. Tuˊ eun naˊ a ku seueumˊ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Daecti kuˊ Peucawoˊ yeuh Eun kuhˊ imˊ naˊ, Eun unˊ duing seueumˊ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Kop awnˊ na ecˊawngˊ naˊ peˊ, uiˊ sumˊ kah peˊ yawng kopti meuh a Yesuˊ aenˊ Eun, peˊ pun hk'aˊ ploeˊ mapˊ naˊ.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Peue yumˊ Yesuˊ Eun naˊ ce ku peue ri, kuˊ leukahˊ ritroe eun Moˊse unˊ cang yeuh ka ce pon a naˊ, ce pun ri pon a gawmˊeucˊ ka.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Uinˊ sati ri meulamlam ri reuˊ. Pawlaee kah kuˊ lahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ meuh ri peˊ. A lahˊ,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Keueˊ reuˊ,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Yam Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ puc ka ri heulˊ hk'aiˊ saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, ce hk'oˊ ka tang ris lawng aenˊ na sinˊ hotˊ baee.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Yam hawcˊ hk'om ce naˊ, peue Yuˊda maeeˊ peue tamˊ munˊ tamˊ sinˊ ingˊ lec ritroe ce peue Yuˊda naˊ ce hotˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka heunˊ peue. Ka leukahˊ maeeˊ ce, ka kah ce utˊ hk'aˊnaee munˊ sinˊ Eun Peucawoˊ naˊ laleung.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Baee seunyi Sinˊ hotˊ naˊ, peue nang veng naˊ ce daee ingˊ cu ri leuceng leukahˊ Eun Peucawoˊ gawmˊeucˊ ri.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yam peue Yuˊda naˊ nyu ce peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ce hkoeˊmangˊ ka nyawkˊ. Ce topˊtawt kuˊ lahˊ eun Pawˊlu naˊ. Ce lahˊ leukahˊ cuˊ kuˊ kleucˊ ri heun.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka htuˊhtingˊ ce ri hpumˊ hatˊhanˊ ri. Ka lahˊ, “Kaw ya htukˊ ri lahˊ leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ nanggalˊ. Daecti peˊ lawn tecla a maeeˊ peˊ sawnˊ meun ri kaw unˊ kuingˊ ri pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ koˊ, ya kaw heulˊ ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun leukahˊ ri ya yeuhkiˊ naˊ,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Yam peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ aenˊ a naˊ, ce renˊkawn yuk leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lhungˊ keuting. Peue hkvetˊ ti uinˊ ri kaw pun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ ce ku yumˊ.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ a lawsˊ heulˊ hk'awpˊ nang kuingˊ awnˊ na.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Daecti peue Yuˊda naˊ ce heulˊ cuˊciˊ beunˊ htan lhungˊ kuˊ hkopyawmˊ Peucawoˊ Eun naˊ maeeˊ aˊtaˊ me roˊkan nang veng awnˊ ce. Ce cuˊ peue awnˊ ce keunhapˊ Pawˊlu eun maeeˊ Banabasˊ ka, ra ka hk'uih hk'aiˊ kuingˊ awnˊ na.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Kop awnˊ na, punta kaw a meuh saˊhkiˊ unˊ rap ka ri ti peue awnˊ ce naˊ, ka rawsˊ ri tec peuluing pit dak cung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, ka heulˊ nang veng Iˊkawˊniˊ naˊ.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Tapaeˊ naˊ ce htonnuk ri kuˊ renˊkawn naˊ maeeˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.