Apocalipse 2
Plang (BLR) vs ARA
1 Temˊ ri tuilˊ htawm ri inˊhpom ce muk konˊ Hkrit Eˊfeˊsuˊ naˊ eun yeuh keutitˊ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Yawng Uiˊ kuˊ yeuh mi naˊ, hk'aˊ katcin mi naˊ maeeˊ hk'aˊ yeunˊhkam mi naˊ. Uiˊ yawng hkamˊ unˊ pe mi peue rai naˊ ce. Uiˊ yawng long mi ri nawk peue lahˊ ri meuh peue caee Eun Yesuˊ daecti ce unˊ meuh naˊ ce.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Uiˊ yawng pun mi ri yeunˊhkam, pun mi ri hkamˊ kuˊ tukhka kopti meuh a muis Uiˊ naˊ, mi unˊ hpumˊ lu.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Daecti Uiˊ kueˊ kuˊ kaw tawk mi ti ceu. Tecla peˊ hk'aˊ leumeusˊkeus kueˊ peˊ nanggalˊ aenˊ ce naˊ hawcˊ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Mi ciˊ pe hk'uicˊ lih aˊneng naˊ kuit rot ri ka reuˊ. Tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri tang yeuh kuˊ tawn yeuh mi nanggalˊ aenˊ ce naˊ reuˊ. Mi lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri koˊ, kaw Uiˊ lih ri mi, lih hueˊ ri ti binˊ ngawl mi naˊ hk'aiˊ vang po ka naˊ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Daecti mi tup kawnˊ kueˊ kuˊ chakˊ naˊ ti ceu, mi ces ri kanˊ yeuh ce muk Niˊhkoˊlasˊ naˊ. Uiˊ ku ces ri ka yeut.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Peue kueˊ yhukˊ naˊ, leuceng leukahˊ kuˊ Citˊ seungaˊ naˊ lahˊ ka ri muk konˊ Hkrit naˊ ce reuˊ. Aˊnhawˊ lawn pe koˊ, Uiˊ kaw tuilˊ ahkvang kaw eun pun ri hk'a pliˊ ka kleumˊ hkuˊ civit imˊ kueˊ nang Paradiˊsuˊ Eun Peucawoˊ naˊ.” ’
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Temˊ ri tuilˊ htawm ri inˊhpom ce muk konˊ Hkrit Sameunaˊ naˊ eun yeuh keutitˊ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Yawng Uiˊ kuˊ tukhka kuˊ hk'oˊtukyak hkamˊ mi naˊ. Daecti mi ku kawnˊ meuneum. Uiˊ ku yawng kuˊ saesawmˊ ce mi peue lahˊ ri meuh peue ceu Yuˊda daecti ce unˊ meuh, ce meuh saˊla vang hk'oˊ munˊ ka Satan naˊ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Pawlaee lhatˊ ri kuˊ tukhka pun mi ri hkamˊ naˊ ce. Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, punta seucaˊ rai naˊ kaw a long ri nawk mi naˊ, a kaw hk'awngˊ peˊ ngonˊ nang htawngˊ. Mi kaw pun ri hkamˊ kuˊ keunhapˊ nokneh naˊ pun kulˊ seunyi. Mi saecˊ naˊ rot htan kaw ri yeum, kati keutawnˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ cuiˊmaw hk'ilˊ civit imˊ naˊ ri mi.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Peue kueˊ yhukˊ naˊ, leuceng leukahˊ kuˊ Citˊ seungaˊ naˊ lahˊ ka ri muk konˊ Hkrit naˊ ce reuˊ. Aˊnhawˊ lawn pe koˊ, eun hkuinˊ kaw pun ri hkamˊ kuˊ suiˊ ri hk'aˊ yeum lalˊ pok ti pok naˊ.” ’
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Temˊ ri tuilˊ htawm ri inˊhpom ce muk konˊ Hkrit Peugamaˊ naˊ eun yeuh keutitˊ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Yawng Uiˊ vang utˊ mi naˊ. Meuh a vang uˊpeung ka Satan naˊ. A saecˊ yeuh saˊnhawˊ jhawpˊ mi muis Uiˊ naˊ keutawnˊ. Saecˊ meuh yam Anhtiˊpasˊ kuˊ meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ kati keutawnˊ Uiˊ naˊ pun eun ri hkamˊ toh peue ri nang veng mi vang utˊ ka Satan naˊ, mi ri mi hkuinˊ tecla hk'aˊ yumˊ ri Uiˊ naˊ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Daecti Uiˊ kueˊ kuˊ kaw tawk mi ti ceu. Peˊ ri ngonˊ, peˊ jhawpˊ kuˊ sangsawnˊ eun Balam naˊ. Balam eun sangsawnˊ Balakˊ eun heulˊ copˊ peue Iˊsarelaˊ naˊ ce yeuh mapˊ ri kah ce hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu naˊ maeeˊ kah ce hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Seunˊ awnˊ na, peˊ ri ngonˊ, peˊ jhawpˊ kuˊ sangsawnˊ ce muk Niˊhkoˊlasˊ naˊ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Kop awnˊ na, tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri reuˊ. Mi lawn unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri koˊ, unˊ lingˊ kaw Uiˊ lih ri mi, Uiˊ naˊ peuengˊ suikˊ ri ce ri leungawng lih hk'aiˊ moeng Uiˊ naˊ.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Peue kueˊ yhukˊ naˊ, leuceng leukahˊ kuˊ Citˊ seungaˊ naˊ lahˊ ka ri muk konˊ Hkrit naˊ ce reuˊ. Aˊnhawˊ lawn pe koˊ, Uiˊ kaw tuilˊ pliˊ manaˊ moˊ ri naˊ maeeˊ seumu paing temˊ tuˊ muis hk'uˊ ri ka naˊ ri heun. A lawn unˊ meuh peue pun seumu awnˊ a naˊ eun koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw yawng muis awnˊ na.” ’
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Temˊ ri tuilˊ htawm ri inˊhpom ce muk konˊ Hkrit Tiyatira naˊ eun yeuh keutitˊ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Yawng Uiˊ kuˊ yeuh mi naˊ, hk'aˊ leumeusˊkeus mi naˊ, hk'aˊ yumˊ mi naˊ, hk'aˊ yeuh mi mhaiˊ naˊ maeeˊ hk'aˊ yeunˊhkam mi naˊ. Uiˊ yawng, maetˊmaenˊ yeuh mi ceu nang aenˊ ce lheuˊ hk'aiˊ nanggalˊ aenˊ na.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Daecti Uiˊ kueˊ kuˊ kaw tawk mi ti ceu. Taeˊ mi Yesebelaˊ kuˊ lahˊ meun ri meuh beunˊ suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ka. Kuˊ sangsawnˊ ka naˊ a yeuh mhaiˊ Uiˊ naˊ ce kleucˊ hk'aˊ ri. Ka kah ce hkuitˊnawngˊtangˊ maeeˊ kah ce hk'a kuˊ hk'a tan ri ruphtu naˊ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Uiˊ saecˊ tuilˊ yam kaw ka tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hk'aiˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ ka naˊ koˊ, daecti ka unˊ yeuh a.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kop awnˊ na, Uiˊ kaw nyon ri seueˊ ka nang vang itˊ tukhka nyhapˊ naˊ. Saecˊ meuh peue lenˊcu maeeˊ beunˊ awnˊ ka naˊ ce, ce lawn unˊ nang tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri hk'aiˊ hk'aˊ aˊyu imˊ ka beunˊ awnˊ na koˊ, Uiˊ ku kaw tuilˊ ce hkamˊ kuˊ tukhka nyhapˊ nyawkˊ naˊ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Uiˊ kaw toh konˊ ka beunˊ awnˊ ce. Yeuh keutitˊ naˊ, muk konˊ Hkrit naˊ ce gawmˊeucˊ ce kaw yawng meuh Uiˊ Cawoˊ cang yawng kuˊ kuit peue nang hpumˊ ri naˊ. Uiˊ kaw topˊ kun ka naˊ hotˊ kuˊ yeuh peˊ naˊ ti peue hawcˊ ti peue.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Maetˊmaenˊ, Uiˊ lahˊ a ri peue seubu utˊ nang veng Tiyatira kuˊ unˊ jhawpˊ kuˊ sangsawnˊ ka beunˊ awnˊ a naˊ maeeˊ peue unˊ pun ri rin kuˊ lahˊ peue meuh vangdohˊ ruiˊ ka Satan naˊ ce yeuh keutitˊ, (Uiˊ hkuinˊ kaw laee po beus seubu hk'aˊpang peˊ.)
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 jhawpˊ yawo kuˊ kueˊ peˊ naˊ meulamlam ri rot ti yam ingˊ rot Uiˊ naˊ reuˊ.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Aˊnhawˊ lawn pe maeeˊ yeuh kuˊ sumˊ kah Uiˊ eun yeuh naˊ rot tisutˊ ka koˊ, Uiˊ kaw tuilˊ tiˊca uˊpeung peue ceu gawmˊeucˊ naˊ ri heun seunˊ pun Uiˊ tiˊca uˊpeung neum Kuiingˊ Uiˊ Eun naˊ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Eun kaw uˊpeung ce ri hkuˊji lhecˊ naˊ.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Uiˊ ku kaw tuilˊ seumeuengˊ keuting peunngup cawo naˊ ri heun.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Peue kueˊ yhukˊ naˊ, leuceng leukahˊ kuˊ Citˊ seungaˊ naˊ lahˊ ka ri muk konˊ Hkrit naˊ ce reuˊ.” ’
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.