2 Timóteo 4
Plang (BLR) vs VC
1 Nanggalˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ nanggalˊ Eun Yesuˊ Hkrit Cawoˊ kaw tawsˊ aˊmu ri peue imˊ maeeˊ peue yeum naˊ Eun, kuit rot ri lawng kaw Eun tang lih maeeˊ kuit rot ri kuingˊ Eun naˊ, uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi yeuhkiˊ,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ, a saecˊ cawpˊ yam ri unˊ cawpˊ yam ri rangraen ri reuˊ, hk'aˊnaee yeunˊhkam naˊ maeeˊ hk'aˊnaee sangsawnˊ meulamlam naˊ mheˊ kuˊ unˊ cawpˊ naˊ, tuilˊ sati, tuilˊ kawlˊreng peue reuˊ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kopti kaw a rot yam unˊ sumˊ leuceng peue leukahˊ leupaws seumeuˊ naˊ. Ce kaw klawng ri cu seuraˊ naˊ ce heunˊheunˊ. Kuˊ sumˊ mhawngˊ ce naˊ, ce kaw kah ce lahˊ ri mhawngˊ a.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ce hkuinˊ kaw leuceng leukahˊ leupaws seumeuˊ naˊ, ce kaw hpawtˊ ri leuceng leukahˊ apom naˊ heulˊ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Daecti a saecˊ yeuh saˊnhawˊ uinˊ sati mi reuˊ, yeunˊhkam kuˊ tukhka naˊ reuˊ, yeuh kanˊ nang sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ, yeuh kanˊ mi naˊ hawcˊ ku ceu ka reuˊ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kopti yam kaw uiˊ yeum naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ, aˊyu uiˊ naˊ pun a ri hkamˊ ri bah ri seunˊ leuumˊ kuˊ tan naˊ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Hawcˊ uiˊ saeˊcaeeˊ peuengˊ ri suikˊ hawcˊ. Keutec hk'uih naˊ uiˊ hk'uih rot tisutˊ ka hawcˊ. Uiˊ yumˊ rot tisutˊ ka hawcˊ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Maetˊmaenˊ cuiˊmaw hk'ilˊ leupaws seumeuˊ naˊ koˊ ka uiˊ hawcˊ. Peucawoˊ Cawoˊ tawsˊ aˊmu leupaws seumeuˊ naˊ Eun kaw tuilˊ cuiˊmaw hk'ilˊ awnˊ a meuh lapsawngˊ ri uiˊ hk'aˊnaee seunyi awnˊ na. A hkuinˊ kaw meuh uiˊ ri koe, daecti Eun ku kaw tuilˊ a ri peue renˊkawn maeeˊ kaw Eun tang lih naˊ ce ku peue yeut.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Coˊcaˊ mi ingˊ rot ri uiˊ vaeevaee awh.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Kopti Demasˊ leumeusˊ eun bhenˊ keuteˊ cu maetˊmaenˊ aenˊ a naˊ, eun tecla uiˊ. Eun heulˊ nang veng Hteˊsaloˊniˊ hawcˊ. Kah uiˊ Hkreˊsensˊ eun heulˊ nang kuingˊ Galatiˊ, Tiˊtasˊ eun heulˊ nang kuingˊ Dalmatiˊ hawcˊ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luˊka utˊ eun maeeˊ uiˊ koe. Mi ku naˊ va Makuˊ eun ingˊ, kopti cang teumˊkawm eun uiˊ nyawkˊ vang yeuh uiˊ kanˊ munˊ naˊ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Kah uiˊ Taiˊhkiˊkasˊ eun heulˊ nang veng Eˊfeˊsuˊ hawcˊ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Yam ingˊ mi naˊ, hk'o dalˊ hk'ahˊ uiˊ ri Hkaˊpasˊ eun nang veng Troˊasˊ naˊ maeeˊ bawlˊ htawm naˊ ce, lheuˊ awnˊ na htawm temˊ ri ri hakˊ naˊ, ti ce ingˊ awh.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekˊsandoˊ kuˊ meuh aˊtaˊ lhecˊ naˊ yeuh eun uiˊ suiˊ nyawkˊ. Peucawoˊ Eun kaw tang topˊ kuˊ yeuh eun naˊ ri heun.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Mi ku naˊ uinˊ sati ri ri heun meulamlam, kopti hamˊtap eun leukahˊ sangsawnˊ eˊ naˊ reng nyawkˊ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Yamla uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ utˊ hk'aˊ uiˊ saecˊ ti peue. Ce tecla uiˊ gawmˊeucˊ ri. Pawlaee tangˊ mapˊ hk'aˊpang ce.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Meuh a kop uiˊ ri punta leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ kaw a pucti heulˊ htonnuk, maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce mhawngˊ lawng aenˊ na gawmˊeucˊ ri naˊ, Peucawoˊ Eun utˊ hk'aˊ uiˊ, Eun tuilˊ kawlˊreng uiˊ. Eun ku ti uiˊ pon hk'aiˊ moeng ka leuvai sangsiˊ naˊ.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Peucawoˊ Eun kaw yeuh uiˊ pon hk'aiˊ kuˊ rai naˊ ku ceu. Eun ku kaw ti uiˊ saˊpa samˊran ingˊ lec nang kuingˊ pang maoˊ ri naˊ. Kah munhpungˊ naˊ kueˊ ri Heun cotˊcu ri reuˊ. Amin.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pliˊsiˊlaˊ, Ahkioˊlaˊ ka maeeˊ peue nya ce Onesihporasˊ naˊ ce, lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eˊratasˊ kawnˊ utˊ eun nang veng Kawˊrinhtuˊ. Trofimasˊ peuyhat eun, uiˊ hk'ahˊ eun nang veng Meletasˊ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yam unˊ nang rot ka yam kawtˊ naˊ, coˊcaˊ mi ingˊ rot maenˊ awh. Yuˊbuˊlasˊ, Pudens, Liˊnasˊ, Hkaodiˊ maeeˊ ecˊawngˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku tawmˊ a ce lahˊ ri leunyeng ri mi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kah Peucawoˊ Eun utˊ hk'aˊnaee citˊ mi naˊ reuˊ. Kah munˊ sinˊ Eun naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.