2 Timóteo 4

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanggalˊ Eun Peucawoˊ maeeˊ nanggalˊ Eun Yesuˊ Hkrit Cawoˊ kaw tawsˊ aˊmu ri peue imˊ maeeˊ peue yeum naˊ Eun, kuit rot ri lawng kaw Eun tang lih maeeˊ kuit rot ri kuingˊ Eun naˊ, uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi yeuhkiˊ,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ, a saecˊ cawpˊ yam ri unˊ cawpˊ yam ri rangraen ri reuˊ, hk'aˊnaee yeunˊhkam naˊ maeeˊ hk'aˊnaee sangsawnˊ meulamlam naˊ mheˊ kuˊ unˊ cawpˊ naˊ, tuilˊ sati, tuilˊ kawlˊreng peue reuˊ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kopti kaw a rot yam unˊ sumˊ leuceng peue leukahˊ leupaws seumeuˊ naˊ. Ce kaw klawng ri cu seuraˊ naˊ ce heunˊheunˊ. Kuˊ sumˊ mhawngˊ ce naˊ, ce kaw kah ce lahˊ ri mhawngˊ a.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ce hkuinˊ kaw leuceng leukahˊ leupaws seumeuˊ naˊ, ce kaw hpawtˊ ri leuceng leukahˊ apom naˊ heulˊ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Daecti a saecˊ yeuh saˊnhawˊ uinˊ sati mi reuˊ, yeunˊhkam kuˊ tukhka naˊ reuˊ, yeuh kanˊ nang sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ reuˊ, yeuh kanˊ mi naˊ hawcˊ ku ceu ka reuˊ.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kopti yam kaw uiˊ yeum naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ, aˊyu uiˊ naˊ pun a ri hkamˊ ri bah ri seunˊ leuumˊ kuˊ tan naˊ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Hawcˊ uiˊ saeˊcaeeˊ peuengˊ ri suikˊ hawcˊ. Keutec hk'uih naˊ uiˊ hk'uih rot tisutˊ ka hawcˊ. Uiˊ yumˊ rot tisutˊ ka hawcˊ.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Maetˊmaenˊ cuiˊmaw hk'ilˊ leupaws seumeuˊ naˊ koˊ ka uiˊ hawcˊ. Peucawoˊ Cawoˊ tawsˊ aˊmu leupaws seumeuˊ naˊ Eun kaw tuilˊ cuiˊmaw hk'ilˊ awnˊ a meuh lapsawngˊ ri uiˊ hk'aˊnaee seunyi awnˊ na. A hkuinˊ kaw meuh uiˊ ri koe, daecti Eun ku kaw tuilˊ a ri peue renˊkawn maeeˊ kaw Eun tang lih naˊ ce ku peue yeut.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Coˊcaˊ mi ingˊ rot ri uiˊ vaeevaee awh.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Kopti Demasˊ leumeusˊ eun bhenˊ keuteˊ cu maetˊmaenˊ aenˊ a naˊ, eun tecla uiˊ. Eun heulˊ nang veng Hteˊsaloˊniˊ hawcˊ. Kah uiˊ Hkreˊsensˊ eun heulˊ nang kuingˊ Galatiˊ, Tiˊtasˊ eun heulˊ nang kuingˊ Dalmatiˊ hawcˊ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luˊka utˊ eun maeeˊ uiˊ koe. Mi ku naˊ va Makuˊ eun ingˊ, kopti cang teumˊkawm eun uiˊ nyawkˊ vang yeuh uiˊ kanˊ munˊ naˊ.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Kah uiˊ Taiˊhkiˊkasˊ eun heulˊ nang veng Eˊfeˊsuˊ hawcˊ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Yam ingˊ mi naˊ, hk'o dalˊ hk'ahˊ uiˊ ri Hkaˊpasˊ eun nang veng Troˊasˊ naˊ maeeˊ bawlˊ htawm naˊ ce, lheuˊ awnˊ na htawm temˊ ri ri hakˊ naˊ, ti ce ingˊ awh.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekˊsandoˊ kuˊ meuh aˊtaˊ lhecˊ naˊ yeuh eun uiˊ suiˊ nyawkˊ. Peucawoˊ Eun kaw tang topˊ kuˊ yeuh eun naˊ ri heun.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Mi ku naˊ uinˊ sati ri ri heun meulamlam, kopti hamˊtap eun leukahˊ sangsawnˊ eˊ naˊ reng nyawkˊ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Yamla uiˊ ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ utˊ hk'aˊ uiˊ saecˊ ti peue. Ce tecla uiˊ gawmˊeucˊ ri. Pawlaee tangˊ mapˊ hk'aˊpang ce.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Meuh a kop uiˊ ri punta leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ kaw a pucti heulˊ htonnuk, maeeˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ kaw ce mhawngˊ lawng aenˊ na gawmˊeucˊ ri naˊ, Peucawoˊ Eun utˊ hk'aˊ uiˊ, Eun tuilˊ kawlˊreng uiˊ. Eun ku ti uiˊ pon hk'aiˊ moeng ka leuvai sangsiˊ naˊ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Peucawoˊ Eun kaw yeuh uiˊ pon hk'aiˊ kuˊ rai naˊ ku ceu. Eun ku kaw ti uiˊ saˊpa samˊran ingˊ lec nang kuingˊ pang maoˊ ri naˊ. Kah munhpungˊ naˊ kueˊ ri Heun cotˊcu ri reuˊ. Amin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Pliˊsiˊlaˊ, Ahkioˊlaˊ ka maeeˊ peue nya ce Onesihporasˊ naˊ ce, lahˊ ce mhawngˊ leunyeng uiˊ ri ce.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Eˊratasˊ kawnˊ utˊ eun nang veng Kawˊrinhtuˊ. Trofimasˊ peuyhat eun, uiˊ hk'ahˊ eun nang veng Meletasˊ.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yam unˊ nang rot ka yam kawtˊ naˊ, coˊcaˊ mi ingˊ rot maenˊ awh. Yuˊbuˊlasˊ, Pudens, Liˊnasˊ, Hkaodiˊ maeeˊ ecˊawngˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku tawmˊ a ce lahˊ ri leunyeng ri mi.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Kah Peucawoˊ Eun utˊ hk'aˊnaee citˊ mi naˊ reuˊ. Kah munˊ sinˊ Eun naˊ kueˊ ri peˊ reuˊ.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.