2 Coríntios 3

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya ri, buih sukˊseunˊ meun ya tuˊ ri naˊ baee aw? Aˊkoˊ seunˊ ya peue seubu kuˊ loˊ htawm htawhkam neum peˊ ri naˊ, aˊkoˊ htawm htawhkam kaw heulˊ ri peˊ naˊ aw?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Peˊ ri, meuh peˊ htawm ya. A temˊ ri ri meulˊ bhumˊ ya naˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ peue pun ri yawng pun ri lip a.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Meuh peˊ htawm Eun Hkrit naˊ, peˊ yeuh a pucti lih hawcˊ. Aenˊ a meuh pliˊ ka kanˊ kuˊ yeuh ya naˊ. A hkuinˊ temˊ ri ri lamuikˊ, daecti a temˊ ri ri Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ aˊyu imˊ naˊ Eun. A hkuinˊ temˊ ri pang meulˊ seumu naˊ, daecti a temˊ ri ri meulˊ bhumˊ peue naˊ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ya yumˊ a neumneum yeuhkiˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun nanggalˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Kopti ara chanan ya naˊ ya yeuh ceu nang aenˊ ce pucti lih naˊ, a hkuinˊ yeuh keutitˊ. Daecti ara chanan ya naˊ lih a neum Peucawoˊ Eun.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Eun tuilˊ ya ara chanan kaw ya meuh peue yeuh kanˊ ka kati satˊcaˊ hk'uˊ naˊ. Aenˊ a hkuinˊ meuh kati satˊcaˊ ka tuˊ htawm ka leukahˊ ritroe temˊ ri naˊ, daecti a meuh kati satˊcaˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ. Kopti leukahˊ ritroe naˊ toh a aˊyu, daecti Citˊ seungaˊ naˊ a tuilˊ civit naˊ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ritroe cang yeuh peue yeum kuˊ temˊ ri tawkˊ ri ri glawkˊ seumu naˊ munhpungˊ ka naˊ a cengˊ tilˊ pucti. A yeuh buh Eun Moˊse naˊ cengˊ. Cengˊ awnˊ a saecˊ naˊ baet ti yop heulˊ koˊ, daecti peue Iˊsarelaˊ naˊ ce unˊ cang keueˊ ri buh eun Moˊse naˊ.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Kop awnˊ na, kuˊ cengˊ ka munhpungˊ ka Citˊ seungaˊ naˊ a ciˊ naˊ pe cengˊ hk'aiˊ awnˊ a aˊneng?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kop awnˊ na, kuˊ cengˊ ka munhpungˊ ka hk'aˊ tawsˊ aˊmu kaw pun hk'aˊ ciyang naˊ a lawn reng htanˊ awnˊ a koˊ, kuˊ cengˊ ka munhpungˊ ka hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ a ciˊ naˊ pe reng hk'aiˊ awnˊ a aˊneng?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Neumneum ka naˊ koˊ, kopti meuh a kuˊ cengˊ reng nyawkˊ ka munhpungˊ maetˊmaenˊ naˊ a yeuh kuˊ cengˊ ka munhpungˊ nanggalˊ naˊ yop heulˊ hawcˊ.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Kopti, kuˊ yop heulˊ naˊ a lawn kueˊ cengˊ ka munhpungˊ naˊ koˊ, kuˊ keutawnˊ cotˊcu naˊ a ciˊ naˊ pe kueˊ cengˊ ka munhpungˊ naˊ lheuˊ awnˊ a aˊneng?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Kop awnˊ na, kopti kueˊ ya vang keutuiˊ hpumˊ yeuhkiˊ naˊ, ya hpumˊ hatˊhanˊ.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ya hkuinˊ seunˊ Moˊse eun. Moˊse eun koˊ, punta peue Iˊsarelaˊ naˊ kaw ce unˊ pun ri nyu kuˊ cengˊ ka munhpungˊ eun naˊ baet a ri yop heulˊ naˊ, eun kangˊ buh ri naˊ ri hpenˊ naˊ.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Daecti hpumˊ ce naˊ cenˊ ka, kopti yam lip ce htawm Seungaˊ hk'imˊ naˊ, hpenˊ kangˊ buh ti glawkˊ awnˊ a kawnˊ kueˊ rot seunyaenˊ. A hkuinˊ nang tuhˊ ri. Kopti hk'aˊnaee Hkrit Eun palkoe, hpenˊ awnˊ a cang ti ri tec ri pun.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Rot seunyaenˊ, yam lip ce leukahˊ ritroe eun Moˊse naˊ, hpenˊ awnˊ a kawnˊ cu ri kangˊ hpumˊ ce naˊ.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Daecti aˊnhawˊ lawn hpawtˊ ri ingˊ ri Cawoˊ Eun koˊ, hpenˊ awnˊ a kaw pun ri tuhˊ ri tec ri.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Cawoˊ naˊ meuh Eun Citˊ seungaˊ naˊ. Citˊ seungaˊ Eun Cawoˊ naˊ a lawn utˊ tawngnhawˊ koˊ, mawnˊ naˊ a pun hk'aˊ lawtpon naˊ.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Eˊ ri gawmˊeucˊ, eˊ hkuinˊ laee pun ri kangˊ buh ri naˊ. Eˊ buih tilˊ kuˊ cengˊ ka munhpungˊ Eun Cawoˊ naˊ. Eˊ pun ri plinˊ ri baet ri seunˊ Cawoˊ Eun ri pun eˊ munhpungˊ Eun naˊ ti htan hawcˊ ti htan. Ceu nang aenˊ ce a lih neum Cawoˊ kuˊ meuh Citˊ seungaˊ naˊ Eun.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.