2 Coríntios 12

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caˊ uiˊ lakˊ kaw kah ri suip ri mhawngˊ ri hk'oˊcuin. A saecˊ naˊ unˊ kueˊ peuehotˊ koˊ, uiˊ caˊ lakˊ kaw ris lawng limit maeeˊ kuˊ Cawoˊ Peucawoˊ tuhˊ Eun uiˊ nyu naˊ ce.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Yam pon heulˊ hawcˊ kulˊpunˊ neum naˊ, yawng uiˊ peue utˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun ti peue naˊ pun eun ri yuk ri hukˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ rot loeˊ htan ti htan ka naˊ. (Uiˊ hkuinˊ yawng hukˊ eun gawmˊ tuˊ ri naˊ, aˊkoˊ hukˊ eun citˊ ri naˊ palkoe. Peucawoˊ Eun yawng a.)
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Uiˊ yawng hkawnˊ pun eun ri yuk ri hukˊ hk'aˊnaee kuingˊ Paradiˊsuˊ naˊ. (Uiˊ hkuinˊ yawng hukˊ eun gawmˊ tuˊ ri naˊ, aˊkoˊ hukˊ eun citˊ ri naˊ palkoe. Peucawoˊ Eun yawng a.)
3 — ausente —
4 Eun pun ri mhawngˊ leukahˊ unˊ cang ris pun unˊ cang kah peue ris a naˊ.
4 — ausente —
5 Uiˊ caˊ lakˊ kaw mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ hkawnˊ eun. A lawn unˊ meuh yawo lawng hk'aˊ kawlˊreng kloe uiˊ naˊ ce koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ tuˊ ri naˊ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Uiˊ lawn sumˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin koˊ, uiˊ hkuinˊ kaw va ri meuh peue suisa, kopti kaw uiˊ lahˊ kuˊ neumneum naˊ. Daecti punta kaw peue unˊ cang sukˊseunˊ uiˊ pon lheuˊ hk'aiˊ kuˊ lahˊ kuˊ yeuh uiˊ naˊ, uiˊ caˊ lakˊ kaw mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ tuˊ ri naˊ.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kopti meuh a kuˊ chakˊ nyawkˊ pun uiˊ ri nyu naˊ punta kaw uiˊ unˊ yuk tuˊ ri naˊ keuting pon lheuˊ naˊ, Peucawoˊ Eun yeuh hk'aˊnaee keune uiˊ naˊ kueˊ hkawmˊ. Hkawmˊ awnˊ a meuh peue caee ka Satan naˊ. Punta kaw uiˊ unˊ yuk tuˊ ri naˊ keuting pon lheuˊ naˊ, a koˊ ri keunhapˊ nokneh uiˊ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Punta hkawmˊ aenˊ kaw a pucti lih hk'aiˊ uiˊ naˊ, uiˊ hk'oˊhk'ang a ri Peucawoˊ Eun hton loeˊ pok hawcˊ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Daecti Eun lahˊ a ri uiˊ, “Punta tiˊca Uiˊ naˊ kaw a pucti lih htonnuk hk'aˊnaee hk'aˊ kawlˊreng kloe mi naˊ, munˊ Uiˊ naˊ kueˊ a htonnuk pun mi.” Kop awnˊ na, punta tiˊca Eun Hkrit naˊ kaw a kah ri kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ, uiˊ mhawngˊ ri hk'oˊcuin maeeˊ hk'aˊ kawlˊreng kloe ri naˊ hk'aˊnaee hk'aˊ renˊkawn naˊ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kop awnˊ na kopti meuh a Hkrit Eun naˊ, uiˊ renˊkawn hk'aˊnaee hk'aˊ kawlˊreng kloe, hk'aˊnaee hk'aˊ chaw hkamram peue ri, hk'aˊnaee hk'aˊ tukhka, hk'aˊnaee hk'aˊ keunhapˊ nokneh peue ri naˊ maeeˊ hk'aˊnaee hk'aˊ hk'oˊtukyak naˊ. Kopti yam kawlˊreng kloe uiˊ naˊ, uiˊ kawlˊreng keuting.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Yeuh meun uiˊ ri meuh peue ngaˊ suisa hawcˊ, daecti meuh peˊ nang cuˊciˊ uiˊ meuh yeuhkiˊ. Htukˊ peˊ ri sukˊseunˊ uiˊ. Kopti uiˊ saecˊ naˊ unˊ ara, daecti hpaw uiˊ caˊ chaw hk'aiˊ “peue caee ara” awnˊ ce saecˊ peunaeˊ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kuˊ peue caee Eun Yesuˊ htukˊ ce ri kueˊ naˊ uiˊ coˊcaˊ ri yeuh peˊ nawk a hawcˊ ri yeuh uiˊ hetˊ keuting, kuˊ hk'oˊamˊ naˊ maeeˊ kanˊ kueˊ tiˊca naˊ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 A lawn unˊ meuh yawo unˊ duing meuh uiˊ beus ri peˊ naˊ koˊ, hpaw peˊ caˊ yawmˊ hk'aiˊ muk konˊ Hkrit seubu naˊ ce. Hk'oˊ peˊ ploeˊ mapˊ uiˊ ri kuˊ kleucˊ aenˊ a reuˊ.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Maetˊmaenˊ rangraen uiˊ ri kaw tang heulˊ glue ri peˊ naˊ, a naˊ meuh loeˊ pok ti pok. Uiˊ hkuinˊ kaw yeuh ri meuh beus ri peˊ. Kopti kuˊ sumˊ isˊ uiˊ naˊ meuh a tuˊ peˊ naˊ, hpaw a caˊ meuh hk'ilˊ leumuil peˊ naˊ. Konˊ naˊ htukˊ ce ri hk'onˊro vahtuˊ pun makuiingˊ ri naˊ ce aw? Unˊ meuh, makuiingˊ naˊ htukˊ ce ri hk'onˊro pun konˊ ri naˊ ce.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kop awnˊ na, renˊ uiˊ maeeˊ kaw ri tuilˊ peˊ isˊ kuˊ kueˊ ri naˊ gawmˊeucˊ maeeˊ jawngkuiˊ tuˊ uiˊ naˊ. Uiˊ lawn gawm baet ri leumeusˊ peˊ heunˊ koˊ, kaw peˊ baet ri leumeusˊ uiˊ leng aw?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Yam pon heulˊ hawcˊ naˊ, yawng peˊ unˊ pun uiˊ ri meuh beus ri peˊ yeut. Daecti ngonˊ peˊ lahˊ uiˊ copˊ ri ti peˊ maeeˊ hk'aˊ vokˊ naˊ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Chiˊlai uiˊ ri ti peˊ ri cusˊ uiˊ peue ti peue eun heulˊ ri peˊ aw?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Hk'oˊ uiˊ Tiˊtasˊ eun heulˊ ri peˊ. Uiˊ ku cusˊ ecˊawngˊ ti peue naˊ eun heulˊ maeeˊ heun yeut. Tiˊtasˊ hkuinˊ eun tawp unˊ duing chiˊlai ri ti kuˊ ti ri ceu ri peˊ aw? Yeuh ya kanˊ naˊ hk'aˊnaee hpumˊ ya naˊ seunˊ a puri naˊ, unˊ meuh ka aw? Ya hotˊ yawo hk'aˊ ti hk'aˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Yam pon heulˊ hawcˊ naˊ ce naˊ, hteumˊ peˊ ya lahˊ leukahˊ kahˊ nhaˊ ri meun aw? Neumneum ka naˊ koˊ, leukahˊ ya nanggalˊ toˊnhaˊ Eun Peucawoˊ seunˊ peue utˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun naˊ koˊ. Peue leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, kuˊ yeuh ya naˊ ce ku ceu ka meuh a punta kaw peˊ keuting hukˊhawnˊ naˊ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kopti hkiˊkeung uiˊ ri yam naˊ uiˊ ingˊ rot ri peˊ naˊ, peˊ naˊ cang ra ri unˊ seunˊ kuˊ kuit uiˊ, uiˊ ku naˊ cang ra ri unˊ seunˊ kuˊ kuit peˊ. Uiˊ hkiˊkeung ri naˊ peˊ cang ra ri kleucˊ leumeul puri, hkoeˊmangˊ puri, seungeuengˊ peulel ri puri, hk'akcakˊ puri, peusahˊ nyoe puri, ra ri isˊ puri, hpumˊ lhungˊ hpumˊ keuting ri puri maeeˊ yeuh kuˊ kluˊkluˊ hkawoˊhkawoˊ naˊ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Uiˊ hkiˊkeung ri yam naˊ uiˊ tang ingˊ rot ri peˊ baee ti pok naˊ, Peucawoˊ uiˊ naˊ kaw Eun nuic uiˊ tem nanggalˊ toˊnhaˊ peˊ. Uiˊ kaw pun ri hpumˊ lu nyawkˊ kopti peue heunˊ peue naˊ yeuh ce mapˊ, ce unˊ tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri tec kuˊ hk'awˊjeuk, hk'aˊ lenˊcu naˊ maeeˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ kuˊ buih yeuh ce naˊ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.