1 Tessalonicenses 2

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, peˊ ku yawng ingˊ ye ri peˊ naˊ unˊ meuh a kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Seunˊ yawng peˊ, nanggalˊ aenˊ ce pun ye ri hkamˊ kuˊ tukhka maeeˊ kuˊ unˊ nawpsang nang veng Hpiˊliˊpiˊ naˊ. Daecti kopti Peucawoˊ eˊ naˊ teumˊkawm Eun ye naˊ, ye saecˊ pun ri hkamˊ kuˊ hamˊtap naˊ aˊneng, ye hpumˊ hatˊhanˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kopti leukahˊ sangsawnˊ ye naˊ a hkuinˊ laee ingˊ neum vang keutuiˊ hpumˊ kleucˊ, aˊkoˊ vang keutuiˊ hpumˊ hk'awˊjeuk. Ye ku unˊ coˊcaˊ ri copˊ peˊ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Daecti ye sangsawnˊ a hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ kah Eun ye sangsawnˊ naˊ, kopti leuk Eun ri ti ye maeeˊ kah Eun ye sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri peˊ. Ye hkuinˊ coˊcaˊ ri yeuh kuˊ kaw hitˊ hpumˊ peue, daecti ye coˊcaˊ ri yeuh kuˊ kaw hitˊ hpumˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ caet ri nawk hpumˊ eˊ naˊ Eun.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Peˊ ku yawng punta kaw ye yeuh peue renˊ maeeˊ ti ye yeuh a naˊ, unˊ duing yeuh ye a. Ye ku unˊ duing moˊ taˊnhaˊ ri naˊ. Peucawoˊ Eun ku kaw cang meuh saˊhkiˊ ka.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Hk'aˊ kaw peue sukˊseunˊ ye naˊ, a saecˊ meuh maeeˊ peˊ maeeˊ peue naˊ, ye hkuinˊ duing hotˊ ri sok a.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Daecti yam utˊ ye maeeˊ peˊ naˊ, ye hpumˊ onawnˊ seunˊ ma naˊ roksaˊ ka oˊngak naˊ eun koˊ.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Leumeusˊ ye peˊ nyawkˊ naˊ, ye renˊkawn tuilˊ pal leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ naˊ ri peˊ a hkuinˊ nang hk'oˊ, saecˊ meuh aˊyu ye naˊ ye ku sumˊ tuilˊ a yeut, kopti keutˊ peˊ ri meuh peue leumeusˊ ye peˊ nyawkˊ hawcˊ.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yawng ye kuit rot pun peˊ ri kanˊ cin tukhka yeuh ye aˊneng naˊ yeut. Yam sangsawnˊ ye leukahˊ munˊ renˊkawn Eun Peucawoˊ ri peˊ naˊ, punta kaw a unˊ meuh beus ri peˊ saecˊ ti peue naˊ, ye yeuh kanˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Yam utˊ ye maeeˊ peue yumˊ naˊ peˊ, meuh ye peue seungaˊ chakˊ, leupaws seumeuˊ maeeˊ unˊ kueˊ vang ri naˊ pe aˊneng naˊ, peˊ ri maeeˊ Peucawoˊ Eun ku kaw cang meuh saˊhkiˊ ka yeut.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Kopti tup yawng peˊ a, yeuh ye ri peˊ seunˊ kuiingˊ naˊ yeuh eun ri konˊ ri naˊ ce koˊ.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Ye tuilˊ kawlˊreng peˊ, seueulˊ hpumˊ peˊ maeeˊ kah peˊ aˊyu imˊ kuingˊhpaw maeeˊ Peucawoˊ Cawoˊ klawng peˊ ingˊ lec nang kuingˊ ri maeeˊ munhpungˊ ri naˊ Eun.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ye munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun laleung kopti yam rap peˊ ri ti leukahˊ munˊ Eun Peucawoˊ sangsawnˊ ye ri peˊ naˊ, peˊ hkuinˊ rap ri ti a seunˊ meuh a leukahˊ peue, daecti peˊ rap ri ti a hotˊ meuh a leukahˊ neumneum naˊ. A meuh leukahˊ Eun Peucawoˊ. A yeuh kanˊ hk'aˊnaee peue yumˊ naˊ peˊ.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, peˊ ku seunˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ utˊ hk'aˊnaee Yesuˊ Hkrit Eun utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ ce koˊ. Peˊ pun ri hkamˊ kuˊ tukhka neum peue kuingˊ peˊ naˊ ce, a ku seunˊ muk konˊ Hkrit awnˊ pun ce ri hkamˊ kuˊ tukhka neum peue Yuˊda naˊ ce naˊ.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ce toh Cawoˊ Yesuˊ Eun maeeˊ toh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce. Ce ra ri tec eˊ. Ce yeuh Peucawoˊ Eun hpumˊ unˊ samˊran. Ce meuh ransu ri peue gawmˊeucˊ
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 ri hamˊtap ce kaw eˊ unˊ cang sangsawnˊ peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce kaw pun hk'aˊ htut lawtpon naˊ. Kopti yeuh ce keutitˊ naˊ, ce baet ri yeuh mapˊ naˊ nuknhenˊ ri. Vang tisutˊ ka naˊ, hk'aˊ seungeuengˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kaw rot hk'aˊpang ce.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, yam pun ye ri hk'akcakˊ peˊ ti vut ti yam naˊ (hk'akcakˊ eˊ tuˊ ri yawo, hpumˊ eˊ a hkuinˊ hk'akcakˊ puri), kopti tang sumˊ hk'eupˊ nyu ye peˊ nyawkˊ naˊ, ye saeˊcaeeˊ coˊcaˊ ri kaw tang hk'eupˊ nyu peˊ baee.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ye sumˊ ingˊ ri peˊ nyawkˊ neumneum. Lheuˊ awnˊ na, uiˊ ri, meuh uiˊ Pawˊlu. Uiˊ jaen sumˊ ingˊ ri peˊ ti pok hawcˊ ti pok, daecti Satan naˊ a hamˊ ye.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Kopti yam Cawoˊ eˊ Yesuˊ naˊ Eun tang lih naˊ, vang keutuiˊ hpumˊ ye, vang renˊkawn ye, maeeˊ cuiˊmaw hk'ilˊ kuˊ kaw ye pun munhpungˊ ri nanggalˊ Eun naˊ, a ciˊ meuh keunhawˊ? Meuh ka peˊ ri hawcˊ, unˊ meuh ka aw?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Kopti meuh peˊ munhpungˊ maeeˊ hk'aˊ renˊkawn ye neumneum.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.