1 João 5

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peue yumˊ Yesuˊ meuh Eun Hkrit naˊ ce ku peue, keutˊ ce neum Peucawoˊ Eun. Peue leumeusˊ Aˊkuiingˊ Eun naˊ ce ku peue, ce ku leumeusˊ Konˊ Eun naˊ Eun yeut.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Meuh a kopti aenˊ a naˊ, eˊ yawng leumeusˊ eˊ peue meuh konˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ ri leumeusˊ eˊ Peucawoˊ Eun maeeˊ hotˊ eˊ ri yeuh leukahˊ tuilˊ Eun naˊ ce.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Leumeusˊ Peucawoˊ Eun naˊ meuh a hotˊ ri yeuh leukahˊ tuilˊ Eun naˊ. Leukahˊ tuilˊ Eun naˊ a hkuinˊ toˊ ri meuh kuˊ kaw yeuh unˊ pun.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Kopti peue keutˊ neum Peucawoˊ Eun naˊ ce ku peue, pe ce bhenˊ keuteˊ naˊ, maeeˊ hk'aˊ yumˊ eˊ aenˊ na pe a bhenˊ keuteˊ naˊ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Aˊnhawˊ ciˊ pe bhenˊ keuteˊ naˊ? Meuh a peue yumˊ Yesuˊ meuh Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce palkoe.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesuˊ Hkrit ingˊ Eun ri leuumˊ maeeˊ nhamˊ. Eun hkuinˊ ingˊ ri leuumˊ palkoe, daecti Eun ingˊ ri leuumˊ maeeˊ nhamˊ naˊ. Citˊ seungaˊ naˊ a meuh saˊhkiˊ ka, kopti Citˊ seungaˊ naˊ meuh a kuˊ neum.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kopti kuˊ meuh saˊhkiˊ ka naˊ kueˊ a loeˊ ceu.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 A meuh Citˊ seungaˊ, leuumˊ maeeˊ nhamˊ. Kuˊ loeˊ ceu aenˊ a cawpˊmaen puri.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Eˊ lawn rap ri ti saˊhkiˊ ce peue naˊ koˊ, saˊhkiˊ Eun Peucawoˊ naˊ a jaen keuting hk'aiˊ awnˊ na, kopti meuh a saˊhkiˊ Eun Peucawoˊ lawng Eun Konˊ aiˊ naˊ.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Peue yumˊ Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ ce saˊhkiˊ aenˊ a hk'aˊnaee hpumˊ ri. Peue unˊ yumˊ naˊ ce lahˊ Peucawoˊ Eun chiˊlai, kopti unˊ yumˊ ce saˊhkiˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ lawng Eun Konˊ aiˊ Eun naˊ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Saˊhkiˊ aenˊ a meuh Peucawoˊ tuilˊ Eun citˊ tip aˊyu tip cotˊcu ri eˊ naˊ. Aˊyu aenˊ a kueˊ hk'aˊnaee Eun Konˊ aiˊ Eun naˊ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Peue kueˊ Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ kueˊ ce aˊyu. Peue unˊ kueˊ Konˊ aiˊ Eun naˊ ce unˊ kueˊ aˊyu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Punta kaw peˊ yawng pun ri citˊ tip aˊyu tip cotˊcu naˊ hawcˊ naˊ, uiˊ temˊ ri tuilˊ ceu nang aenˊ ce ri peue yumˊ muis Eun Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ peˊ.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Aenˊ a meuh a vang tahˊ hpumˊ kueˊ eˊ yam naˊ eˊ ingˊ nanggalˊ Eun Peucawoˊ. A meuh kuˊ eˊ lawn hk'oˊ kuˊ cawpˊ alo Eun ti ri ceu koˊ, Eun kaw leuceng a.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Maeeˊ eˊ lawn yawng leuceng Eun kuˊ hk'oˊ eˊ naˊ koˊ, yam hk'oˊ eˊ kuˊ ti ri ceu ri Heun naˊ eˊ yawng kaw ri pun kuˊ hk'o eˊ naˊ ri Heun.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Aˊnhawˊ lawn nyu ecˊawngˊ ri naˊ yeuh eun mapˊ unˊ kuingˊ ri yeum koˊ, eun htukˊ ri hk'oˊ munˊ. Peucawoˊ Eun kaw tuilˊ aˊyu ri peue yeuh mapˊ awnˊ eun. Kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a peue yeuh mapˊ unˊ kuingˊ ri yeum naˊ. Mapˊ kuingˊ ri yeum naˊ a ku kueˊ. Uiˊ hkuinˊ toˊ ri lahˊ hk'oˊ munˊ pun peue yeuh mapˊ yeuh keutitˊ naˊ ce.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Kuˊ unˊ leupaws seumeuˊ naˊ gawmˊeucˊ meuh a mapˊ. Daecti mapˊ unˊ kuingˊ ri yeum naˊ a ku kueˊ yeut.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Yawng eˊ peue keutˊ neum Peucawoˊ Eun naˊ, unˊ laee suip ce ri yeuh mapˊ. Konˊ aiˊ keutˊ neum Peucawoˊ Eun naˊ Eun kaw roksaˊ ce. Seucaˊ rai naˊ a hkuinˊ laee cang yeuh keunhawˊ ri ce.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Yawng eˊ meuh ri konˊ Eun Peucawoˊ, maeeˊ yawng eˊ bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ utˊ ka hk'aˊruim vang uˊpeung ka seucaˊ rai naˊ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Punta kaw eˊ cang yawng Peucawoˊ neumneum naˊ Eun maeeˊ kaw eˊ utˊ hk'aˊnaee Heun lahˊ ka naˊ a meuh utˊ eˊ hk'aˊnaee Konˊ aiˊ Eun naˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ Hkrit Eun, Eun meuh Peucawoˊ neumneum meuh citˊ tip aˊyu tip cotˊcu, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ naˊ Eun lih tuilˊ eˊ isˊ hpumˊ cang yawng naˊ eˊ ku yawng a yeut.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Konˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, pawlaee va ri ceuˊ ruphtu naˊ vel a reuˊ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.