1 Coríntios 15
Plang (BLR) vs NTLH
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, sumˊ tuilˊ uiˊ sati peˊ ri kuit rot ri leukahˊ munˊ renˊkawn sangsawnˊ uiˊ a ri peˊ kuˊ pun peˊ ri rap ri ti a hawcˊ peˊ yumˊ keutawnˊ hk'aˊnaee ka naˊ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Peˊ lawn jhawpˊ leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a keutawnˊ seupit koˊ, peˊ kaw lawtpon ri leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ, hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ meuh a kuˊ hk'oˊhk'awngˊ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kopti lawng kuˊ pun uiˊ ri rap ri ti uiˊ sangsawnˊ peˊ ri ka aenˊ meuh a kuˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ peue. A meuh lawng Hkrit pun Eun ri yeum kopti meuh a mapˊ eˊ naˊ hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ puingˊ ri naˊ. Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Eun pun ri tang kuhˊ imˊ hotˊ seunˊ kuˊ temˊ a ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Hawcˊ tuilˊ Eun Petruˊ eun nyu tuˊ ri naˊ, Eun ku tuilˊ peue caee ri kulˊleualˊ peue naˊ ce nyu ri yeut.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Hawcˊ awnˊ na, Eun tang tuilˊ ecˊawngˊ hpawnˊpakˊ peue paiˊ naˊ ce nyu ri naˊ tiduihˊ. Peue awnˊ ce saecˊ yeum heulˊ ngonˊ, daecti maetˊmaenˊ ce kawnˊ aˊyu imˊ hk'aˊ heunˊ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Hawcˊ awnˊ na, Eun tuilˊ Yakopˊ eun nyu ri. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ peue caee ri naˊ ce nyu ri gawmˊeucˊ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Vang tisutˊ ka naˊ, uiˊ saecˊ naˊ seunˊ oˊngak unˊ nang hk'oˊ keutˊ uiˊ keutˊ naˊ koˊ, Eun ku tuilˊ uiˊ nyu ri yeut.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kopti hk'aˊnaee muk ce peue caee Eun Yesuˊ naˊ meuh uiˊ peue aetˊ hk'aiˊ peue. Kopti tawn keunhapˊ uiˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ naˊ ce, uiˊ hkuinˊ kuingˊ ri meuh peue caee Eun Yesuˊ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Daecti kopti meuh a munˊ Eun Peucawoˊ naˊ, uiˊ ku lakˊ meuh yeuhkiˊ. Munˊ Eun Peucawoˊ kueˊ ri uiˊ naˊ a hkuinˊ meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ. Uiˊ yeuh kanˊ heunˊ hk'aiˊ peue caee Eun Yesuˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Daecti uiˊ hkuinˊ yeuh meun a, munˊ Eun Peucawoˊ kuˊ kueˊ hk'aˊnaee uiˊ naˊ a yeuh a.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kop awnˊ na, uiˊ ri unˊ lahˊ ce ri unˊ lahˊ, ye sangsawnˊ yawo lawng kuˊ ti ceu awnˊ na, peˊ ku pun ri yumˊ lawng awnˊ na hawcˊ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ye lawn sangsawnˊ lahˊ Hkrit pun Eun ri rap ri ti hk'aˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ hawcˊ koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ ngonˊ peˊ vaeeˊ kawnˊ meung lahˊ ri hk'aˊ tang kuhˊ imˊ naˊ unˊ kueˊ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 A lawn unˊ kueˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum naˊ koˊ, Hkrit Eun ku hkuinˊ kaw pun ri tang kuhˊ imˊ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Hkrit Eun lawn unˊ pun ri tang kuhˊ imˊ koˊ, leukahˊ munˊ sangsawnˊ eˊ naˊ a hkuinˊ kaw kueˊ munˊ. Hk'aˊ yumˊ eˊ naˊ a ku hkuinˊ kaw kueˊ munˊ yeut.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Lheuˊ awnˊ na, meuh a kopti hkamˊ eˊ saˊhkiˊ ka lawng Peucawoˊ yeuh Eun Hkrit Eun tang kuhˊ imˊ naˊ, eˊ ku naˊ meuh nang hkamˊ saˊhkiˊ chiˊlai lawng Eun Peucawoˊ naˊ. Daecti peue yeum naˊ ce lawn unˊ pun ri tang kuhˊ imˊ koˊ, Peucawoˊ Eun ku hkuinˊ kaw yeuh Hkrit Eun tang kuhˊ imˊ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kopti Peucawoˊ Eun lawn unˊ yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ koˊ, Eun ku naˊ unˊ yeuh Hkrit Eun tang kuhˊ imˊ yeut.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Hkrit Eun lawn naˊ unˊ pun ri tang kuhˊ imˊ koˊ, hk'aˊ yumˊ peˊ naˊ a hkuinˊ kaw kueˊ munˊ. Peˊ ku naˊ kawnˊ utˊ hk'aˊnaee mapˊ ri naˊ meun.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Lheuˊ awnˊ na, peue pun ri yeum hk'aˊnaee Hkrit Eun naˊ ce ku naˊ lulaic heulˊ yeut.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Eˊ lawn kueˊ vang keutuiˊ hpumˊ hk'aˊnaee Hkrit Eun yam kawnˊ aˊyu imˊ eˊ maetˊmaenˊ naˊ palkoe yawo koˊ, eˊ kaw meuh peue kueˊ vang tukyak peue hk'aiˊ peue gawmˊeucˊ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Daecti neumneum ka naˊ koˊ, Hkrit pun Eun ri tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum ri naˊ hawcˊ. Eun meuh pliˊ nanggalˊ hk'aˊnaee peue pun ri yeum heulˊ hawcˊ naˊ ce gawmˊeucˊ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Kopti seunˊ hk'aˊ yeum naˊ keutˊ kueˊ a kopti meuh a peue ti peue naˊ eun naˊ, hk'aˊ tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum naˊ a ku keutˊ kueˊ kopti meuh a peue ti peue naˊ Eun yeut.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Kopti seunˊ peue gawmˊeucˊ naˊ pun eˊ ri yeum kopti meuh a Adam eun naˊ, peue gawmˊeucˊ naˊ eˊ kaw pun civit naˊ kopti meuh a Hkrit Eun.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Daecti eˊ kaw sawngˊ kah ri koˊ yam ri naˊ ti peue hawcˊ ti peue. Hkrit Eun meuh nang kuhˊ imˊ nanggalˊ. Hawcˊ ka naˊ yam naˊ Eun tang lih naˊ, peue Eun naˊ ce kaw tang kuhˊ imˊ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Hawcˊ awnˊ na yam hawcˊ Eun yeuh ri cawoˊ uˊpeung, cawoˊ anˊnya keuting maeeˊ cawoˊ tiˊca keuting naˊ ce lulaic gawmˊeucˊ naˊ, Eun kaw ap kuingˊ naˊ ri Aˊkuiingˊ Eun, yam awnˊ na a kaw rot yam tisutˊ naˊ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kopti Hkrit kaw Eun kah ri uˊpeung kuingˊ naˊ rot ti yam yeuh Eun ransu ri naˊ ce utˊ hk'aˊruim ka dak cung ri naˊ gawmˊeucˊ naˊ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ransu tisutˊ kuˊ Hkrit kaw Eun sawm ri yeuh a lulaic naˊ a meuh hk'aˊ yeum naˊ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kopti hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ lahˊ, “Peucawoˊ yeuh Eun ku ceu naˊ ce utˊ hk'aˊruim ka dak cung Eun naˊ.” Yam lahˊ Eun, “Ku ceu naˊ” utˊ ce hk'aˊruim ka dak cung Eun naˊ, a hkuinˊ paˊ Peucawoˊ Eun naˊ eˊ yawng a glihˊgleuengˊ kopti meuh Eun Cawoˊ yeuh ku ceu naˊ ce utˊ hk'aˊruim ka dak cung Eun Hkrit naˊ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Yam Peucawoˊ hawcˊ Eun yeuh ri ceu nang aenˊ ce naˊ, Konˊ aiˊ Eun ku utˊ hk'aˊruim ka hk'aˊ uˊpeung Eun Peucawoˊ Cawoˊ yeuh ku ceu naˊ ce utˊ hk'aˊruim ri naˊ Eun. Aenˊ a meuh punta Peucawoˊ kaw Eun utˊ hk'aˊpang ku ceu gawmˊeucˊ naˊ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Yeuh keutitˊ koˊ, a lawn unˊ kueˊ hk'aˊ tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum naˊ koˊ, peue rap ri ti hk'aˊ cumˊ pun peue yeum naˊ ce ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ? Peue yeum naˊ ce lawn unˊ tang kuhˊ imˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ a vaeeˊ kawnˊ kueˊ peue rap ri ti hk'aˊ cumˊ pun peue yeum naˊ ce?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, eˊ vaeeˊ kah ri hkamˊ kuˊ hk'oˊlhatˊ naˊ laleung?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, pun uiˊ ri yeum ku seunyi. Mhawngˊ uiˊ ri hk'oˊcuin ri peˊ ri kuˊ Yesuˊ Hkrit Cawoˊ eˊ naˊ yeuh Eun ri peˊ naˊ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Uiˊ saecˊ naˊ klaeeˊ satˊ hk'i nang veng Eˊfeˊsuˊ naˊ, daecti Peucawoˊ Eun lawn unˊ yeuh peue yeum naˊ ce tang kuhˊ imˊ koˊ, a ciˊ kaw kueˊ munˊ keunhawˊ pun uiˊ?
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Pawlaee kah peue yeuh peˊ kleucˊ hk'aˊ ri. Yeuh aˊmawo maeeˊ peue unˊ chakˊ naˊ koˊ, yeuh a ritroe chakˊ naˊ lu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kuit ri nawk hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ reuˊ. Pawlaee tang yeuh mapˊ naˊ baee. Kopti peue ngonˊ naˊ unˊ yawng ce lawng Eun Peucawoˊ naˊ. Lahˊ uiˊ a yeuhkiˊ naˊ meuh a punta kaw a yeuh peˊ kaic.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Daecti peue ti ri peue naˊ eun cang mhaingˊ, “Peue yeum naˊ eun ciˊ kaw tang cang kuhˊ imˊ yeuh saˊnhawˊ? Yam tang kuhˊ imˊ eun naˊ, jawngkuiˊ tuˊ eun naˊ a ciˊ kaw yeuh saˊnhawˊ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Peue suisa naˊ mi, kuˊ seumal puinˊ mi naˊ a lawn unˊ nang yeum koˊ, a hkuinˊ kaw cang kaws puc ri.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Yam puinˊ mi naˊ, seumal saˊli, aˊkoˊ seumal kuˊ seubu naˊ, hpaw mi caˊ puinˊ kleumˊ ka, puinˊ mi pal seumal ka.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Daecti Peucawoˊ Eun tuilˊ kleumˊ ka naˊ hotˊ seunˊ kuˊ tangˊ Eun ri uinˊ naˊ. Eun tuilˊ ruprang kleumˊ ka naˊ hotˊ seunˊ ceu ka kuˊ seumal naˊ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Keune gawmˊeucˊ naˊ a hkuinˊ seunˊ puri. Keune peue naˊ a meuh ri isˊ ti ceu, keune satˊ naˊ a meuh ri isˊ ti ceu, keune simˊ naˊ a meuh ri isˊ ti ceu, keune kaˊ naˊ a meuh ri isˊ ti ceu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Saecˊ meuh jawngkuiˊ tuˊ naˊ a ku kueˊ jawngkuiˊ tuˊ hk'aˊ kuingˊ pang maoˊ maeeˊ jawngkuiˊ tuˊ hk'aˊ bhenˊ keuteˊ naˊ yeut. Daecti munhpungˊ ka jawngkuiˊ tuˊ hk'aˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ a meuh ri isˊ ti ceu. Munhpungˊ ka jawngkuiˊ tuˊ hk'aˊ bhenˊ keuteˊ naˊ a meuh ri isˊ ti ceu.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Munhpungˊ ka seunyi naˊ a meuh ri isˊ ti ceu. Munhpungˊ ka aˊchiˊ naˊ meuh ri isˊ ti ceu. Munhpungˊ ka seumeuengˊ naˊ a meuh ri isˊ ti ceu. Neumneum ka naˊ koˊ, munhpungˊ ka seumeuengˊ naˊ ti meulˊ hawcˊ ti meulˊ a ku sawngˊ chat puri.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Hk'aˊ tang kuhˊ imˊ ce peue naˊ a ku seunˊ awnˊ a yeut. Jawngkuiˊ tuˊ puinˊ ri naˊ a kaw seueumˊ lhuˊjah heulˊ, daecti civit tang kuhˊ imˊ naˊ a kaw imˊ cotˊcu ri.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kuˊ puinˊ ri naˊ a hkuinˊ kueˊ munhpungˊ, daecti kuˊ tang kuhˊ imˊ naˊ a kueˊ munhpungˊ naˊ htonnuk. Kuˊ puinˊ ri naˊ a kawlˊreng kloe, daecti kuˊ tang kuhˊ imˊ naˊ a kawlˊreng keuting.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Kuˊ puinˊ ri naˊ a meuh jawngkuiˊ tuˊ, daecti kuˊ tang kuhˊ imˊ naˊ a meuh citˊ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Kop awnˊ na, kueˊ a kuˊ temˊ ri yeuhkiˊ, “Adam la ri meuh peue nanggalˊ naˊ aˊyu imˊ eun.” Adam ingˊ hotˊ naˊ meuh Eun citˊ, Eun meuh Cawoˊ tuilˊ hk'aˊ aˊyu imˊ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Jawngkuiˊ citˊ naˊ hpaw a caˊ ingˊ nanggalˊ. Jawngkuiˊ tuˊ naˊ ingˊ a nanggalˊ. Jawngkuiˊ citˊ naˊ a kawnˊ ingˊ hotˊ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Peue nanggalˊ naˊ ingˊ eun neum keuteˊ ka bhenˊ keuteˊ naˊ, daecti peue ingˊ hotˊ naˊ Eun lih neum kuingˊ pang maoˊ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Peue ka keuteˊ naˊ eun lawn yeuh saˊnhawˊ koˊ, peue bhenˊ keuteˊ naˊ ce ku yeuhkoˊ yeut. Peue ka kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun lawn yeuh saˊnhawˊ koˊ, peue kuingˊ pang maoˊ naˊ ce ku yeuhkoˊ yeut.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Seunˊ keutˊ eˊ ri pucti lih eˊ seunˊ ruprang eun peue bhenˊ keuteˊ naˊ eun koˊ, eˊ ku kaw kueˊ ruprang Eun peue kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun yeut.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, kaw uiˊ lahˊ a ri peˊ yeuhkiˊ, nhamˊ keune naˊ a hkuinˊ kaw cang rap ri ti sinˊ ka kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Kuˊ cang seueumˊ heulˊ naˊ a hkuinˊ kaw cang rap ri ti sinˊ ka kuˊ unˊ cang seueumˊ heulˊ naˊ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Leuceng a reuˊ, kaw uiˊ lahˊ leukahˊ vangdohˊ ruiˊ naˊ ri peˊ. Hpaw eˊ caˊ kaw pun ri yeum gawmˊeucˊ, daecti kaw eˊ pun ri leuplohˊ plinˊ ri
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 hk'aˊnaee ti jep ngaiˊ naˊ yam piˊtaeˊraeˊ naˊ sawm a ri puingˊ ri naˊ. Kopti sengˊ ka piˊtaeˊraeˊ naˊ kaw a lawsˊ, peue yeum naˊ ce kaw pun ri tang kuhˊ imˊ hk'aˊnaee kaw ce unˊ laee cang seueumˊ heulˊ naˊ. Eˊ ku kaw pun ri leuplohˊ plinˊ ri yeut.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Kopti kuˊ cang seueumˊ heulˊ naˊ a kaw pun ri cuipˊ hk'eung kuˊ unˊ cang seueumˊ heulˊ naˊ. Kuˊ cang yeum naˊ a kaw pun ri cuipˊ hk'eung kuˊ unˊ cang yeum naˊ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Yam kuˊ cang seueumˊ heulˊ naˊ cuipˊ hk'eung a kuˊ unˊ cang seueumˊ heulˊ naˊ maeeˊ yam kuˊ cang yeum naˊ cuipˊ hk'eung ka kuˊ unˊ cang yeum naˊ, leukahˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ kaw a meuh neumneum. Aenˊ a meuh, “hk'aˊ pe naˊ gleun a hk'aˊ yeum naˊ.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Oˊ, hk'aˊ yeum, hk'aˊ pe mi naˊ a ciˊ utˊ tawngnhawˊ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Pit ka hk'aˊ yeum naˊ meuh a mapˊ naˊ. Tiˊca ka mapˊ naˊ meuh a leukahˊ ritroe naˊ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Daecti munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Tuilˊ Mi hk'aˊ pe naˊ ri ye ri Yesuˊ Hkrit Cawoˊ ye naˊ Eun.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kop awnˊ na ecˊawngˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, cawng keutawnˊ, pawlaee va ri keuyuihˊ fuiiˊfaiˊ. Saecˊ yamnhawˊ, saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ Eun Peucawoˊ naˊ htonnuk reuˊ. Kopti tup yawng peˊ kanˊ kuˊ yeuh peˊ hk'aˊnaee Heun naˊ kaw a unˊ meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ naˊ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.