1 Coríntios 11

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ yeuh uiˊ naˊ seunˊ hotˊ uiˊ ri yeuh kuˊ yeuh Eun Hkrit naˊ reuˊ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Sukˊseunˊ uiˊ peˊ kopti unˊ pil peˊ leukahˊ sangsawnˊ uiˊ naˊ, peˊ jhawpˊ a ku ceu ka hotˊ seunˊ kuˊ sangsawnˊ uiˊ ri peˊ naˊ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Daecti sumˊ kah uiˊ peˊ pawn Hkrit meuh Eun cingˊ ce me naˊ ce ku peue ri, me naˊ eun meuh cingˊ eun beunˊ naˊ, Peucawoˊ Eun meuh cingˊ Eun Hkrit.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Me ku peue naˊ yam hk'oˊ ce munˊ naˊ, aˊkoˊ yam sangsawnˊ ce leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ce lawn chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ koˊ, yeuh ce kuˊ hpaˊrai ri cingˊ ri naˊ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Beunˊ ku peue naˊ yam hk'oˊ ce munˊ naˊ, aˊkoˊ yam sangsawnˊ ce leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ce lawn unˊ chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ koˊ, yeuh ce kuˊ hpaˊrai ri cingˊ ri naˊ seunˊ konˊ ce cingˊ ri naˊ koˊ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Beunˊ naˊ ce lawn unˊ chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ koˊ, ce naˊ htukˊ ri cipˊ ri tec huikˊ ri naˊ. Daecti kopti cipˊ huikˊ ri, aˊkoˊ konˊ cingˊ ri naˊ meuh a kuˊ hk'oˊkaic pun ce naˊ, ce naˊ htukˊ ri chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Me naˊ kopti meuh ce ruprang munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ, ce naˊ htukˊ ri unˊ chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ. Daecti beunˊ naˊ ce meuh munhpungˊ ce me naˊ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kopti me naˊ hpaw eun caˊ hpanplengˊ eun ri neum beunˊ, beunˊ naˊ hpanplengˊ eun ri neum me.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Me naˊ hpaw eun caˊ hpanplengˊ ri pun beunˊ. Beunˊ naˊ hpanplengˊ eun ri pun me.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kop awnˊ na, kopti meuh a inˊhpom naˊ ce, punta beunˊ naˊ kaw ce yeuh utˊ ri hk'aˊruim tiˊca ce me naˊ pucti lih naˊ, ce naˊ htukˊ ri chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, hk'aˊnaee Cawoˊ Yesuˊ Eun, beunˊ naˊ kah ce ri puing me, me naˊ ce ku kah ri puing beunˊ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kopti beunˊ naˊ ingˊ ce neum me naˊ, me naˊ ce ku keutˊ lih neum beunˊ yeut. Daecti ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ingˊ a neum Peucawoˊ Eun.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Yam beunˊ naˊ hk'oˊ ce munˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ, htukˊ ce ri chuipˊ cingˊ ri naˊ aw, unˊ htukˊ ce ri chuipˊ a aw, kuit peˊ nawk a meun reuˊ?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Me naˊ eun lawn leuvangˊ huikˊ ri naˊ koˊ, meuh a kuˊ hk'oˊkaic pun heun naˊ, hpumˊ cang yawng peˊ naˊ unˊ sawnˊ a peˊ ri ka aw?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Daecti beunˊ kueˊ huikˊ langˊ naˊ meuh a munhpungˊ ce kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun ce isˊ huikˊ langˊ naˊ meuh a punta kaw a chuipˊ cingˊ ce naˊ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Aˊnhawˊ lawn sumˊ htuˊhtingˊ lawng aenˊ a koˊ, ya ri maeeˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ naˊ eˊ hkuinˊ kueˊ ritroe seubu.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Yam hk'om peˊ puri hk'oˊ munˊ naˊ, hpaw uiˊ caˊ kaw cang sukˊseunˊ peˊ kopti hk'om peˊ puri hk'oˊ munˊ naˊ pun peˊ hk'aˊ unˊ chakˊ naˊ heunˊ hk'aiˊ kuˊ chakˊ naˊ.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Keuhti ka naˊ, pun uiˊ ri mhawngˊ yam hk'om peˊ puri hk'aˊnaee muk konˊ Hkrit naˊ, peˊ gvah muk gvah cum puri. Uiˊ yumˊ lawng kuˊ pun uiˊ ri mhawngˊ awnˊ ngonˊ meuh a neumneum yeut.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Punta hk'aˊnaee peˊ naˊ aˊnhawˊ ciˊ meuh peue Peucawoˊ htawhkam Eun naˊ punta kaw a pucti lih glihˊgleuengˊ naˊ, a caˊ lakˊ koe kaw kueˊ hk'aˊ gvah muk gvah cum puri naˊ aw?
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yam hk'om peˊ puri naˊ, hpaw peˊ caˊ hk'a pawe Eun Cawoˊ naˊ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kopti unˊ laee koˊ peˊ puri peˊ sawngˊ hk'a isˊ aˊnhawˊ isˊ nang awnˊ naˊ. Ngonˊ peˊ sumˊ somˊ, ngonˊ peˊ yuicˊ ri leuumˊ pliˊ bui naˊ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Unˊ kueˊ peˊ nyahk'ulˊ vang kaw peˊ mokˊ ri hk'asomˊ aw? Aˊkoˊ, yeuh peˊ kuˊ unˊ nawpsang ri muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ naˊ ce ri yeuh peˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce kaic aw? Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ ri peˊ? Kaw peˊ kah uiˊ sukˊseunˊ ri kopti ceu nang aenˊ ce aw? A hkuinˊ kaw duing yeuh keutitˊ.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kopti kuˊ sangsawnˊ uiˊ peˊ ri ka naˊ pun uiˊ a neum Cawoˊ Yesuˊ Eun. Aenˊ a, bul yam fuin peue Cawoˊ Yesuˊ Eun naˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Hawcˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves hkawomunˊ naˊ Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ tuilˊ Uiˊ a ri peˊ. Yeuh aenˊ a meuh kuˊ kaw kuit rot ri Uiˊ reuˊ.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hawcˊ hk'a ce hkawomunˊ naˊ, Eun tang yeuh seunˊ awnˊ na. Eun ti kawkˊ naˊ Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a kati satˊcaˊ hk'uˊ ri nhamˊ Uiˊ. Yam nyui peˊ a ku pok ka naˊ, yeuh aenˊ a meuh kuˊ kaw kuit rot ri Uiˊ reuˊ.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kopti yam hk'a peˊ hkawomunˊ aenˊ a maeeˊ yam nyui peˊ kawkˊ aenˊ a ku pok ka naˊ, meuh a paoˊ peˊ lawng hk'aˊ yeum Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ rot ti yam naˊ Eun tang lih naˊ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kop awnˊ na, aˊnhawˊ lawn hk'a hkawomunˊ naˊ maeeˊ nyui kawkˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ maeeˊ unˊ nawpsang ri Heun koˊ, hkawnˊ eun ku yeuh kuˊ kleucˊ ri tuˊ maeeˊ nhamˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kop awnˊ na, nanggalˊ ka kaw eˊ hk'a hkawomunˊ naˊ maeeˊ nyui kawkˊ aenˊ a naˊ, htukˊ eˊ ri sawngˊ caet ri nawk tuˊ ri naˊ meun.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kopti aˊnhawˊ lawn hk'a a maeeˊ nyui a hk'aˊnaee unˊ kuit eun ri nawk tuˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ koˊ, hkawnˊ eun ku hk'a ku nyui kuˊ kaw yeuh eun pun hk'aˊ tawsˊ aˊmu ciyang naˊ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kopti meuh a ceu nang aenˊ ce naˊ, peˊ ri heunˊ peue peˊ kawlˊreng kloe suiˊ peuyhat, ngonˊ peˊ yeum.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Daecti eˊ lawn sawngˊ caet ri nawk tuˊ ri naˊ meun koˊ, eˊ hkuinˊ kaw laee pun hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yam Cawoˊ Yesuˊ tawmˊ ram Eun ri eˊ naˊ, taˊfaetˊ sawnˊ Eun eˊ punta kaw eˊ unˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang naˊ maeeˊ peue bhenˊ keuteˊ naˊ ce tiduihˊ naˊ.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kop awnˊ na ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, yam hk'om peˊ puri kaw hk'a pawe Eun Cawoˊ naˊ, koˊ puri ti peue hawcˊ ti peue reuˊ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Punta yam ingˊ hk'om peˊ puri naˊ peˊ ku naˊ unˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu ciyang naˊ, aˊnhawˊ lawn sumˊ somˊ koˊ, eun naˊ htukˊ ri somˊ ti nya ri.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.