1 Coríntios 11

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hotˊ ri yeuh seunˊ kuˊ yeuh uiˊ naˊ seunˊ hotˊ uiˊ ri yeuh kuˊ yeuh Eun Hkrit naˊ reuˊ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Sukˊseunˊ uiˊ peˊ kopti unˊ pil peˊ leukahˊ sangsawnˊ uiˊ naˊ, peˊ jhawpˊ a ku ceu ka hotˊ seunˊ kuˊ sangsawnˊ uiˊ ri peˊ naˊ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Daecti sumˊ kah uiˊ peˊ pawn Hkrit meuh Eun cingˊ ce me naˊ ce ku peue ri, me naˊ eun meuh cingˊ eun beunˊ naˊ, Peucawoˊ Eun meuh cingˊ Eun Hkrit.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Me ku peue naˊ yam hk'oˊ ce munˊ naˊ, aˊkoˊ yam sangsawnˊ ce leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ce lawn chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ koˊ, yeuh ce kuˊ hpaˊrai ri cingˊ ri naˊ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Beunˊ ku peue naˊ yam hk'oˊ ce munˊ naˊ, aˊkoˊ yam sangsawnˊ ce leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ce lawn unˊ chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ koˊ, yeuh ce kuˊ hpaˊrai ri cingˊ ri naˊ seunˊ konˊ ce cingˊ ri naˊ koˊ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Beunˊ naˊ ce lawn unˊ chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ koˊ, ce naˊ htukˊ ri cipˊ ri tec huikˊ ri naˊ. Daecti kopti cipˊ huikˊ ri, aˊkoˊ konˊ cingˊ ri naˊ meuh a kuˊ hk'oˊkaic pun ce naˊ, ce naˊ htukˊ ri chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Me naˊ kopti meuh ce ruprang munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ, ce naˊ htukˊ ri unˊ chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ. Daecti beunˊ naˊ ce meuh munhpungˊ ce me naˊ.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kopti me naˊ hpaw eun caˊ hpanplengˊ eun ri neum beunˊ, beunˊ naˊ hpanplengˊ eun ri neum me.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Me naˊ hpaw eun caˊ hpanplengˊ ri pun beunˊ. Beunˊ naˊ hpanplengˊ eun ri pun me.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kop awnˊ na, kopti meuh a inˊhpom naˊ ce, punta beunˊ naˊ kaw ce yeuh utˊ ri hk'aˊruim tiˊca ce me naˊ pucti lih naˊ, ce naˊ htukˊ ri chuipˊ cingˊ ri naˊ ri hpenˊ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, hk'aˊnaee Cawoˊ Yesuˊ Eun, beunˊ naˊ kah ce ri puing me, me naˊ ce ku kah ri puing beunˊ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kopti beunˊ naˊ ingˊ ce neum me naˊ, me naˊ ce ku keutˊ lih neum beunˊ yeut. Daecti ku ceu gawmˊeucˊ naˊ ingˊ a neum Peucawoˊ Eun.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Yam beunˊ naˊ hk'oˊ ce munˊ ri Peucawoˊ Eun naˊ, htukˊ ce ri chuipˊ cingˊ ri naˊ aw, unˊ htukˊ ce ri chuipˊ a aw, kuit peˊ nawk a meun reuˊ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Me naˊ eun lawn leuvangˊ huikˊ ri naˊ koˊ, meuh a kuˊ hk'oˊkaic pun heun naˊ, hpumˊ cang yawng peˊ naˊ unˊ sawnˊ a peˊ ri ka aw?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Daecti beunˊ kueˊ huikˊ langˊ naˊ meuh a munhpungˊ ce kopti Peucawoˊ tuilˊ Eun ce isˊ huikˊ langˊ naˊ meuh a punta kaw a chuipˊ cingˊ ce naˊ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Aˊnhawˊ lawn sumˊ htuˊhtingˊ lawng aenˊ a koˊ, ya ri maeeˊ muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ naˊ eˊ hkuinˊ kueˊ ritroe seubu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Yam hk'om peˊ puri hk'oˊ munˊ naˊ, hpaw uiˊ caˊ kaw cang sukˊseunˊ peˊ kopti hk'om peˊ puri hk'oˊ munˊ naˊ pun peˊ hk'aˊ unˊ chakˊ naˊ heunˊ hk'aiˊ kuˊ chakˊ naˊ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Keuhti ka naˊ, pun uiˊ ri mhawngˊ yam hk'om peˊ puri hk'aˊnaee muk konˊ Hkrit naˊ, peˊ gvah muk gvah cum puri. Uiˊ yumˊ lawng kuˊ pun uiˊ ri mhawngˊ awnˊ ngonˊ meuh a neumneum yeut.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Punta hk'aˊnaee peˊ naˊ aˊnhawˊ ciˊ meuh peue Peucawoˊ htawhkam Eun naˊ punta kaw a pucti lih glihˊgleuengˊ naˊ, a caˊ lakˊ koe kaw kueˊ hk'aˊ gvah muk gvah cum puri naˊ aw?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Yam hk'om peˊ puri naˊ, hpaw peˊ caˊ hk'a pawe Eun Cawoˊ naˊ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kopti unˊ laee koˊ peˊ puri peˊ sawngˊ hk'a isˊ aˊnhawˊ isˊ nang awnˊ naˊ. Ngonˊ peˊ sumˊ somˊ, ngonˊ peˊ yuicˊ ri leuumˊ pliˊ bui naˊ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Unˊ kueˊ peˊ nyahk'ulˊ vang kaw peˊ mokˊ ri hk'asomˊ aw? Aˊkoˊ, yeuh peˊ kuˊ unˊ nawpsang ri muk konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ naˊ ce ri yeuh peˊ peue hk'oˊtukyak naˊ ce kaic aw? Uiˊ ciˊ kaw htukˊ ri lahˊ a yeuh saˊnhawˊ ri peˊ? Kaw peˊ kah uiˊ sukˊseunˊ ri kopti ceu nang aenˊ ce aw? A hkuinˊ kaw duing yeuh keutitˊ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kopti kuˊ sangsawnˊ uiˊ peˊ ri ka naˊ pun uiˊ a neum Cawoˊ Yesuˊ Eun. Aenˊ a, bul yam fuin peue Cawoˊ Yesuˊ Eun naˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Hawcˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves hkawomunˊ naˊ Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ tuilˊ Uiˊ a ri peˊ. Yeuh aenˊ a meuh kuˊ kaw kuit rot ri Uiˊ reuˊ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Hawcˊ hk'a ce hkawomunˊ naˊ, Eun tang yeuh seunˊ awnˊ na. Eun ti kawkˊ naˊ Eun lahˊ, “Aenˊ meuh a kati satˊcaˊ hk'uˊ ri nhamˊ Uiˊ. Yam nyui peˊ a ku pok ka naˊ, yeuh aenˊ a meuh kuˊ kaw kuit rot ri Uiˊ reuˊ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kopti yam hk'a peˊ hkawomunˊ aenˊ a maeeˊ yam nyui peˊ kawkˊ aenˊ a ku pok ka naˊ, meuh a paoˊ peˊ lawng hk'aˊ yeum Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ rot ti yam naˊ Eun tang lih naˊ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kop awnˊ na, aˊnhawˊ lawn hk'a hkawomunˊ naˊ maeeˊ nyui kawkˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ maeeˊ unˊ nawpsang ri Heun koˊ, hkawnˊ eun ku yeuh kuˊ kleucˊ ri tuˊ maeeˊ nhamˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kop awnˊ na, nanggalˊ ka kaw eˊ hk'a hkawomunˊ naˊ maeeˊ nyui kawkˊ aenˊ a naˊ, htukˊ eˊ ri sawngˊ caet ri nawk tuˊ ri naˊ meun.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kopti aˊnhawˊ lawn hk'a a maeeˊ nyui a hk'aˊnaee unˊ kuit eun ri nawk tuˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ koˊ, hkawnˊ eun ku hk'a ku nyui kuˊ kaw yeuh eun pun hk'aˊ tawsˊ aˊmu ciyang naˊ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kopti meuh a ceu nang aenˊ ce naˊ, peˊ ri heunˊ peue peˊ kawlˊreng kloe suiˊ peuyhat, ngonˊ peˊ yeum.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Daecti eˊ lawn sawngˊ caet ri nawk tuˊ ri naˊ meun koˊ, eˊ hkuinˊ kaw laee pun hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Yam Cawoˊ Yesuˊ tawmˊ ram Eun ri eˊ naˊ, taˊfaetˊ sawnˊ Eun eˊ punta kaw eˊ unˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ ciyang naˊ maeeˊ peue bhenˊ keuteˊ naˊ ce tiduihˊ naˊ.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kop awnˊ na ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, yam hk'om peˊ puri kaw hk'a pawe Eun Cawoˊ naˊ, koˊ puri ti peue hawcˊ ti peue reuˊ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Punta yam ingˊ hk'om peˊ puri naˊ peˊ ku naˊ unˊ pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu ciyang naˊ, aˊnhawˊ lawn sumˊ somˊ koˊ, eun naˊ htukˊ ri somˊ ti nya ri.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.