1 Coríntios 10

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecˊawngˊ naˊ peˊ, sumˊ kah uiˊ peˊ yawng lawng ka kuˊ meuh neum ri aˊtaˊ aˊya eˊ naˊ ce. Yam utˊ ce nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ, Peucawoˊ tuilˊ Eun putumˊ naˊ kangˊruim ce, maeeˊ ce pun ri hpaˊ mhaˊseumutˊ naˊ heulˊ ku peue ri.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ce pun ri ingˊ lec hk'aˊnaee Moˊse eun ri rap ce ri ti hk'aˊ cumˊ naˊ hk'aˊnaee putumˊ naˊ maeeˊ hk'aˊnaee mhaˊseumutˊ naˊ ku peue ri.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ce pun ri hk'a kuˊ hk'a civit seunˊ puri naˊ ku peue ri.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ce pun ri nyui leuumˊ civit seunˊ puri naˊ ku peue ri. Ce pun ri nyui leuumˊ civit lih neum seumu civit kuˊ a hotˊ ce heulˊ naˊ. Meulˊ seumu awnˊ a meuh Hkrit Eun.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 A saecˊ yeuh saˊnhawˊ, Peucawoˊ Eun nyu ce unˊ htukˊ hpumˊ ri hk'aˊ heunˊ. Aˊtaˊ aˊya awnˊ ce pun ri yeum buba ri nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ceu nang aenˊ puc a ri meuh naˊ meuh a punta kaw a tuilˊ sati unˊ kah hpumˊ eˊ naˊ renˊ maeeˊ kuˊ rai naˊ seunˊ peue awnˊ ce.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Pawlaee faeeˊ ruphtu naˊ seunˊ ce ri ngonˊ faeeˊ ce a naˊ seunˊ temˊ a ri nang htawm Seungaˊ naˊ, “Peue naˊ mokˊ ce ri nyui plaiˊ hk'asomˊ. Ce kuhˊ renˊkawn cha ri lomlom.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Eˊ naˊ htukˊ ri unˊ yeuh kuˊ kleucˊ hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ naˊ seunˊ peue ngonˊ naˊ yeuh ce a. Hawcˊ ka naˊ, ce yeum lalˊmhuinˊ loeˊhengˊ peue hk'aˊnaee ti seunyi naˊ.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Eˊ naˊ htukˊ ri unˊ cheu ri nawk Peucawoˊ Eun seunˊ peue ngonˊ naˊ yeuh ce a. Hawcˊ ka naˊ, seueuengˊ naˊ a tokˊ ce yeum.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Eˊ naˊ htukˊ ri unˊ buicbuic seunˊ peue ngonˊ naˊ yeuh ce a. Hawcˊ ka naˊ, inˊhpom ka hk'aˊ yeum naˊ eun toh ce.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ceu nang aenˊ puc a ri meuh ri ce naˊ meuh a punta kaw a tuilˊ sati eˊ kuˊ utˊ hk'aˊnaee cu yam tisutˊ naˊ eˊ. A pun ri temˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kop awnˊ na, peˊ lawn kuit meun ri cawng keutawnˊ meulamlam ri hawcˊ koˊ, punta kaw peˊ unˊ cang htangˊmeul naˊ, uinˊ sati ri meulamlam ri reuˊ.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Hk'aˊ copˊlong pon lheuˊ hk'aiˊ kuˊ tawn hk'eupˊ peue naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ ri peˊ. Peucawoˊ kati keutawnˊ Eun. Eun hkuinˊ kaw taeˊ peˊ hk'eupˊ kuˊ copˊlong kaw peˊ hkamˊ unˊ pe naˊ. Daecti yam hkamˊ peˊ kuˊ copˊlong naˊ, punta kaw peˊ cang keutawnˊ hk'aˊruim ka hk'aˊ copˊlong naˊ pun, Eun kaw tuilˊ peˊ isˊ hk'aˊ kaw pucti heulˊ naˊ yeut.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kop awnˊ na peue leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, vel hk'aˊ faeeˊ ruphtu naˊ reuˊ.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Lahˊ uiˊ a ri peue cang kuit ri mhawngˊ naˊ ce. Peˊ naˊ caet ri nawk kuˊ lahˊ uiˊ naˊ meun reuˊ.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kawkˊ leuumˊ pliˊ bui kuˊ hk'oˊ eˊ munˊ eˊ munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun naˊ yeuh ka eˊ pawngˊ ri hk'aˊnaee nhamˊ Eun Hkrit naˊ, unˊ meuh ka aw? Hkawomunˊ kuˊ ves eˊ naˊ yeuh ka eˊ pawngˊ ri hk'aˊnaee jawngkuiˊ tuˊ Eun Hkrit naˊ, unˊ meuh ka aw?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kopti meuh a hkawomunˊ ti meulˊ naˊ eˊ meuh jawngkuiˊ tuˊ keuhti yawo, kopti ruim eˊ ri hk'a hkawomunˊ ti meulˊ awnˊ a naˊ.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Kuit ri nawk kuˊ yeuh ce peue Iˊsarelaˊ naˊ reuˊ. Peue hk'a kuˊ tan hawcˊ tan ri naˊ pun ce ri pawngˊ ri maeeˊ ten dum ri tan naˊ, unˊ meuh ka aw?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a ruphtu naˊ maeeˊ kuˊ tan naˊ kueˊ a aˊyeˊ keuting aw?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Unˊ meuh, daecti vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ uiˊ naˊ meuh a kuˊ tan ce peue unˊ meuh konˊ Hkrit naˊ tan ce a ri seucaˊ naˊ, hpaw ce caˊ tan a ri Peucawoˊ Eun. Uiˊ hkuinˊ sumˊ kah peˊ pawngˊ ri maeeˊ seucaˊ naˊ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Nyui peˊ kawkˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ peˊ ku nyui kawkˊ ka seucaˊ naˊ, a hkuinˊ kaw cang. Hk'a peˊ ri hpuinˊ Eun Cawoˊ Yesuˊ naˊ peˊ ku hk'a ri hpuinˊ ka seucaˊ naˊ, a hkuinˊ kaw cang.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kaw eˊ cuˊciˊ yeuh Cawoˊ Yesuˊ Eun hkoeˊmangˊ aw? Kawlˊreng keuting eˊ hk'aiˊ Heun aw?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Temˊ peˊ lai ri uiˊ peˊ lahˊ, “Cang yeuh eˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ.” Daecti uiˊ lahˊ a ri peˊ, kuˊ yeuh eˊ ku ceu naˊ a hkuinˊ kueˊ peuehotˊ gawmˊeucˊ. Cang yeuh eˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ. Daecti kuˊ yeuh eˊ ku ceu naˊ a hkuinˊ yeuh ri tuilˊ hk'aˊ hukˊhawnˊ naˊ gawmˊeucˊ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Unˊ htukˊ eˊ ri keueˊ ri kuˊ kaw sawngˊ kueˊ peuehotˊ pun tuˊ ri naˊ, daecti keueˊ ri kuˊ kaw kueˊ peuehotˊ pun peue seubu naˊ ce reuˊ.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Kuˊ paingˊ ri nang keulas paingˊ keune naˊ cang hk'a peˊ a gawmˊeucˊ ka. Pawlaee hkiˊkeung ri kaw a cawpˊ unˊ cawpˊ naˊ.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kopti bhenˊ keuteˊ naˊ maeeˊ kuˊ kueˊ hk'aˊpang ka bhenˊ keuteˊ naˊ ce gawmˊeucˊ meuh a isˊ Eun Peucawoˊ.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Peue unˊ yumˊ ti ri peue naˊ eun lawn klawng peˊ heulˊ hk'asomˊ maeeˊ ti peˊ ku sumˊ heulˊ koˊ, hk'a kuˊ hk'a bangˊ ri nanggalˊ peˊ naˊ reuˊ. Pawlaee hkiˊkeung ri kaw a cawpˊ unˊ cawpˊ naˊ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Daecti peue ti ri peue eun lawn lahˊ, “Aenˊ meuh a kuˊ hk'a tan ri ruphtu hawcˊ naˊ” koˊ, kopti meuh a kuˊ lahˊ a ri mi naˊ eun maeeˊ kopti meuh a hpumˊ cang yawng naˊ, pawlaee hk'a a.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Hpumˊ cang yawng lahˊ uiˊ naˊ a hkuinˊ meuh isˊ peˊ naˊ, daecti meuh a hpumˊ cang yawng eun kuˊ lahˊ a ri peˊ naˊ eun. A ciˊ meuh kop keunhawˊ hpumˊ cang yawng ce peue seubu naˊ a vaeeˊ ingˊ hamˊtap kuˊ cang yeuh pun uiˊ naˊ?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Uiˊ lawn hk'a a hk'aˊnaee munˊ keuting uiˊ ri Peucawoˊ Eun koˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ eun vaeeˊ tawk uiˊ kopti kuˊ munˊ keuting uiˊ ri Peucawoˊ Eun hawcˊ naˊ?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Kop awnˊ na, yam hk'a peˊ, yam nyui peˊ, aˊkoˊ yam yeuh peˊ kuˊ ti ri ceu naˊ, yeuh a punta kaw a tuilˊ munhpungˊ Eun Peucawoˊ naˊ reuˊ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Pawlaee yeuh ri meuh kleumˊ ka vang seuduih leuveulˊ ce peue Yuˊda naˊ, aˊkoˊ peue Helasaˊ naˊ, aˊkoˊ peue konˊ Hkrit Eun Peucawoˊ naˊ ce.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Daecti yeuh seunˊ kuˊ yeuh uiˊ naˊ reuˊ. Coˊcaˊ uiˊ ri yeuh kuˊ yeuh uiˊ ku ceu naˊ kaw a htukˊ hpumˊ peue gawmˊeucˊ naˊ. Kopti hpaw uiˊ caˊ sok ri yeuh kuˊ kaw kueˊ peuehotˊ pun tuˊ ri naˊ meun, daecti punta peue gawmˊeucˊ naˊ kaw ce pun ri rap ri ti hk'aˊ htut lawtpon naˊ, uiˊ sok ri yeuh kuˊ kaw kueˊ peuehotˊ pun ce naˊ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.