Marcos 9

Naꞌ Markus (BKX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi kaisa mipnikan Au molok ii. Naꞌko hi ok-okeꞌ leꞌ ii, lof anmuiꞌ bian feꞌ ka nmaten, mes lofa miit Uisneno In sonaf neem nok kuasat ꞌnaek.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nfiin neno nee te, Jesus mpaisaꞌ naꞌ Pedru, naꞌ Yakobus, ma nok naꞌ Joao, he sin haa sin nsaen neu ꞌnuꞌaf amnanuꞌ es, leꞌ ka nmuiꞌ fa atoni. Olas sin nsaen ntenuk tunan, sin niit Jesus nabai jon.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ma nok In bael abtais naklimaꞌ mutiꞌ. Mbi pah-pinan ii, ka nmuiꞌ fa bael es leꞌ mutiꞌ nneis naꞌko In bael abtais nane.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Suk naskeek, sin napeen niit Jesus namolok nok naꞌi Elia ma nok naꞌi Moijes.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nalali te, nipu nsaon nꞌaom naan sin. Ma sin nneen hanaf mpoi naꞌko nipu nane nak, “Mneen, he! Jesus ije, Au Aan Honi. Mitniin ma mneen lek-leok meu Ne!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Olas sin Pedru nnenan hanaf nane, sin nail napuun, mes suk naskeek, sin ka niit antein fa atoin nua in nane. Alahaa Jesus anmees.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Oke te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nsanun nfanin naꞌko ꞌnuꞌaf nane. Olas sin ansanun, Jesus mpaaꞌ sin am nak, “Saaꞌ es leꞌ aleloꞌ hi miit ee, hi kaisa mitonan neu sikau-sikau. Au leꞌ ii, Aan Mansian. Au musti ꞌmaet feꞌ. Nalail, kalu Au ꞌmoni ꞌfain, niꞌ hi nabeiꞌ mitonan atoni bian sin.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sin nhuuk alekot Jesus In haan mantaꞌen nane, ma sin ka nteek naan fa neu atoni bian. Mes sin teun sin nmantotin es nok es mnak, “In aꞌnaonaꞌ nak saꞌan, nak In he nmoni nfain naꞌko In aꞌmaten nane? On mee, he?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ma sin ntoit neu Ne mnak, “Kulu akama sin nak naꞌi Elia musti neem nahuun feꞌ, niꞌ Kristus neem. Mes kalu natuin Amaꞌ Ho neꞌop, on mee?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesus natae mnak, “Nane namneo. Naꞌi Elia musti neem nahuun feꞌ, he nasoitan lalan neu Kristus, atoni leꞌ nane Uisneno es anleek nani naꞌko unuꞌ. Mes, nmoeꞌ on mee? Hi feꞌ ka mihiin saaꞌ es leꞌ sin nluul nani mbi Uisneno in sulat matoom neu Aan Mansian? Fun sin ntui nalali be, nak kalu In neem nalali, atoni lof nasuusp Ee, ma naꞌmaet Ee.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Mes hi musti mitniin lek-leok, he! Naꞌi Elia nane maneoꞌ neem nalali. Mes atoni neik nasuusp ee, natuin sin aꞌloemk in. Nane msat, pas naꞌeuk nok saaꞌ es leꞌ unuꞌ naꞌi-naꞌi sin ntui nani.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Olas Jesus nok In asium-noinaꞌ sin tuaf teun, nmanꞌekun nfain nok In asium-noinaꞌ sin bian, sin napeen niit atoni namfau leꞌ matolan. Leꞌ atoni amfaut in nane neman ma nail Jesus In asium-noinaꞌ sin bian nmatoen nok kulu akama sin.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Olas atoni namfau napeen niit Jesus, sin naskeken, fun sin nakat In feꞌ es ꞌnuuꞌf aa tuun. Nalail sin naen annaon naꞌeuk nok Ne.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ma Jesus ntoit sin mnak, “Hi mmatoe saaꞌn ee es ii?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nmuiꞌ tuaf es neem natoon am nak, “Amaꞌ, mneen oum feꞌ! Au ꞌoum ꞌok au aan mone, henati Ama muleok ee. In anmoon, naꞌuabat ka nahinef, fun pah-tuaf es mbulalu ee.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Kalu pah-tuaf antaam mbulalu ee, in ntepon liꞌanaꞌ nae neu naijaan. Nalali te, liꞌanaꞌ nae in fefan naheun nok fule, ma neuk in nisin. Oke te, neun in aon maneo fa. Au utonan ulail Ho asium-noinaꞌ sin ee, he nliuꞌ napoin pah-tuaf nane. Mes sin ka nabeiꞌ fa.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nneen on nane te, Jesus naskalaꞌ sin mnak, “Haah! Hi mneis niis ee! Au uꞌnoinaꞌ ki haef-haef, mes hi ka mipan maan fa lek-leok. Ma hi neek palsait ka maneꞌo-maneꞌo fa neu Kau! Au musti feꞌ ki ꞌsabaal ntee lekaꞌ!? Mok liꞌanaꞌ nane neem on ii!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Nalali te, sin ntoup neik liꞌanaꞌ nane neem neu Jesus. Mes olas pah-tuaf napeen niit Jesus, in ntepon liꞌanaꞌ nane neu naijaan. Liꞌanaꞌ nane nahui-loon neu naijaan, ma in fefan naheun nok fule.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nalali te, Jesus ntoit liꞌanaꞌ nane in amaf nak, “Ho anah nameen menas ii, es lekaꞌ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Pah-tuaf nane nabala es aꞌloꞌob ee, he naꞌmaet liꞌanaꞌ ije. In ntepon liꞌanaꞌ ije haef-haef neu aij aa nanan, ma naleem ee neu oel. Mes Amaꞌ mtulun maan ee fa! Kalu nabeiꞌ, Ama mumnau kai fa, muleko maan kai liꞌanaꞌ ije feꞌ.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te ho mak ‘kalu nabeiꞌ’? Au nabeiꞌ ꞌmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ ok-okeꞌ, ile lamu atoni mpalsai!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nalali te, amnasiꞌ nane natae nana nuꞌon nak, “Amaꞌ! Namneo au ꞌpalsai je. Mes mtulun maan kau henati au neek palsait ii henati naꞌkiiꞌ antein!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Olas nane, Jesus nail atoni namfau neem nabuab ok mbi nane. Nalail In nleul pah-tuaf nane nak, “Hoi! Pah-tuaf amleꞌut! Mpoi nai muꞌko liꞌanaꞌ ii! Maut he in naneen, ma naꞌuab. Ho kaisa mbulalu mteni liꞌanaꞌ ii nai!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nneen Jesus naꞌuab on nane te, pah-tuaf nane nkoa-muus. Ma in mbulaol liꞌanaꞌ nane naskukuꞌ ntein, nalail niꞌ in ampoi nasaitan liꞌanaꞌ nane. Ma liꞌanaꞌ nane nꞌoel naan on leꞌ anmaet. Tal antee atoni mbi nane nmantonin mnak, “Aah! Liꞌaan anmate!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mes Jesus nhuuk liꞌanaꞌ nane in aꞌniman ma ntoup nafeent ee. Ma in anfeen nain kuun olas naan.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nasaitan bale nane, ma nnaon ntaam ntein mbi uum jes. Mbi nane, sin nmesen, ma ntoit Jesus mnak, “Amaꞌ! Anasaaꞌ te alelo hai ka nabeiꞌ mliuꞌ fa pah-tuaf nane?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Oke te, Jesus natoon sin mnak, “Mneen lek-leok! Pah-tuaf in namneo namaunun. Kalu hi ka mꞌonen mtoit neu Uisneno, hi ka mibeiꞌ fa he mliuꞌ pah-tuaf on leꞌ nane.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nnaon nasaitan bale nane, ma he nnaon neu profinsia Galilea. Olas nane, Jesus ka nloem fa he atoni nahiin nak In es naan,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 fun In naꞌnoinaꞌ haa In asium-noinaꞌ. In natonan sin mnak, “Ka ꞌloꞌo fa be, atoni naꞌsaꞌu Kau neu atoni bian. Nalail sin naꞌmaet Kau, Aan Mansian ii. Namneo Au ꞌmaet, mes mbi sineꞌ, Au ꞌmoni ꞌfain.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Jesus natoon on nane, mes In asium-noinaꞌ sin nteek amneikun. Sin ka nbarain fa he ntotin ntein neu Jesus, in aꞌnaonaꞌ neu saaꞌ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Oke te, Jesus sin nnaon nteen neu Kapernaum. Olas sin ntaam neu ume, Jesus ntoit In asium-noinaꞌ sin mnak, “Alelo hi mmatoe neu saaꞌ mbi lalan?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mes ka tiit fa es he nataeꞌ, fun alelo mbi lalan, sin nmatoen mnak, “Sikau lof es neik aꞌnaet neu kit ok-okeꞌ?”
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Nalail, Jesus ntook naꞌnoinaꞌ sin mnak, “Sikau es anloem he neik atoin aꞌnaet, in monin musti maneꞌo-maneꞌo neek baun on leꞌ liꞌanaꞌ he nhae neu atoni ok-okeꞌ.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Oke te, Jesus nasꞌau liꞌaan es mbi nane, ma In nfain nnao neu sin atnaank in. Ma In naꞌuab mnak,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Sikau leꞌ natuin Kau ma nhae neu atoni aꞌbaut namnees on leꞌ liꞌanaꞌ ii, in aꞌnaonaꞌ on leꞌ atoni nane nhae neu Kau msat. Ma in nhae neu Au Amaꞌ msat, leꞌ unu nfee Kau mepu mbi pah-pinan ii.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nalali te, Jesus In asium-noinaꞌ tuaf es, naꞌ Joao, natoon mnak, “Amaꞌ! Mbi haef es, hai miit tuaf es in nteek Amaꞌ In kanan he nliuꞌ pah-tuaf. Mes hai mikain ee, fun in ka hit atoni fa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Mes Jesus natae mnak, “Hee! Hi kaisa miꞌeek ee. Fun sikau es neik Au kanak, ma nmoeꞌ lasi mkakat, in ka nteek naꞌleꞌuf anfain fa Au kanak.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kalu in ka nmamuus fa nok kit, in hit atoni msat.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Es on nane, mimnau lek-leok! Kalu nmuiꞌ atoni leꞌ nahiin nak hi mituin Kristus, nalail in ntulun ki, nane Uisneno ka napnikan fa atoni nane in haet. Maski nak in naꞌinut oel kopu mese msat, Uisneno ka napniikn ef.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Nalali te, Jesus natoon antein sin mnak, “Kalu atoni es nmoꞌen nsaan neu liꞌaan es, tal antee in ka npalsai ntein neu Kauf, natlek-leok, he! Naleko nneis, kalu atoni nait fatu ꞌnaek es, ma nfutu neu atoni nane in neon, he nalemaꞌ neu tasi tnanan.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho ꞌnimam, mkeut mufeka haa ho ꞌnimam nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho ꞌnimam biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho ꞌnimam nua sin.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Aij maputuꞌ nane, namneoꞌ bale maꞌneꞌat. Aij leꞌ nane ka nmaet nitaf. Ma kaun anaꞌ leꞌ mbi nane sin naklotiꞌ ka nasnasan fa.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho haem, mkeut mufeka haa ho haem nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho haem biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho haem aa nua sin.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Aij maputuꞌ nane, namneoꞌ bale maꞌneꞌat. Aij leꞌ nane ka nmaet nitaf. Ma kaun anaꞌ leꞌ mbi nane sin naklotiꞌ ka nasnasan fa.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho matam, mloiꞌ mupoin haa ho matam nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho matam biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho maatm aa nua sin.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ‘Aij maputuꞌ nane, namneo-namneo bael maꞌneꞌat.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Au ꞌnoinaꞌ ije, namneo maꞌfeen. Sikau es natuin Kau, in musti nsutai ma natuin piut, namnees on leꞌ atoni nmaes sisi ma nseꞌi neu aij, henati sisi nane ntahan aꞌloob.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Masi nane naleok. Hit ttaob ee neu mnahat henaꞌ namiin. Mes kalu masi nane in ka namiin fa masiꞌ, nane naleok saaꞌ? Hit tpoi-lakan. Hi musti namnees on leꞌ masiꞌ, ma mmoin maneek es nok es, mok atoni ok-okeꞌ.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.