Marcos 9
Naꞌ Markus (BKX) vs NVI
1 Hi kaisa mipnikan Au molok ii. Naꞌko hi ok-okeꞌ leꞌ ii, lof anmuiꞌ bian feꞌ ka nmaten, mes lofa miit Uisneno In sonaf neem nok kuasat ꞌnaek.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nfiin neno nee te, Jesus mpaisaꞌ naꞌ Pedru, naꞌ Yakobus, ma nok naꞌ Joao, he sin haa sin nsaen neu ꞌnuꞌaf amnanuꞌ es, leꞌ ka nmuiꞌ fa atoni. Olas sin nsaen ntenuk tunan, sin niit Jesus nabai jon.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ma nok In bael abtais naklimaꞌ mutiꞌ. Mbi pah-pinan ii, ka nmuiꞌ fa bael es leꞌ mutiꞌ nneis naꞌko In bael abtais nane.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Suk naskeek, sin napeen niit Jesus namolok nok naꞌi Elia ma nok naꞌi Moijes.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 — ausente —
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nalali te, nipu nsaon nꞌaom naan sin. Ma sin nneen hanaf mpoi naꞌko nipu nane nak, “Mneen, he! Jesus ije, Au Aan Honi. Mitniin ma mneen lek-leok meu Ne!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Olas sin Pedru nnenan hanaf nane, sin nail napuun, mes suk naskeek, sin ka niit antein fa atoin nua in nane. Alahaa Jesus anmees.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Oke te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nsanun nfanin naꞌko ꞌnuꞌaf nane. Olas sin ansanun, Jesus mpaaꞌ sin am nak, “Saaꞌ es leꞌ aleloꞌ hi miit ee, hi kaisa mitonan neu sikau-sikau. Au leꞌ ii, Aan Mansian. Au musti ꞌmaet feꞌ. Nalail, kalu Au ꞌmoni ꞌfain, niꞌ hi nabeiꞌ mitonan atoni bian sin.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sin nhuuk alekot Jesus In haan mantaꞌen nane, ma sin ka nteek naan fa neu atoni bian. Mes sin teun sin nmantotin es nok es mnak, “In aꞌnaonaꞌ nak saꞌan, nak In he nmoni nfain naꞌko In aꞌmaten nane? On mee, he?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma sin ntoit neu Ne mnak, “Kulu akama sin nak naꞌi Elia musti neem nahuun feꞌ, niꞌ Kristus neem. Mes kalu natuin Amaꞌ Ho neꞌop, on mee?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesus natae mnak, “Nane namneo. Naꞌi Elia musti neem nahuun feꞌ, he nasoitan lalan neu Kristus, atoni leꞌ nane Uisneno es anleek nani naꞌko unuꞌ. Mes, nmoeꞌ on mee? Hi feꞌ ka mihiin saaꞌ es leꞌ sin nluul nani mbi Uisneno in sulat matoom neu Aan Mansian? Fun sin ntui nalali be, nak kalu In neem nalali, atoni lof nasuusp Ee, ma naꞌmaet Ee.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Mes hi musti mitniin lek-leok, he! Naꞌi Elia nane maneoꞌ neem nalali. Mes atoni neik nasuusp ee, natuin sin aꞌloemk in. Nane msat, pas naꞌeuk nok saaꞌ es leꞌ unuꞌ naꞌi-naꞌi sin ntui nani.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Olas Jesus nok In asium-noinaꞌ sin tuaf teun, nmanꞌekun nfain nok In asium-noinaꞌ sin bian, sin napeen niit atoni namfau leꞌ matolan. Leꞌ atoni amfaut in nane neman ma nail Jesus In asium-noinaꞌ sin bian nmatoen nok kulu akama sin.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Olas atoni namfau napeen niit Jesus, sin naskeken, fun sin nakat In feꞌ es ꞌnuuꞌf aa tuun. Nalail sin naen annaon naꞌeuk nok Ne.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ma Jesus ntoit sin mnak, “Hi mmatoe saaꞌn ee es ii?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Nmuiꞌ tuaf es neem natoon am nak, “Amaꞌ, mneen oum feꞌ! Au ꞌoum ꞌok au aan mone, henati Ama muleok ee. In anmoon, naꞌuabat ka nahinef, fun pah-tuaf es mbulalu ee.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Kalu pah-tuaf antaam mbulalu ee, in ntepon liꞌanaꞌ nae neu naijaan. Nalali te, liꞌanaꞌ nae in fefan naheun nok fule, ma neuk in nisin. Oke te, neun in aon maneo fa. Au utonan ulail Ho asium-noinaꞌ sin ee, he nliuꞌ napoin pah-tuaf nane. Mes sin ka nabeiꞌ fa.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Nneen on nane te, Jesus naskalaꞌ sin mnak, “Haah! Hi mneis niis ee! Au uꞌnoinaꞌ ki haef-haef, mes hi ka mipan maan fa lek-leok. Ma hi neek palsait ka maneꞌo-maneꞌo fa neu Kau! Au musti feꞌ ki ꞌsabaal ntee lekaꞌ!? Mok liꞌanaꞌ nane neem on ii!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Nalali te, sin ntoup neik liꞌanaꞌ nane neem neu Jesus. Mes olas pah-tuaf napeen niit Jesus, in ntepon liꞌanaꞌ nane neu naijaan. Liꞌanaꞌ nane nahui-loon neu naijaan, ma in fefan naheun nok fule.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Nalali te, Jesus ntoit liꞌanaꞌ nane in amaf nak, “Ho anah nameen menas ii, es lekaꞌ?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Pah-tuaf nane nabala es aꞌloꞌob ee, he naꞌmaet liꞌanaꞌ ije. In ntepon liꞌanaꞌ ije haef-haef neu aij aa nanan, ma naleem ee neu oel. Mes Amaꞌ mtulun maan ee fa! Kalu nabeiꞌ, Ama mumnau kai fa, muleko maan kai liꞌanaꞌ ije feꞌ.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te ho mak ‘kalu nabeiꞌ’? Au nabeiꞌ ꞌmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ ok-okeꞌ, ile lamu atoni mpalsai!”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Nalali te, amnasiꞌ nane natae nana nuꞌon nak, “Amaꞌ! Namneo au ꞌpalsai je. Mes mtulun maan kau henati au neek palsait ii henati naꞌkiiꞌ antein!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Olas nane, Jesus nail atoni namfau neem nabuab ok mbi nane. Nalail In nleul pah-tuaf nane nak, “Hoi! Pah-tuaf amleꞌut! Mpoi nai muꞌko liꞌanaꞌ ii! Maut he in naneen, ma naꞌuab. Ho kaisa mbulalu mteni liꞌanaꞌ ii nai!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nneen Jesus naꞌuab on nane te, pah-tuaf nane nkoa-muus. Ma in mbulaol liꞌanaꞌ nane naskukuꞌ ntein, nalail niꞌ in ampoi nasaitan liꞌanaꞌ nane. Ma liꞌanaꞌ nane nꞌoel naan on leꞌ anmaet. Tal antee atoni mbi nane nmantonin mnak, “Aah! Liꞌaan anmate!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mes Jesus nhuuk liꞌanaꞌ nane in aꞌniman ma ntoup nafeent ee. Ma in anfeen nain kuun olas naan.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nasaitan bale nane, ma nnaon ntaam ntein mbi uum jes. Mbi nane, sin nmesen, ma ntoit Jesus mnak, “Amaꞌ! Anasaaꞌ te alelo hai ka nabeiꞌ mliuꞌ fa pah-tuaf nane?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Oke te, Jesus natoon sin mnak, “Mneen lek-leok! Pah-tuaf in namneo namaunun. Kalu hi ka mꞌonen mtoit neu Uisneno, hi ka mibeiꞌ fa he mliuꞌ pah-tuaf on leꞌ nane.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nnaon nasaitan bale nane, ma he nnaon neu profinsia Galilea. Olas nane, Jesus ka nloem fa he atoni nahiin nak In es naan,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 fun In naꞌnoinaꞌ haa In asium-noinaꞌ. In natonan sin mnak, “Ka ꞌloꞌo fa be, atoni naꞌsaꞌu Kau neu atoni bian. Nalail sin naꞌmaet Kau, Aan Mansian ii. Namneo Au ꞌmaet, mes mbi sineꞌ, Au ꞌmoni ꞌfain.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Jesus natoon on nane, mes In asium-noinaꞌ sin nteek amneikun. Sin ka nbarain fa he ntotin ntein neu Jesus, in aꞌnaonaꞌ neu saaꞌ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Oke te, Jesus sin nnaon nteen neu Kapernaum. Olas sin ntaam neu ume, Jesus ntoit In asium-noinaꞌ sin mnak, “Alelo hi mmatoe neu saaꞌ mbi lalan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Mes ka tiit fa es he nataeꞌ, fun alelo mbi lalan, sin nmatoen mnak, “Sikau lof es neik aꞌnaet neu kit ok-okeꞌ?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Nalail, Jesus ntook naꞌnoinaꞌ sin mnak, “Sikau es anloem he neik atoin aꞌnaet, in monin musti maneꞌo-maneꞌo neek baun on leꞌ liꞌanaꞌ he nhae neu atoni ok-okeꞌ.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Oke te, Jesus nasꞌau liꞌaan es mbi nane, ma In nfain nnao neu sin atnaank in. Ma In naꞌuab mnak,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sikau leꞌ natuin Kau ma nhae neu atoni aꞌbaut namnees on leꞌ liꞌanaꞌ ii, in aꞌnaonaꞌ on leꞌ atoni nane nhae neu Kau msat. Ma in nhae neu Au Amaꞌ msat, leꞌ unu nfee Kau mepu mbi pah-pinan ii.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Nalali te, Jesus In asium-noinaꞌ tuaf es, naꞌ Joao, natoon mnak, “Amaꞌ! Mbi haef es, hai miit tuaf es in nteek Amaꞌ In kanan he nliuꞌ pah-tuaf. Mes hai mikain ee, fun in ka hit atoni fa.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Mes Jesus natae mnak, “Hee! Hi kaisa miꞌeek ee. Fun sikau es neik Au kanak, ma nmoeꞌ lasi mkakat, in ka nteek naꞌleꞌuf anfain fa Au kanak.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kalu in ka nmamuus fa nok kit, in hit atoni msat.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Es on nane, mimnau lek-leok! Kalu nmuiꞌ atoni leꞌ nahiin nak hi mituin Kristus, nalail in ntulun ki, nane Uisneno ka napnikan fa atoni nane in haet. Maski nak in naꞌinut oel kopu mese msat, Uisneno ka napniikn ef.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Nalali te, Jesus natoon antein sin mnak, “Kalu atoni es nmoꞌen nsaan neu liꞌaan es, tal antee in ka npalsai ntein neu Kauf, natlek-leok, he! Naleko nneis, kalu atoni nait fatu ꞌnaek es, ma nfutu neu atoni nane in neon, he nalemaꞌ neu tasi tnanan.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho ꞌnimam, mkeut mufeka haa ho ꞌnimam nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho ꞌnimam biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho ꞌnimam nua sin.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Aij maputuꞌ nane, namneoꞌ bale maꞌneꞌat. Aij leꞌ nane ka nmaet nitaf. Ma kaun anaꞌ leꞌ mbi nane sin naklotiꞌ ka nasnasan fa.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho haem, mkeut mufeka haa ho haem nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho haem biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho haem aa nua sin.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Aij maputuꞌ nane, namneoꞌ bale maꞌneꞌat. Aij leꞌ nane ka nmaet nitaf. Ma kaun anaꞌ leꞌ mbi nane sin naklotiꞌ ka nasnasan fa.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho matam, mloiꞌ mupoin haa ho matam nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho matam biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho maatm aa nua sin.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Aij maputuꞌ nane, namneo-namneo bael maꞌneꞌat.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Au ꞌnoinaꞌ ije, namneo maꞌfeen. Sikau es natuin Kau, in musti nsutai ma natuin piut, namnees on leꞌ atoni nmaes sisi ma nseꞌi neu aij, henati sisi nane ntahan aꞌloob.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Masi nane naleok. Hit ttaob ee neu mnahat henaꞌ namiin. Mes kalu masi nane in ka namiin fa masiꞌ, nane naleok saaꞌ? Hit tpoi-lakan. Hi musti namnees on leꞌ masiꞌ, ma mmoin maneek es nok es, mok atoni ok-okeꞌ.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.