Marcos 9
Naꞌ Markus (BKX) vs ARA
1 Hi kaisa mipnikan Au molok ii. Naꞌko hi ok-okeꞌ leꞌ ii, lof anmuiꞌ bian feꞌ ka nmaten, mes lofa miit Uisneno In sonaf neem nok kuasat ꞌnaek.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Nfiin neno nee te, Jesus mpaisaꞌ naꞌ Pedru, naꞌ Yakobus, ma nok naꞌ Joao, he sin haa sin nsaen neu ꞌnuꞌaf amnanuꞌ es, leꞌ ka nmuiꞌ fa atoni. Olas sin nsaen ntenuk tunan, sin niit Jesus nabai jon.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ma nok In bael abtais naklimaꞌ mutiꞌ. Mbi pah-pinan ii, ka nmuiꞌ fa bael es leꞌ mutiꞌ nneis naꞌko In bael abtais nane.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Suk naskeek, sin napeen niit Jesus namolok nok naꞌi Elia ma nok naꞌi Moijes.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Nalali te, nipu nsaon nꞌaom naan sin. Ma sin nneen hanaf mpoi naꞌko nipu nane nak, “Mneen, he! Jesus ije, Au Aan Honi. Mitniin ma mneen lek-leok meu Ne!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Olas sin Pedru nnenan hanaf nane, sin nail napuun, mes suk naskeek, sin ka niit antein fa atoin nua in nane. Alahaa Jesus anmees.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Oke te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nsanun nfanin naꞌko ꞌnuꞌaf nane. Olas sin ansanun, Jesus mpaaꞌ sin am nak, “Saaꞌ es leꞌ aleloꞌ hi miit ee, hi kaisa mitonan neu sikau-sikau. Au leꞌ ii, Aan Mansian. Au musti ꞌmaet feꞌ. Nalail, kalu Au ꞌmoni ꞌfain, niꞌ hi nabeiꞌ mitonan atoni bian sin.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sin nhuuk alekot Jesus In haan mantaꞌen nane, ma sin ka nteek naan fa neu atoni bian. Mes sin teun sin nmantotin es nok es mnak, “In aꞌnaonaꞌ nak saꞌan, nak In he nmoni nfain naꞌko In aꞌmaten nane? On mee, he?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma sin ntoit neu Ne mnak, “Kulu akama sin nak naꞌi Elia musti neem nahuun feꞌ, niꞌ Kristus neem. Mes kalu natuin Amaꞌ Ho neꞌop, on mee?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus natae mnak, “Nane namneo. Naꞌi Elia musti neem nahuun feꞌ, he nasoitan lalan neu Kristus, atoni leꞌ nane Uisneno es anleek nani naꞌko unuꞌ. Mes, nmoeꞌ on mee? Hi feꞌ ka mihiin saaꞌ es leꞌ sin nluul nani mbi Uisneno in sulat matoom neu Aan Mansian? Fun sin ntui nalali be, nak kalu In neem nalali, atoni lof nasuusp Ee, ma naꞌmaet Ee.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Mes hi musti mitniin lek-leok, he! Naꞌi Elia nane maneoꞌ neem nalali. Mes atoni neik nasuusp ee, natuin sin aꞌloemk in. Nane msat, pas naꞌeuk nok saaꞌ es leꞌ unuꞌ naꞌi-naꞌi sin ntui nani.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Olas Jesus nok In asium-noinaꞌ sin tuaf teun, nmanꞌekun nfain nok In asium-noinaꞌ sin bian, sin napeen niit atoni namfau leꞌ matolan. Leꞌ atoni amfaut in nane neman ma nail Jesus In asium-noinaꞌ sin bian nmatoen nok kulu akama sin.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Olas atoni namfau napeen niit Jesus, sin naskeken, fun sin nakat In feꞌ es ꞌnuuꞌf aa tuun. Nalail sin naen annaon naꞌeuk nok Ne.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ma Jesus ntoit sin mnak, “Hi mmatoe saaꞌn ee es ii?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nmuiꞌ tuaf es neem natoon am nak, “Amaꞌ, mneen oum feꞌ! Au ꞌoum ꞌok au aan mone, henati Ama muleok ee. In anmoon, naꞌuabat ka nahinef, fun pah-tuaf es mbulalu ee.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kalu pah-tuaf antaam mbulalu ee, in ntepon liꞌanaꞌ nae neu naijaan. Nalali te, liꞌanaꞌ nae in fefan naheun nok fule, ma neuk in nisin. Oke te, neun in aon maneo fa. Au utonan ulail Ho asium-noinaꞌ sin ee, he nliuꞌ napoin pah-tuaf nane. Mes sin ka nabeiꞌ fa.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nneen on nane te, Jesus naskalaꞌ sin mnak, “Haah! Hi mneis niis ee! Au uꞌnoinaꞌ ki haef-haef, mes hi ka mipan maan fa lek-leok. Ma hi neek palsait ka maneꞌo-maneꞌo fa neu Kau! Au musti feꞌ ki ꞌsabaal ntee lekaꞌ!? Mok liꞌanaꞌ nane neem on ii!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Nalali te, sin ntoup neik liꞌanaꞌ nane neem neu Jesus. Mes olas pah-tuaf napeen niit Jesus, in ntepon liꞌanaꞌ nane neu naijaan. Liꞌanaꞌ nane nahui-loon neu naijaan, ma in fefan naheun nok fule.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Nalali te, Jesus ntoit liꞌanaꞌ nane in amaf nak, “Ho anah nameen menas ii, es lekaꞌ?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Pah-tuaf nane nabala es aꞌloꞌob ee, he naꞌmaet liꞌanaꞌ ije. In ntepon liꞌanaꞌ ije haef-haef neu aij aa nanan, ma naleem ee neu oel. Mes Amaꞌ mtulun maan ee fa! Kalu nabeiꞌ, Ama mumnau kai fa, muleko maan kai liꞌanaꞌ ije feꞌ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus natae mnak, “Anasaaꞌ te ho mak ‘kalu nabeiꞌ’? Au nabeiꞌ ꞌmoeꞌ saaꞌ-saaꞌ ok-okeꞌ, ile lamu atoni mpalsai!”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nalali te, amnasiꞌ nane natae nana nuꞌon nak, “Amaꞌ! Namneo au ꞌpalsai je. Mes mtulun maan kau henati au neek palsait ii henati naꞌkiiꞌ antein!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Olas nane, Jesus nail atoni namfau neem nabuab ok mbi nane. Nalail In nleul pah-tuaf nane nak, “Hoi! Pah-tuaf amleꞌut! Mpoi nai muꞌko liꞌanaꞌ ii! Maut he in naneen, ma naꞌuab. Ho kaisa mbulalu mteni liꞌanaꞌ ii nai!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Nneen Jesus naꞌuab on nane te, pah-tuaf nane nkoa-muus. Ma in mbulaol liꞌanaꞌ nane naskukuꞌ ntein, nalail niꞌ in ampoi nasaitan liꞌanaꞌ nane. Ma liꞌanaꞌ nane nꞌoel naan on leꞌ anmaet. Tal antee atoni mbi nane nmantonin mnak, “Aah! Liꞌaan anmate!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Mes Jesus nhuuk liꞌanaꞌ nane in aꞌniman ma ntoup nafeent ee. Ma in anfeen nain kuun olas naan.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nasaitan bale nane, ma nnaon ntaam ntein mbi uum jes. Mbi nane, sin nmesen, ma ntoit Jesus mnak, “Amaꞌ! Anasaaꞌ te alelo hai ka nabeiꞌ mliuꞌ fa pah-tuaf nane?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Oke te, Jesus natoon sin mnak, “Mneen lek-leok! Pah-tuaf in namneo namaunun. Kalu hi ka mꞌonen mtoit neu Uisneno, hi ka mibeiꞌ fa he mliuꞌ pah-tuaf on leꞌ nane.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Nalali te, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin nnaon nasaitan bale nane, ma he nnaon neu profinsia Galilea. Olas nane, Jesus ka nloem fa he atoni nahiin nak In es naan,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 fun In naꞌnoinaꞌ haa In asium-noinaꞌ. In natonan sin mnak, “Ka ꞌloꞌo fa be, atoni naꞌsaꞌu Kau neu atoni bian. Nalail sin naꞌmaet Kau, Aan Mansian ii. Namneo Au ꞌmaet, mes mbi sineꞌ, Au ꞌmoni ꞌfain.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Jesus natoon on nane, mes In asium-noinaꞌ sin nteek amneikun. Sin ka nbarain fa he ntotin ntein neu Jesus, in aꞌnaonaꞌ neu saaꞌ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Oke te, Jesus sin nnaon nteen neu Kapernaum. Olas sin ntaam neu ume, Jesus ntoit In asium-noinaꞌ sin mnak, “Alelo hi mmatoe neu saaꞌ mbi lalan?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mes ka tiit fa es he nataeꞌ, fun alelo mbi lalan, sin nmatoen mnak, “Sikau lof es neik aꞌnaet neu kit ok-okeꞌ?”
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Nalail, Jesus ntook naꞌnoinaꞌ sin mnak, “Sikau es anloem he neik atoin aꞌnaet, in monin musti maneꞌo-maneꞌo neek baun on leꞌ liꞌanaꞌ he nhae neu atoni ok-okeꞌ.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Oke te, Jesus nasꞌau liꞌaan es mbi nane, ma In nfain nnao neu sin atnaank in. Ma In naꞌuab mnak,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sikau leꞌ natuin Kau ma nhae neu atoni aꞌbaut namnees on leꞌ liꞌanaꞌ ii, in aꞌnaonaꞌ on leꞌ atoni nane nhae neu Kau msat. Ma in nhae neu Au Amaꞌ msat, leꞌ unu nfee Kau mepu mbi pah-pinan ii.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Nalali te, Jesus In asium-noinaꞌ tuaf es, naꞌ Joao, natoon mnak, “Amaꞌ! Mbi haef es, hai miit tuaf es in nteek Amaꞌ In kanan he nliuꞌ pah-tuaf. Mes hai mikain ee, fun in ka hit atoni fa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Mes Jesus natae mnak, “Hee! Hi kaisa miꞌeek ee. Fun sikau es neik Au kanak, ma nmoeꞌ lasi mkakat, in ka nteek naꞌleꞌuf anfain fa Au kanak.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kalu in ka nmamuus fa nok kit, in hit atoni msat.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Es on nane, mimnau lek-leok! Kalu nmuiꞌ atoni leꞌ nahiin nak hi mituin Kristus, nalail in ntulun ki, nane Uisneno ka napnikan fa atoni nane in haet. Maski nak in naꞌinut oel kopu mese msat, Uisneno ka napniikn ef.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Nalali te, Jesus natoon antein sin mnak, “Kalu atoni es nmoꞌen nsaan neu liꞌaan es, tal antee in ka npalsai ntein neu Kauf, natlek-leok, he! Naleko nneis, kalu atoni nait fatu ꞌnaek es, ma nfutu neu atoni nane in neon, he nalemaꞌ neu tasi tnanan.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho ꞌnimam, mkeut mufeka haa ho ꞌnimam nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho ꞌnimam biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho ꞌnimam nua sin.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Aij maputuꞌ nane, namneoꞌ bale maꞌneꞌat. Aij leꞌ nane ka nmaet nitaf. Ma kaun anaꞌ leꞌ mbi nane sin naklotiꞌ ka nasnasan fa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho haem, mkeut mufeka haa ho haem nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho haem biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho haem aa nua sin.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Aij maputuꞌ nane, namneoꞌ bale maꞌneꞌat. Aij leꞌ nane ka nmaet nitaf. Ma kaun anaꞌ leꞌ mbi nane sin naklotiꞌ ka nasnasan fa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kalu ho mmoeꞌ musanab meik ho matam, mloiꞌ mupoin haa ho matam nane! Naleko nneis, ho mtaam meu sonaf neno tunan meiki haa ho matam biam. Kalu kahat, sin mpolin nataam ko neu aij maputuꞌ ma aij malalaꞌ nabal-baal meik ho maatm aa nua sin.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘Aij maputuꞌ nane, namneo-namneo bael maꞌneꞌat.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Au ꞌnoinaꞌ ije, namneo maꞌfeen. Sikau es natuin Kau, in musti nsutai ma natuin piut, namnees on leꞌ atoni nmaes sisi ma nseꞌi neu aij, henati sisi nane ntahan aꞌloob.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Masi nane naleok. Hit ttaob ee neu mnahat henaꞌ namiin. Mes kalu masi nane in ka namiin fa masiꞌ, nane naleok saaꞌ? Hit tpoi-lakan. Hi musti namnees on leꞌ masiꞌ, ma mmoin maneek es nok es, mok atoni ok-okeꞌ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.