Marcos 4

Naꞌ Markus (BKX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbi haef es, Jesus annao ntein mbi nifu ꞌnaek Galilea. Ma atoni namfau neman ntool naan Ee. Okeꞌ In ansae ma ntoko mbi beroꞌ leꞌ nhaken mbi oel aa tuun, ma he naꞌnoinaꞌ tuaf ini. Toob leꞌ ahaket mbi nifu ꞌnaek in ninen, sin ok-okeꞌ nneen Jesus In aꞌnoinaꞌ,
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ma In naꞌnoinaꞌ sin neik laes letaꞌ mnak.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Mitniin lek-leok! Nmuiꞌ atoni meseꞌ annao nkiku fini mbi in lele.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Olas in nkiku leꞌ fini nane, bian nmofun mbi lalan. Ma kolo neman nloot naen leꞌ fini nane.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ma fini bian antein nmofun mbi naijaan akfatu. Fini nane nmonen sabake. Mes natuin naijana ka nanesaf,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 olas maans ee nsae, leꞌ fini amonit nane namnenen leꞌun, ma nakleli nmaten, fun sin naꞌbaak ini ka nhuuk fa neu naijaan anesat.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ma nmuiꞌ fini bian nmofun ntoom mbi huun. Ma huun nane naꞌneo fini amonit nane, ma ka napuin fa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ma fini bian nmofun mbi naijaan anesat. Leꞌ fini nane natool, ma okeꞌ napuin. Bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee boꞌ teun, bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee boꞌ neeꞌ, bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee natun meseꞌ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Sikau es malukeꞌ, mitniin ma mneen lek-leok!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Okeꞌ, olas Jesus anmees, In asium-noinaꞌ atoniꞌ boꞌes am nua nane, ma nok sin tuaf bian leꞌ anneen nalail In aꞌnoinaꞌ nane, sin neem naꞌeuk nok Ne. Sin antoet he In natoon laes letaꞌ nane in aꞌnaon.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ma Jesus natae mnak, “Natuin hi mloem he maneꞌo-maneꞌo mihiin Uisneno In aplenat, on nane Au utoon ꞌaan ki leꞌ laes letaꞌ ii in aꞌnaon. Mes neu atoni bian, Au uꞌnoinaꞌ ꞌeki haa laes letaꞌ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Leꞌ atoni bian nane, sin namnees on leꞌ Uisneno In mafefa kniun es, leꞌ ntui nalali mnak,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Okeꞌ Jesus natoon sin laes letaꞌ nane in amneon nak, “Kalu hi feꞌ ka mipaan maan laes letaꞌ ii in aꞌnaon, tmoeꞌ on mee, henati hi mipaan maan laes letaꞌ bian in aꞌnaon?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 In aꞌnaonaꞌ on ii: atoni leꞌ akikuꞌ fini nane, namnees on leꞌ atoni leꞌ natoon Uisneno in Aꞌan.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ma fini leꞌ anmouf mbi lalan, ma kolo nane nloot nani, nane namnees on leꞌ atoni leꞌ nneen Uisneno In Aꞌan. Mes neka ꞌloꞌo, pah-tuaf sin aꞌnaet neem nsiik neik Aꞌan nane naꞌko atoni in nekan.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Fini leꞌ nmouf mbi naijaan akfatu, namnees on leꞌ atoni ii nneen nalail, ma nsium Aꞌan nane nok neek amlilat.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Mes Aꞌan nane ka naꞌkiiꞌ af. Nane fun, Aꞌan ka nabala fa ꞌloob mbi atoni in nekan. Olas atoni bian neik nasuusp ee, fun in nataim nalail Aꞌan nane, okeꞌ in nafetin nani.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ma fini leꞌ anmouf mbi huun in nanan, namnees on leꞌ atoni leꞌ in nneen nalail Aꞌan nane.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Mes naꞌaun on neuba in mepu humaꞌ-humaꞌ, he napeni haa alekot neu kuun in aon. Ma aunuꞌ nane fun namfau, nsetul napoin Aꞌan nane naꞌko in nekan, tal antee ka maꞌupaꞌ fa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mes fini leꞌ anmouf mbi naijaan anesat, namnees on leꞌ atoni leꞌ natniin neik in luken, henati nsium Aꞌan nane, ma nmoni natuin Uisneno In aꞌlomin. Okeꞌ in anmoꞌe haa laes alekot, namnees on leꞌ fini apunet nane. Bian nafuan ntee boꞌ teun, bian ntee boꞌ neeꞌ, ma bian nafuan ntee natun meseꞌ.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesus namolok ntein mbi beroꞌ aa tuun. In namolok ntein laes letaꞌ meseꞌ nak, “On mee! Hi mneen miit atoni nhout paku, oke te, ntoeb nane neik ꞌponi, aiꞌ kah? Aiꞌ, ntaob ee neu halaꞌ in nupun! Kah faꞌ, aiꞌ? Kalu he ntaob ee on nane te, in ka nmantaan fa be. Atoni musti ntao paku nane naꞌlaitn ee he niꞌ mantaan.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Fun lasi leꞌ maꞌkoloꞌ olas ii, nabeiꞌ tiit atfani. Ma saaꞌ es leꞌ atoni ka nahiin olas ii, in lofaꞌ mpoi ma tahiin ee.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Sikau es malukeꞌ, mitniin ma mneen lek-leok!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Oke te, In naꞌuab antein nak, “Mitenab lek-leok, he! Kalu hi mtai atoni bian sin maꞌmoeꞌk in, atoni bian lof antai ki on nane msat. Ma lofaꞌ Uisneno es antai nafani ki on nane msat. Mes In mtais nane maꞌfenaꞌ nnesi ntein.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kalu atoni maneꞌo-maneꞌo nloem he nahiin Uisneno In aꞌlomin, in lof nahiin nnesi ntein. Mes kalu atoni ka ntoe naan fa Uisneno In aꞌlomin, in lof anmoon nnesi ntein.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Oke te, Jesus namolok antein mnak, “Uisneno In nabeꞌin ꞌnaek anneis antein on leꞌ fini leꞌ atoni nkikuꞌ mbi in lele.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Maski nak atoni nane nfain neu in ume, nenoꞌ-fai nfeen-antuup, ma ka namnau ntein fa fini nane, mes fini nane natool, ma naꞌnae piut.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ma fini leꞌ nane nmoin kuun mbi naijaan nane, mulai naꞌko in ntaun, nasuuf, tal antee napuin.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kalu ane he namnaot, leel ane in tuan lofa neman nhosu haa aen nesaꞌ. Uisneno In nabeꞌin on leꞌ nane msat. Leꞌ nane ok-okeꞌ, Uisneno es anmepu.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Oke te, Jesus namolok antein mnak, “Au uletaꞌ ꞌtein on ii: hi mibeiꞌ mnoon Uisneno in toob. Naꞌko sin tuaf fuaꞌ fauk es, mes nabaabt ok, tal antee sin namfaun ok.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nane namnees on leꞌ fini leꞌ in nesan an-anaꞌ nneis.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Kalu hit tseen nesaf nane, in lof anmoin njael hau ꞌnaek. Ma lof kolo neem namin mafoꞌ, ma nmoꞌen kunaꞌ neu ne.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesus In aꞌnoinaꞌ in maꞌmoꞌen natuin sin hiink ini.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 In naꞌnoinaꞌ atoni neki haa laes letaꞌ. Mes kalu nok In asium-noinaꞌ sin, In natoon laes letaꞌ nane in aꞌnaon ok-okeꞌ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Mbi neon nmabeꞌ, Jesus feꞌ mbi beor aa tuun. Ma In nleul In asium-noinaꞌ sin mnak, “Eim hit tlaak teu nifu ꞌnaek in panin nae.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Oke te, sin nsae ok-okeꞌ neu beroꞌ nane nok Jesus. Ma sin nnaon nasaitan toob namfau mbi nane. Mes anmuiꞌ atoni bian natuin ma nsaen beroꞌ bian.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Neen on nane te, Jesus nfeen ma nakain anin nane mnak, “Muꞌmekaꞌ nai!” Oke te, In nleul nifu ꞌnaek nane mnak, “Mumnee nai!” Ma anin nane naskeek namnee nain, ma nifu ꞌnaek naꞌtenaꞌ msat.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Oke te, Jesus nak In asium-noinaꞌ sin mnak, “Anasaaꞌ te hi mimtau on ii? Hi ka mpalsai Kau fa, ka?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Sin ok-okeꞌ namtaun ma namkakan, ma sin nmantotin mnak, “In leꞌ ii, sikau, he? Es anin ma omba nneen natuin Ee!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.