Marcos 4

Naꞌ Markus (BKX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbi haef es, Jesus annao ntein mbi nifu ꞌnaek Galilea. Ma atoni namfau neman ntool naan Ee. Okeꞌ In ansae ma ntoko mbi beroꞌ leꞌ nhaken mbi oel aa tuun, ma he naꞌnoinaꞌ tuaf ini. Toob leꞌ ahaket mbi nifu ꞌnaek in ninen, sin ok-okeꞌ nneen Jesus In aꞌnoinaꞌ,
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ma In naꞌnoinaꞌ sin neik laes letaꞌ mnak.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Mitniin lek-leok! Nmuiꞌ atoni meseꞌ annao nkiku fini mbi in lele.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Olas in nkiku leꞌ fini nane, bian nmofun mbi lalan. Ma kolo neman nloot naen leꞌ fini nane.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ma fini bian antein nmofun mbi naijaan akfatu. Fini nane nmonen sabake. Mes natuin naijana ka nanesaf,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 olas maans ee nsae, leꞌ fini amonit nane namnenen leꞌun, ma nakleli nmaten, fun sin naꞌbaak ini ka nhuuk fa neu naijaan anesat.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma nmuiꞌ fini bian nmofun ntoom mbi huun. Ma huun nane naꞌneo fini amonit nane, ma ka napuin fa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ma fini bian nmofun mbi naijaan anesat. Leꞌ fini nane natool, ma okeꞌ napuin. Bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee boꞌ teun, bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee boꞌ neeꞌ, bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee natun meseꞌ.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Sikau es malukeꞌ, mitniin ma mneen lek-leok!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Okeꞌ, olas Jesus anmees, In asium-noinaꞌ atoniꞌ boꞌes am nua nane, ma nok sin tuaf bian leꞌ anneen nalail In aꞌnoinaꞌ nane, sin neem naꞌeuk nok Ne. Sin antoet he In natoon laes letaꞌ nane in aꞌnaon.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma Jesus natae mnak, “Natuin hi mloem he maneꞌo-maneꞌo mihiin Uisneno In aplenat, on nane Au utoon ꞌaan ki leꞌ laes letaꞌ ii in aꞌnaon. Mes neu atoni bian, Au uꞌnoinaꞌ ꞌeki haa laes letaꞌ.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Leꞌ atoni bian nane, sin namnees on leꞌ Uisneno In mafefa kniun es, leꞌ ntui nalali mnak,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Okeꞌ Jesus natoon sin laes letaꞌ nane in amneon nak, “Kalu hi feꞌ ka mipaan maan laes letaꞌ ii in aꞌnaon, tmoeꞌ on mee, henati hi mipaan maan laes letaꞌ bian in aꞌnaon?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 In aꞌnaonaꞌ on ii: atoni leꞌ akikuꞌ fini nane, namnees on leꞌ atoni leꞌ natoon Uisneno in Aꞌan.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ma fini leꞌ anmouf mbi lalan, ma kolo nane nloot nani, nane namnees on leꞌ atoni leꞌ nneen Uisneno In Aꞌan. Mes neka ꞌloꞌo, pah-tuaf sin aꞌnaet neem nsiik neik Aꞌan nane naꞌko atoni in nekan.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Fini leꞌ nmouf mbi naijaan akfatu, namnees on leꞌ atoni ii nneen nalail, ma nsium Aꞌan nane nok neek amlilat.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mes Aꞌan nane ka naꞌkiiꞌ af. Nane fun, Aꞌan ka nabala fa ꞌloob mbi atoni in nekan. Olas atoni bian neik nasuusp ee, fun in nataim nalail Aꞌan nane, okeꞌ in nafetin nani.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma fini leꞌ anmouf mbi huun in nanan, namnees on leꞌ atoni leꞌ in nneen nalail Aꞌan nane.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Mes naꞌaun on neuba in mepu humaꞌ-humaꞌ, he napeni haa alekot neu kuun in aon. Ma aunuꞌ nane fun namfau, nsetul napoin Aꞌan nane naꞌko in nekan, tal antee ka maꞌupaꞌ fa.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mes fini leꞌ anmouf mbi naijaan anesat, namnees on leꞌ atoni leꞌ natniin neik in luken, henati nsium Aꞌan nane, ma nmoni natuin Uisneno In aꞌlomin. Okeꞌ in anmoꞌe haa laes alekot, namnees on leꞌ fini apunet nane. Bian nafuan ntee boꞌ teun, bian ntee boꞌ neeꞌ, ma bian nafuan ntee natun meseꞌ.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Jesus namolok ntein mbi beroꞌ aa tuun. In namolok ntein laes letaꞌ meseꞌ nak, “On mee! Hi mneen miit atoni nhout paku, oke te, ntoeb nane neik ꞌponi, aiꞌ kah? Aiꞌ, ntaob ee neu halaꞌ in nupun! Kah faꞌ, aiꞌ? Kalu he ntaob ee on nane te, in ka nmantaan fa be. Atoni musti ntao paku nane naꞌlaitn ee he niꞌ mantaan.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Fun lasi leꞌ maꞌkoloꞌ olas ii, nabeiꞌ tiit atfani. Ma saaꞌ es leꞌ atoni ka nahiin olas ii, in lofaꞌ mpoi ma tahiin ee.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Sikau es malukeꞌ, mitniin ma mneen lek-leok!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Oke te, In naꞌuab antein nak, “Mitenab lek-leok, he! Kalu hi mtai atoni bian sin maꞌmoeꞌk in, atoni bian lof antai ki on nane msat. Ma lofaꞌ Uisneno es antai nafani ki on nane msat. Mes In mtais nane maꞌfenaꞌ nnesi ntein.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Kalu atoni maneꞌo-maneꞌo nloem he nahiin Uisneno In aꞌlomin, in lof nahiin nnesi ntein. Mes kalu atoni ka ntoe naan fa Uisneno In aꞌlomin, in lof anmoon nnesi ntein.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Oke te, Jesus namolok antein mnak, “Uisneno In nabeꞌin ꞌnaek anneis antein on leꞌ fini leꞌ atoni nkikuꞌ mbi in lele.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Maski nak atoni nane nfain neu in ume, nenoꞌ-fai nfeen-antuup, ma ka namnau ntein fa fini nane, mes fini nane natool, ma naꞌnae piut.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ma fini leꞌ nane nmoin kuun mbi naijaan nane, mulai naꞌko in ntaun, nasuuf, tal antee napuin.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Kalu ane he namnaot, leel ane in tuan lofa neman nhosu haa aen nesaꞌ. Uisneno In nabeꞌin on leꞌ nane msat. Leꞌ nane ok-okeꞌ, Uisneno es anmepu.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Oke te, Jesus namolok antein mnak, “Au uletaꞌ ꞌtein on ii: hi mibeiꞌ mnoon Uisneno in toob. Naꞌko sin tuaf fuaꞌ fauk es, mes nabaabt ok, tal antee sin namfaun ok.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nane namnees on leꞌ fini leꞌ in nesan an-anaꞌ nneis.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kalu hit tseen nesaf nane, in lof anmoin njael hau ꞌnaek. Ma lof kolo neem namin mafoꞌ, ma nmoꞌen kunaꞌ neu ne.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jesus In aꞌnoinaꞌ in maꞌmoꞌen natuin sin hiink ini.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 In naꞌnoinaꞌ atoni neki haa laes letaꞌ. Mes kalu nok In asium-noinaꞌ sin, In natoon laes letaꞌ nane in aꞌnaon ok-okeꞌ.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Mbi neon nmabeꞌ, Jesus feꞌ mbi beor aa tuun. Ma In nleul In asium-noinaꞌ sin mnak, “Eim hit tlaak teu nifu ꞌnaek in panin nae.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Oke te, sin nsae ok-okeꞌ neu beroꞌ nane nok Jesus. Ma sin nnaon nasaitan toob namfau mbi nane. Mes anmuiꞌ atoni bian natuin ma nsaen beroꞌ bian.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Neen on nane te, Jesus nfeen ma nakain anin nane mnak, “Muꞌmekaꞌ nai!” Oke te, In nleul nifu ꞌnaek nane mnak, “Mumnee nai!” Ma anin nane naskeek namnee nain, ma nifu ꞌnaek naꞌtenaꞌ msat.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Oke te, Jesus nak In asium-noinaꞌ sin mnak, “Anasaaꞌ te hi mimtau on ii? Hi ka mpalsai Kau fa, ka?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Sin ok-okeꞌ namtaun ma namkakan, ma sin nmantotin mnak, “In leꞌ ii, sikau, he? Es anin ma omba nneen natuin Ee!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.