Marcos 4

Naꞌ Markus (BKX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbi haef es, Jesus annao ntein mbi nifu ꞌnaek Galilea. Ma atoni namfau neman ntool naan Ee. Okeꞌ In ansae ma ntoko mbi beroꞌ leꞌ nhaken mbi oel aa tuun, ma he naꞌnoinaꞌ tuaf ini. Toob leꞌ ahaket mbi nifu ꞌnaek in ninen, sin ok-okeꞌ nneen Jesus In aꞌnoinaꞌ,
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ma In naꞌnoinaꞌ sin neik laes letaꞌ mnak.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Mitniin lek-leok! Nmuiꞌ atoni meseꞌ annao nkiku fini mbi in lele.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Olas in nkiku leꞌ fini nane, bian nmofun mbi lalan. Ma kolo neman nloot naen leꞌ fini nane.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma fini bian antein nmofun mbi naijaan akfatu. Fini nane nmonen sabake. Mes natuin naijana ka nanesaf,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 olas maans ee nsae, leꞌ fini amonit nane namnenen leꞌun, ma nakleli nmaten, fun sin naꞌbaak ini ka nhuuk fa neu naijaan anesat.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma nmuiꞌ fini bian nmofun ntoom mbi huun. Ma huun nane naꞌneo fini amonit nane, ma ka napuin fa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma fini bian nmofun mbi naijaan anesat. Leꞌ fini nane natool, ma okeꞌ napuin. Bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee boꞌ teun, bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee boꞌ neeꞌ, bian napuin ma nafaniꞌ nesan ntee natun meseꞌ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Sikau es malukeꞌ, mitniin ma mneen lek-leok!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Okeꞌ, olas Jesus anmees, In asium-noinaꞌ atoniꞌ boꞌes am nua nane, ma nok sin tuaf bian leꞌ anneen nalail In aꞌnoinaꞌ nane, sin neem naꞌeuk nok Ne. Sin antoet he In natoon laes letaꞌ nane in aꞌnaon.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ma Jesus natae mnak, “Natuin hi mloem he maneꞌo-maneꞌo mihiin Uisneno In aplenat, on nane Au utoon ꞌaan ki leꞌ laes letaꞌ ii in aꞌnaon. Mes neu atoni bian, Au uꞌnoinaꞌ ꞌeki haa laes letaꞌ.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Leꞌ atoni bian nane, sin namnees on leꞌ Uisneno In mafefa kniun es, leꞌ ntui nalali mnak,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Okeꞌ Jesus natoon sin laes letaꞌ nane in amneon nak, “Kalu hi feꞌ ka mipaan maan laes letaꞌ ii in aꞌnaon, tmoeꞌ on mee, henati hi mipaan maan laes letaꞌ bian in aꞌnaon?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 In aꞌnaonaꞌ on ii: atoni leꞌ akikuꞌ fini nane, namnees on leꞌ atoni leꞌ natoon Uisneno in Aꞌan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma fini leꞌ anmouf mbi lalan, ma kolo nane nloot nani, nane namnees on leꞌ atoni leꞌ nneen Uisneno In Aꞌan. Mes neka ꞌloꞌo, pah-tuaf sin aꞌnaet neem nsiik neik Aꞌan nane naꞌko atoni in nekan.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Fini leꞌ nmouf mbi naijaan akfatu, namnees on leꞌ atoni ii nneen nalail, ma nsium Aꞌan nane nok neek amlilat.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Mes Aꞌan nane ka naꞌkiiꞌ af. Nane fun, Aꞌan ka nabala fa ꞌloob mbi atoni in nekan. Olas atoni bian neik nasuusp ee, fun in nataim nalail Aꞌan nane, okeꞌ in nafetin nani.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma fini leꞌ anmouf mbi huun in nanan, namnees on leꞌ atoni leꞌ in nneen nalail Aꞌan nane.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Mes naꞌaun on neuba in mepu humaꞌ-humaꞌ, he napeni haa alekot neu kuun in aon. Ma aunuꞌ nane fun namfau, nsetul napoin Aꞌan nane naꞌko in nekan, tal antee ka maꞌupaꞌ fa.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Mes fini leꞌ anmouf mbi naijaan anesat, namnees on leꞌ atoni leꞌ natniin neik in luken, henati nsium Aꞌan nane, ma nmoni natuin Uisneno In aꞌlomin. Okeꞌ in anmoꞌe haa laes alekot, namnees on leꞌ fini apunet nane. Bian nafuan ntee boꞌ teun, bian ntee boꞌ neeꞌ, ma bian nafuan ntee natun meseꞌ.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesus namolok ntein mbi beroꞌ aa tuun. In namolok ntein laes letaꞌ meseꞌ nak, “On mee! Hi mneen miit atoni nhout paku, oke te, ntoeb nane neik ꞌponi, aiꞌ kah? Aiꞌ, ntaob ee neu halaꞌ in nupun! Kah faꞌ, aiꞌ? Kalu he ntaob ee on nane te, in ka nmantaan fa be. Atoni musti ntao paku nane naꞌlaitn ee he niꞌ mantaan.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Fun lasi leꞌ maꞌkoloꞌ olas ii, nabeiꞌ tiit atfani. Ma saaꞌ es leꞌ atoni ka nahiin olas ii, in lofaꞌ mpoi ma tahiin ee.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Sikau es malukeꞌ, mitniin ma mneen lek-leok!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Oke te, In naꞌuab antein nak, “Mitenab lek-leok, he! Kalu hi mtai atoni bian sin maꞌmoeꞌk in, atoni bian lof antai ki on nane msat. Ma lofaꞌ Uisneno es antai nafani ki on nane msat. Mes In mtais nane maꞌfenaꞌ nnesi ntein.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Kalu atoni maneꞌo-maneꞌo nloem he nahiin Uisneno In aꞌlomin, in lof nahiin nnesi ntein. Mes kalu atoni ka ntoe naan fa Uisneno In aꞌlomin, in lof anmoon nnesi ntein.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Oke te, Jesus namolok antein mnak, “Uisneno In nabeꞌin ꞌnaek anneis antein on leꞌ fini leꞌ atoni nkikuꞌ mbi in lele.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Maski nak atoni nane nfain neu in ume, nenoꞌ-fai nfeen-antuup, ma ka namnau ntein fa fini nane, mes fini nane natool, ma naꞌnae piut.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ma fini leꞌ nane nmoin kuun mbi naijaan nane, mulai naꞌko in ntaun, nasuuf, tal antee napuin.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Kalu ane he namnaot, leel ane in tuan lofa neman nhosu haa aen nesaꞌ. Uisneno In nabeꞌin on leꞌ nane msat. Leꞌ nane ok-okeꞌ, Uisneno es anmepu.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Oke te, Jesus namolok antein mnak, “Au uletaꞌ ꞌtein on ii: hi mibeiꞌ mnoon Uisneno in toob. Naꞌko sin tuaf fuaꞌ fauk es, mes nabaabt ok, tal antee sin namfaun ok.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nane namnees on leꞌ fini leꞌ in nesan an-anaꞌ nneis.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kalu hit tseen nesaf nane, in lof anmoin njael hau ꞌnaek. Ma lof kolo neem namin mafoꞌ, ma nmoꞌen kunaꞌ neu ne.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jesus In aꞌnoinaꞌ in maꞌmoꞌen natuin sin hiink ini.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 In naꞌnoinaꞌ atoni neki haa laes letaꞌ. Mes kalu nok In asium-noinaꞌ sin, In natoon laes letaꞌ nane in aꞌnaon ok-okeꞌ.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Mbi neon nmabeꞌ, Jesus feꞌ mbi beor aa tuun. Ma In nleul In asium-noinaꞌ sin mnak, “Eim hit tlaak teu nifu ꞌnaek in panin nae.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Oke te, sin nsae ok-okeꞌ neu beroꞌ nane nok Jesus. Ma sin nnaon nasaitan toob namfau mbi nane. Mes anmuiꞌ atoni bian natuin ma nsaen beroꞌ bian.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Neen on nane te, Jesus nfeen ma nakain anin nane mnak, “Muꞌmekaꞌ nai!” Oke te, In nleul nifu ꞌnaek nane mnak, “Mumnee nai!” Ma anin nane naskeek namnee nain, ma nifu ꞌnaek naꞌtenaꞌ msat.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Oke te, Jesus nak In asium-noinaꞌ sin mnak, “Anasaaꞌ te hi mimtau on ii? Hi ka mpalsai Kau fa, ka?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Sin ok-okeꞌ namtaun ma namkakan, ma sin nmantotin mnak, “In leꞌ ii, sikau, he? Es anin ma omba nneen natuin Ee!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.