Marcos 1
Naꞌ Markus (BKX) vs VC
1 Ije laes alekot. Ije Uisneno In Aan mone in aꞌmonin. In kaan aa, Jesus Kristus, es Uisneno nleek nani naꞌko un-unuꞌ. In lasi nane, nahuun nak on ii:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Jesus feꞌ ka nanaob In mepu, mes Uisneno nsonuꞌ nahuun In atoni meseꞌ, in kanan naꞌ Joao. Naꞌ Joao musti nnao nalekoꞌ lalan neu Jesus In amneman. Fun naꞌko un-unuꞌ, Uisneno anpaek nalail In mafefa kniun tuaf es, in kaan ee naꞌ Jesaya. In nluul nane, nak on ii:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Leꞌ atoni nane lof in annao mbi bael sonaꞌ es, he in nkoaꞌ mnak:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 In natoon sin am nak, “Anmuiꞌ tuaf es leꞌ nneis naꞌko kau, lof he neem. Masti ꞌjael on In ate msat, au leꞌ ije ka ꞌumnees ꞌok Ne fa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Au ala uslani ki ꞌeki oel, mes In lof nmoeꞌ nneis naꞌko kau. Fun In lof nahenu ki hi nekam neik Uisneno In Smana Kninoꞌ.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Mbi neno nane, Jesus neem naꞌko kuan Najaret mbi profinsia Galilea, ma he naꞌeuk nok naꞌ Joao. Ma naꞌ Joao naslain Ee mbi noel Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Olas Jesus mpoi naꞌko oel, suk naskeek, napeen niit neno tunan natfeiꞌ. Nalali te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nsaon neem neu Ne, namnees on leꞌ kol-pani.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ma on nane te, anneen Uisneno In hanan naꞌko neno tunan nak,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Okeꞌ te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nheel neik Jesus nnao neu bael sonaꞌ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 In natua mbi bale nane, naan neno boꞌ haaꞌ-fai boꞌ haaꞌ, In ntook nabua nok aleꞌ kanan muꞌit fuij. Mbi nane te, pah-tuaf in sin aꞌnakaf neem nsuaꞌ Jesus he natuin ee, mes ka nꞌai nane fa. Okeꞌ te, Uisneno nleul In ameput naꞌko neno tunan he neman nhae neu Ne.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Olas nane, sin nataam nalail Joao Aslain Atoni mbi paꞌan in nanan, ma Jesus nnao mbi profinsia Galilea, he natoon Uisneno In Laes Alekot mbi nae.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 In natoon mnak,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Mbi neno es, Jesus nnao natuin nifu ꞌnaek Galilea in ninen. In niit tuaf es, kanan naꞌ Simau, ma nok in olif, naꞌ Andreas. Sin nua sin ntifkain ikaꞌ. Nane, sin mepu neno-neno.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus noꞌen sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Eim mituina Kau feꞌ! Nen-nenoꞌ hi maim ikaꞌ, mes neno ii, Au he ujalip ki he maim atoni meu Uisneno.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nneen nalalin on nane te, sin nua sin nabelak naen tifkai nane, ma nnaon natuin Ee.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Oke te, Jesus nnao nteni naan akleꞌo, In napeen niit ꞌnaef Jebedeus in aanh in. Tataf, kanan naꞌ Yakobus, ma nok in olif, naꞌ Joao. Sin nua sin naliatan redi mbi beroꞌ in nanan.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesus noꞌen sin nua sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Ati eim mituin Kau feꞌ.” Oke te, sin nua sin nnaon nasaitan sin amaf ma sin ameupt in mbi beor aa tuun. Ma sin nua sin nnaon natuin Ee.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Nalali te, Jesus nok tuaf haaꞌ, es natuin Ee, nnaon ntenuk kuan Kapernaum. Olas nane, pas neon neeꞌ, nateef nok atoni Jahudi sin neon onen. Ma Jesus ntaam neu uim onen he naꞌnoinaꞌ mbi nane.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nneen in aꞌnoinaꞌ, atoni ok-okeꞌ sin namkakan, fun In nahiin maneꞌo ꞌnoinaꞌ nane in nesan. Nane ka namnees fa nok atoni Jahudi sin kulu akama.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Olas nane, nmuiꞌ tuaf es leꞌ pah-tuaf anhuku. In antaam mbi uim onen amsat, ma nalail pah-tuaf leꞌ mbi tuaf in nekan nane, nkoaꞌ
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 mnak, “Hoi! Jesus, atoni Najaret! Ho munsaꞌan kai?! Ho oum he muleꞌun kai, ka? Hai mihiin Ko. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ unuꞌ Uisneno nsonuꞌ Ko he Ho oum. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ ka asanab Ko fa.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mes Jesus naskeekn ee mnak, “Muꞌmekaꞌ! Mpoi muꞌko atoni ii!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Oke te, pah-tuaf nane nmoeꞌ atoni nane in aon naꞌtaꞌi nahel-heel on. Ma in mpoi naꞌko atoni nane, ma nkoa-muus naheel on.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Nalali te, atoni ok-okeꞌ mbi uim onen in nanan, sin namkakan. Ma sin ok-okeꞌ naꞌuaban mnak, “Hoi, ii saꞌan? Ije ꞌnoinaꞌ feꞌu, ka? Amnasit ije in naꞌuab lo-esan, he! In nleul pah-tuaf he mpoin, ma sin natuin In aꞌlomin amsat.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ma sin nmulai naꞌuaban naꞌko fefaꞌ nnao neu fefaꞌ, ma leꞌ hanaf ii manenaꞌ ntee kuan-kuan mbi profinsia Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Olas sin mpoi naꞌko uim onen nane, Jesus nnao mbi naꞌ Simau nok naꞌ Andreas sin ume. Naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao nnaon nabuan nok sin.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Naꞌ Simau in beif nmainiik-nabubuꞌ ma antuup mbi haal aa tuun. Olas Jesus sin ntaam mbi ume nane, nmuiꞌ amnemat neem natoon mnak, “Een tete nmainiik.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nalali te, Jesus nnao nail en tete nane, ma ntoup nafeen ee. Ma in mainikit nane, naleok naan. Oke te, een tete mpoi ma nail sin.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Olas maans aa nfaiꞌ, atoin in neem neik sin atoin ameent in, ma nok atoni leꞌ pah-tuaf anhuuk sin. Sin neik sin nnaon neu Jesus, he ntoit lasi mnaut.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ma toob ok-okeꞌ mbi kuan nane, neem nabuan mbi ume in nesun.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Atoni leꞌ nane kin, sin menas humaꞌ-humaꞌ, mes Jesus nalekoꞌ naen sin ok-okeꞌ. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf amaunut sin namfau. Mes In ka nfee fa sonaꞌ neu pah-tuaf he namoolk in, fun sin nahiin Ee.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mbi nok-nokaꞌ, feꞌ ka nmeu nfiin, Jesus anfeen ma mpoi naꞌko ume nane. In nnao mbi bael sonaꞌ he nꞌonen, ma namolok nok Uisneno.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Olas Simau sin nfenan, sin ka niit fa Jesus, ma sin nnao nami.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Olas sin naꞌeuk nok Ne, sin naꞌuaban mnak, “Amaꞌ, atoni namfau leꞌ naim Ko.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Mes In natae mnak, “Nane alekot amsat. Mes naleko nneis, hit tnao teu kuan bute bian feꞌ, leꞌ mpaumaak naꞌko ii. Fun Au he ꞌutoon Laes Alekot neu sin amsat. Nane, Au mepu.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Oke te, In nnao nafuun profinsia Galilea, he neik Laes Alekot naꞌko Uisneno neu sin uim onen. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf in naꞌko atoin in sin neek in.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Olas nane, tuaf es leꞌ nameen bune, neem neu Jesus. Ma in nleuꞌ-tuu he ntoit lasi mnaut neu Jesus nak, “Amaꞌ! Mumnau maan kau feꞌ! Au uhiin, au Amaꞌ nabeiꞌ nalekoꞌ kau, au menas ii, he atoni kaisa nmaiꞌnisin kau. Kalu Ho mloem on nane.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nalali te, Jesus namnau atoni nane, ma In nnona In aꞌniman ma nlaab ee, ma nak, “Namneo, Au ꞌloem! Muleok nai!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Suk naskeek, atoni nane in menas namneuk. Oke te, in naleok nain.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ma Jesus nleul atoni nane he nnao nfain, ma Jesus ampaaꞌ ee mnak,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Mumnau lek-leok! Ho muleok ben, mes ho kaisa mutonan sikau-sikau, he! Ho musti mutuin naꞌi Moijes in plenat unuꞌ. On nane, mnao meu amepu kleij feꞌ, he npariska ho aom, he nail ho menas he namneik kuun, ai feꞌ kah. Oke te, ho musti mfee tuluꞌ he on nfani mtoit trima kasi, henati atoni ok-okeꞌ sin nahinan mnak, ho muleko mfini ee.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mes atoni nane in mpoi, ma nnao natoon mbi mee-mee. Nalali te, atoni namfau naim he naꞌeuk nok Jesus, tal antee In ka nabeiꞌ fa he napoin on In human mbi kuan in nane. On nane te, In ntook mbi bael sonaꞌ leꞌ nakloꞌo naꞌko kuan. Mes atoni neem piut naꞌko bale-bale, he naꞌeuk nok Ne.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.