Marcos 1

Naꞌ Markus (BKX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ije laes alekot. Ije Uisneno In Aan mone in aꞌmonin. In kaan aa, Jesus Kristus, es Uisneno nleek nani naꞌko un-unuꞌ. In lasi nane, nahuun nak on ii:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Jesus feꞌ ka nanaob In mepu, mes Uisneno nsonuꞌ nahuun In atoni meseꞌ, in kanan naꞌ Joao. Naꞌ Joao musti nnao nalekoꞌ lalan neu Jesus In amneman. Fun naꞌko un-unuꞌ, Uisneno anpaek nalail In mafefa kniun tuaf es, in kaan ee naꞌ Jesaya. In nluul nane, nak on ii:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Leꞌ atoni nane lof in annao mbi bael sonaꞌ es, he in nkoaꞌ mnak:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 In natoon sin am nak, “Anmuiꞌ tuaf es leꞌ nneis naꞌko kau, lof he neem. Masti ꞌjael on In ate msat, au leꞌ ije ka ꞌumnees ꞌok Ne fa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Au ala uslani ki ꞌeki oel, mes In lof nmoeꞌ nneis naꞌko kau. Fun In lof nahenu ki hi nekam neik Uisneno In Smana Kninoꞌ.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mbi neno nane, Jesus neem naꞌko kuan Najaret mbi profinsia Galilea, ma he naꞌeuk nok naꞌ Joao. Ma naꞌ Joao naslain Ee mbi noel Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Olas Jesus mpoi naꞌko oel, suk naskeek, napeen niit neno tunan natfeiꞌ. Nalali te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nsaon neem neu Ne, namnees on leꞌ kol-pani.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ma on nane te, anneen Uisneno In hanan naꞌko neno tunan nak,
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Okeꞌ te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nheel neik Jesus nnao neu bael sonaꞌ.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 In natua mbi bale nane, naan neno boꞌ haaꞌ-fai boꞌ haaꞌ, In ntook nabua nok aleꞌ kanan muꞌit fuij. Mbi nane te, pah-tuaf in sin aꞌnakaf neem nsuaꞌ Jesus he natuin ee, mes ka nꞌai nane fa. Okeꞌ te, Uisneno nleul In ameput naꞌko neno tunan he neman nhae neu Ne.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Olas nane, sin nataam nalail Joao Aslain Atoni mbi paꞌan in nanan, ma Jesus nnao mbi profinsia Galilea, he natoon Uisneno In Laes Alekot mbi nae.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 In natoon mnak,
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mbi neno es, Jesus nnao natuin nifu ꞌnaek Galilea in ninen. In niit tuaf es, kanan naꞌ Simau, ma nok in olif, naꞌ Andreas. Sin nua sin ntifkain ikaꞌ. Nane, sin mepu neno-neno.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesus noꞌen sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Eim mituina Kau feꞌ! Nen-nenoꞌ hi maim ikaꞌ, mes neno ii, Au he ujalip ki he maim atoni meu Uisneno.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nneen nalalin on nane te, sin nua sin nabelak naen tifkai nane, ma nnaon natuin Ee.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Oke te, Jesus nnao nteni naan akleꞌo, In napeen niit ꞌnaef Jebedeus in aanh in. Tataf, kanan naꞌ Yakobus, ma nok in olif, naꞌ Joao. Sin nua sin naliatan redi mbi beroꞌ in nanan.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jesus noꞌen sin nua sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Ati eim mituin Kau feꞌ.” Oke te, sin nua sin nnaon nasaitan sin amaf ma sin ameupt in mbi beor aa tuun. Ma sin nua sin nnaon natuin Ee.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Nalali te, Jesus nok tuaf haaꞌ, es natuin Ee, nnaon ntenuk kuan Kapernaum. Olas nane, pas neon neeꞌ, nateef nok atoni Jahudi sin neon onen. Ma Jesus ntaam neu uim onen he naꞌnoinaꞌ mbi nane.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Nneen in aꞌnoinaꞌ, atoni ok-okeꞌ sin namkakan, fun In nahiin maneꞌo ꞌnoinaꞌ nane in nesan. Nane ka namnees fa nok atoni Jahudi sin kulu akama.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Olas nane, nmuiꞌ tuaf es leꞌ pah-tuaf anhuku. In antaam mbi uim onen amsat, ma nalail pah-tuaf leꞌ mbi tuaf in nekan nane, nkoaꞌ
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 mnak, “Hoi! Jesus, atoni Najaret! Ho munsaꞌan kai?! Ho oum he muleꞌun kai, ka? Hai mihiin Ko. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ unuꞌ Uisneno nsonuꞌ Ko he Ho oum. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ ka asanab Ko fa.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Mes Jesus naskeekn ee mnak, “Muꞌmekaꞌ! Mpoi muꞌko atoni ii!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Oke te, pah-tuaf nane nmoeꞌ atoni nane in aon naꞌtaꞌi nahel-heel on. Ma in mpoi naꞌko atoni nane, ma nkoa-muus naheel on.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nalali te, atoni ok-okeꞌ mbi uim onen in nanan, sin namkakan. Ma sin ok-okeꞌ naꞌuaban mnak, “Hoi, ii saꞌan? Ije ꞌnoinaꞌ feꞌu, ka? Amnasit ije in naꞌuab lo-esan, he! In nleul pah-tuaf he mpoin, ma sin natuin In aꞌlomin amsat.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ma sin nmulai naꞌuaban naꞌko fefaꞌ nnao neu fefaꞌ, ma leꞌ hanaf ii manenaꞌ ntee kuan-kuan mbi profinsia Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Olas sin mpoi naꞌko uim onen nane, Jesus nnao mbi naꞌ Simau nok naꞌ Andreas sin ume. Naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao nnaon nabuan nok sin.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Naꞌ Simau in beif nmainiik-nabubuꞌ ma antuup mbi haal aa tuun. Olas Jesus sin ntaam mbi ume nane, nmuiꞌ amnemat neem natoon mnak, “Een tete nmainiik.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nalali te, Jesus nnao nail en tete nane, ma ntoup nafeen ee. Ma in mainikit nane, naleok naan. Oke te, een tete mpoi ma nail sin.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Olas maans aa nfaiꞌ, atoin in neem neik sin atoin ameent in, ma nok atoni leꞌ pah-tuaf anhuuk sin. Sin neik sin nnaon neu Jesus, he ntoit lasi mnaut.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ma toob ok-okeꞌ mbi kuan nane, neem nabuan mbi ume in nesun.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Atoni leꞌ nane kin, sin menas humaꞌ-humaꞌ, mes Jesus nalekoꞌ naen sin ok-okeꞌ. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf amaunut sin namfau. Mes In ka nfee fa sonaꞌ neu pah-tuaf he namoolk in, fun sin nahiin Ee.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mbi nok-nokaꞌ, feꞌ ka nmeu nfiin, Jesus anfeen ma mpoi naꞌko ume nane. In nnao mbi bael sonaꞌ he nꞌonen, ma namolok nok Uisneno.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Olas Simau sin nfenan, sin ka niit fa Jesus, ma sin nnao nami.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Olas sin naꞌeuk nok Ne, sin naꞌuaban mnak, “Amaꞌ, atoni namfau leꞌ naim Ko.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Mes In natae mnak, “Nane alekot amsat. Mes naleko nneis, hit tnao teu kuan bute bian feꞌ, leꞌ mpaumaak naꞌko ii. Fun Au he ꞌutoon Laes Alekot neu sin amsat. Nane, Au mepu.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Oke te, In nnao nafuun profinsia Galilea, he neik Laes Alekot naꞌko Uisneno neu sin uim onen. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf in naꞌko atoin in sin neek in.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Olas nane, tuaf es leꞌ nameen bune, neem neu Jesus. Ma in nleuꞌ-tuu he ntoit lasi mnaut neu Jesus nak, “Amaꞌ! Mumnau maan kau feꞌ! Au uhiin, au Amaꞌ nabeiꞌ nalekoꞌ kau, au menas ii, he atoni kaisa nmaiꞌnisin kau. Kalu Ho mloem on nane.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Nalali te, Jesus namnau atoni nane, ma In nnona In aꞌniman ma nlaab ee, ma nak, “Namneo, Au ꞌloem! Muleok nai!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Suk naskeek, atoni nane in menas namneuk. Oke te, in naleok nain.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ma Jesus nleul atoni nane he nnao nfain, ma Jesus ampaaꞌ ee mnak,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Mumnau lek-leok! Ho muleok ben, mes ho kaisa mutonan sikau-sikau, he! Ho musti mutuin naꞌi Moijes in plenat unuꞌ. On nane, mnao meu amepu kleij feꞌ, he npariska ho aom, he nail ho menas he namneik kuun, ai feꞌ kah. Oke te, ho musti mfee tuluꞌ he on nfani mtoit trima kasi, henati atoni ok-okeꞌ sin nahinan mnak, ho muleko mfini ee.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mes atoni nane in mpoi, ma nnao natoon mbi mee-mee. Nalali te, atoni namfau naim he naꞌeuk nok Jesus, tal antee In ka nabeiꞌ fa he napoin on In human mbi kuan in nane. On nane te, In ntook mbi bael sonaꞌ leꞌ nakloꞌo naꞌko kuan. Mes atoni neem piut naꞌko bale-bale, he naꞌeuk nok Ne.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.