Marcos 1
Naꞌ Markus (BKX) vs NAA
1 Ije laes alekot. Ije Uisneno In Aan mone in aꞌmonin. In kaan aa, Jesus Kristus, es Uisneno nleek nani naꞌko un-unuꞌ. In lasi nane, nahuun nak on ii:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jesus feꞌ ka nanaob In mepu, mes Uisneno nsonuꞌ nahuun In atoni meseꞌ, in kanan naꞌ Joao. Naꞌ Joao musti nnao nalekoꞌ lalan neu Jesus In amneman. Fun naꞌko un-unuꞌ, Uisneno anpaek nalail In mafefa kniun tuaf es, in kaan ee naꞌ Jesaya. In nluul nane, nak on ii:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Leꞌ atoni nane lof in annao mbi bael sonaꞌ es, he in nkoaꞌ mnak:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 In natoon sin am nak, “Anmuiꞌ tuaf es leꞌ nneis naꞌko kau, lof he neem. Masti ꞌjael on In ate msat, au leꞌ ije ka ꞌumnees ꞌok Ne fa.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Au ala uslani ki ꞌeki oel, mes In lof nmoeꞌ nneis naꞌko kau. Fun In lof nahenu ki hi nekam neik Uisneno In Smana Kninoꞌ.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Mbi neno nane, Jesus neem naꞌko kuan Najaret mbi profinsia Galilea, ma he naꞌeuk nok naꞌ Joao. Ma naꞌ Joao naslain Ee mbi noel Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Olas Jesus mpoi naꞌko oel, suk naskeek, napeen niit neno tunan natfeiꞌ. Nalali te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nsaon neem neu Ne, namnees on leꞌ kol-pani.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma on nane te, anneen Uisneno In hanan naꞌko neno tunan nak,
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Okeꞌ te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nheel neik Jesus nnao neu bael sonaꞌ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 In natua mbi bale nane, naan neno boꞌ haaꞌ-fai boꞌ haaꞌ, In ntook nabua nok aleꞌ kanan muꞌit fuij. Mbi nane te, pah-tuaf in sin aꞌnakaf neem nsuaꞌ Jesus he natuin ee, mes ka nꞌai nane fa. Okeꞌ te, Uisneno nleul In ameput naꞌko neno tunan he neman nhae neu Ne.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Olas nane, sin nataam nalail Joao Aslain Atoni mbi paꞌan in nanan, ma Jesus nnao mbi profinsia Galilea, he natoon Uisneno In Laes Alekot mbi nae.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 In natoon mnak,
15 Ele dizia:
16 Mbi neno es, Jesus nnao natuin nifu ꞌnaek Galilea in ninen. In niit tuaf es, kanan naꞌ Simau, ma nok in olif, naꞌ Andreas. Sin nua sin ntifkain ikaꞌ. Nane, sin mepu neno-neno.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus noꞌen sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Eim mituina Kau feꞌ! Nen-nenoꞌ hi maim ikaꞌ, mes neno ii, Au he ujalip ki he maim atoni meu Uisneno.”
17 Jesus lhes disse:
18 Nneen nalalin on nane te, sin nua sin nabelak naen tifkai nane, ma nnaon natuin Ee.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Oke te, Jesus nnao nteni naan akleꞌo, In napeen niit ꞌnaef Jebedeus in aanh in. Tataf, kanan naꞌ Yakobus, ma nok in olif, naꞌ Joao. Sin nua sin naliatan redi mbi beroꞌ in nanan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesus noꞌen sin nua sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Ati eim mituin Kau feꞌ.” Oke te, sin nua sin nnaon nasaitan sin amaf ma sin ameupt in mbi beor aa tuun. Ma sin nua sin nnaon natuin Ee.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Nalali te, Jesus nok tuaf haaꞌ, es natuin Ee, nnaon ntenuk kuan Kapernaum. Olas nane, pas neon neeꞌ, nateef nok atoni Jahudi sin neon onen. Ma Jesus ntaam neu uim onen he naꞌnoinaꞌ mbi nane.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nneen in aꞌnoinaꞌ, atoni ok-okeꞌ sin namkakan, fun In nahiin maneꞌo ꞌnoinaꞌ nane in nesan. Nane ka namnees fa nok atoni Jahudi sin kulu akama.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Olas nane, nmuiꞌ tuaf es leꞌ pah-tuaf anhuku. In antaam mbi uim onen amsat, ma nalail pah-tuaf leꞌ mbi tuaf in nekan nane, nkoaꞌ
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 mnak, “Hoi! Jesus, atoni Najaret! Ho munsaꞌan kai?! Ho oum he muleꞌun kai, ka? Hai mihiin Ko. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ unuꞌ Uisneno nsonuꞌ Ko he Ho oum. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ ka asanab Ko fa.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mes Jesus naskeekn ee mnak, “Muꞌmekaꞌ! Mpoi muꞌko atoni ii!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Oke te, pah-tuaf nane nmoeꞌ atoni nane in aon naꞌtaꞌi nahel-heel on. Ma in mpoi naꞌko atoni nane, ma nkoa-muus naheel on.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nalali te, atoni ok-okeꞌ mbi uim onen in nanan, sin namkakan. Ma sin ok-okeꞌ naꞌuaban mnak, “Hoi, ii saꞌan? Ije ꞌnoinaꞌ feꞌu, ka? Amnasit ije in naꞌuab lo-esan, he! In nleul pah-tuaf he mpoin, ma sin natuin In aꞌlomin amsat.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma sin nmulai naꞌuaban naꞌko fefaꞌ nnao neu fefaꞌ, ma leꞌ hanaf ii manenaꞌ ntee kuan-kuan mbi profinsia Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Olas sin mpoi naꞌko uim onen nane, Jesus nnao mbi naꞌ Simau nok naꞌ Andreas sin ume. Naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao nnaon nabuan nok sin.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Naꞌ Simau in beif nmainiik-nabubuꞌ ma antuup mbi haal aa tuun. Olas Jesus sin ntaam mbi ume nane, nmuiꞌ amnemat neem natoon mnak, “Een tete nmainiik.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nalali te, Jesus nnao nail en tete nane, ma ntoup nafeen ee. Ma in mainikit nane, naleok naan. Oke te, een tete mpoi ma nail sin.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Olas maans aa nfaiꞌ, atoin in neem neik sin atoin ameent in, ma nok atoni leꞌ pah-tuaf anhuuk sin. Sin neik sin nnaon neu Jesus, he ntoit lasi mnaut.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ma toob ok-okeꞌ mbi kuan nane, neem nabuan mbi ume in nesun.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Atoni leꞌ nane kin, sin menas humaꞌ-humaꞌ, mes Jesus nalekoꞌ naen sin ok-okeꞌ. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf amaunut sin namfau. Mes In ka nfee fa sonaꞌ neu pah-tuaf he namoolk in, fun sin nahiin Ee.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mbi nok-nokaꞌ, feꞌ ka nmeu nfiin, Jesus anfeen ma mpoi naꞌko ume nane. In nnao mbi bael sonaꞌ he nꞌonen, ma namolok nok Uisneno.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Olas Simau sin nfenan, sin ka niit fa Jesus, ma sin nnao nami.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Olas sin naꞌeuk nok Ne, sin naꞌuaban mnak, “Amaꞌ, atoni namfau leꞌ naim Ko.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Mes In natae mnak, “Nane alekot amsat. Mes naleko nneis, hit tnao teu kuan bute bian feꞌ, leꞌ mpaumaak naꞌko ii. Fun Au he ꞌutoon Laes Alekot neu sin amsat. Nane, Au mepu.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Oke te, In nnao nafuun profinsia Galilea, he neik Laes Alekot naꞌko Uisneno neu sin uim onen. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf in naꞌko atoin in sin neek in.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Olas nane, tuaf es leꞌ nameen bune, neem neu Jesus. Ma in nleuꞌ-tuu he ntoit lasi mnaut neu Jesus nak, “Amaꞌ! Mumnau maan kau feꞌ! Au uhiin, au Amaꞌ nabeiꞌ nalekoꞌ kau, au menas ii, he atoni kaisa nmaiꞌnisin kau. Kalu Ho mloem on nane.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nalali te, Jesus namnau atoni nane, ma In nnona In aꞌniman ma nlaab ee, ma nak, “Namneo, Au ꞌloem! Muleok nai!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Suk naskeek, atoni nane in menas namneuk. Oke te, in naleok nain.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ma Jesus nleul atoni nane he nnao nfain, ma Jesus ampaaꞌ ee mnak,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Mumnau lek-leok! Ho muleok ben, mes ho kaisa mutonan sikau-sikau, he! Ho musti mutuin naꞌi Moijes in plenat unuꞌ. On nane, mnao meu amepu kleij feꞌ, he npariska ho aom, he nail ho menas he namneik kuun, ai feꞌ kah. Oke te, ho musti mfee tuluꞌ he on nfani mtoit trima kasi, henati atoni ok-okeꞌ sin nahinan mnak, ho muleko mfini ee.”
44 E lhe disse:
45 Mes atoni nane in mpoi, ma nnao natoon mbi mee-mee. Nalali te, atoni namfau naim he naꞌeuk nok Jesus, tal antee In ka nabeiꞌ fa he napoin on In human mbi kuan in nane. On nane te, In ntook mbi bael sonaꞌ leꞌ nakloꞌo naꞌko kuan. Mes atoni neem piut naꞌko bale-bale, he naꞌeuk nok Ne.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.