Marcos 1

Naꞌ Markus (BKX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ije laes alekot. Ije Uisneno In Aan mone in aꞌmonin. In kaan aa, Jesus Kristus, es Uisneno nleek nani naꞌko un-unuꞌ. In lasi nane, nahuun nak on ii:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Jesus feꞌ ka nanaob In mepu, mes Uisneno nsonuꞌ nahuun In atoni meseꞌ, in kanan naꞌ Joao. Naꞌ Joao musti nnao nalekoꞌ lalan neu Jesus In amneman. Fun naꞌko un-unuꞌ, Uisneno anpaek nalail In mafefa kniun tuaf es, in kaan ee naꞌ Jesaya. In nluul nane, nak on ii:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Leꞌ atoni nane lof in annao mbi bael sonaꞌ es, he in nkoaꞌ mnak:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 — ausente —
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 In natoon sin am nak, “Anmuiꞌ tuaf es leꞌ nneis naꞌko kau, lof he neem. Masti ꞌjael on In ate msat, au leꞌ ije ka ꞌumnees ꞌok Ne fa.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Au ala uslani ki ꞌeki oel, mes In lof nmoeꞌ nneis naꞌko kau. Fun In lof nahenu ki hi nekam neik Uisneno In Smana Kninoꞌ.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Mbi neno nane, Jesus neem naꞌko kuan Najaret mbi profinsia Galilea, ma he naꞌeuk nok naꞌ Joao. Ma naꞌ Joao naslain Ee mbi noel Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Olas Jesus mpoi naꞌko oel, suk naskeek, napeen niit neno tunan natfeiꞌ. Nalali te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nsaon neem neu Ne, namnees on leꞌ kol-pani.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ma on nane te, anneen Uisneno In hanan naꞌko neno tunan nak,
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Okeꞌ te, Uisneno In Smana Kninoꞌ nheel neik Jesus nnao neu bael sonaꞌ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 In natua mbi bale nane, naan neno boꞌ haaꞌ-fai boꞌ haaꞌ, In ntook nabua nok aleꞌ kanan muꞌit fuij. Mbi nane te, pah-tuaf in sin aꞌnakaf neem nsuaꞌ Jesus he natuin ee, mes ka nꞌai nane fa. Okeꞌ te, Uisneno nleul In ameput naꞌko neno tunan he neman nhae neu Ne.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Olas nane, sin nataam nalail Joao Aslain Atoni mbi paꞌan in nanan, ma Jesus nnao mbi profinsia Galilea, he natoon Uisneno In Laes Alekot mbi nae.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 In natoon mnak,
15 Ele dizia:
16 Mbi neno es, Jesus nnao natuin nifu ꞌnaek Galilea in ninen. In niit tuaf es, kanan naꞌ Simau, ma nok in olif, naꞌ Andreas. Sin nua sin ntifkain ikaꞌ. Nane, sin mepu neno-neno.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesus noꞌen sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Eim mituina Kau feꞌ! Nen-nenoꞌ hi maim ikaꞌ, mes neno ii, Au he ujalip ki he maim atoni meu Uisneno.”
17 Jesus lhes disse:
18 Nneen nalalin on nane te, sin nua sin nabelak naen tifkai nane, ma nnaon natuin Ee.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Oke te, Jesus nnao nteni naan akleꞌo, In napeen niit ꞌnaef Jebedeus in aanh in. Tataf, kanan naꞌ Yakobus, ma nok in olif, naꞌ Joao. Sin nua sin naliatan redi mbi beroꞌ in nanan.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesus noꞌen sin nua sin mnak, “Hoi, baeꞌ sin! Ati eim mituin Kau feꞌ.” Oke te, sin nua sin nnaon nasaitan sin amaf ma sin ameupt in mbi beor aa tuun. Ma sin nua sin nnaon natuin Ee.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Nalali te, Jesus nok tuaf haaꞌ, es natuin Ee, nnaon ntenuk kuan Kapernaum. Olas nane, pas neon neeꞌ, nateef nok atoni Jahudi sin neon onen. Ma Jesus ntaam neu uim onen he naꞌnoinaꞌ mbi nane.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nneen in aꞌnoinaꞌ, atoni ok-okeꞌ sin namkakan, fun In nahiin maneꞌo ꞌnoinaꞌ nane in nesan. Nane ka namnees fa nok atoni Jahudi sin kulu akama.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Olas nane, nmuiꞌ tuaf es leꞌ pah-tuaf anhuku. In antaam mbi uim onen amsat, ma nalail pah-tuaf leꞌ mbi tuaf in nekan nane, nkoaꞌ
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 mnak, “Hoi! Jesus, atoni Najaret! Ho munsaꞌan kai?! Ho oum he muleꞌun kai, ka? Hai mihiin Ko. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ unuꞌ Uisneno nsonuꞌ Ko he Ho oum. Ho leꞌ ii, Atoni leꞌ ka asanab Ko fa.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Mes Jesus naskeekn ee mnak, “Muꞌmekaꞌ! Mpoi muꞌko atoni ii!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Oke te, pah-tuaf nane nmoeꞌ atoni nane in aon naꞌtaꞌi nahel-heel on. Ma in mpoi naꞌko atoni nane, ma nkoa-muus naheel on.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Nalali te, atoni ok-okeꞌ mbi uim onen in nanan, sin namkakan. Ma sin ok-okeꞌ naꞌuaban mnak, “Hoi, ii saꞌan? Ije ꞌnoinaꞌ feꞌu, ka? Amnasit ije in naꞌuab lo-esan, he! In nleul pah-tuaf he mpoin, ma sin natuin In aꞌlomin amsat.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ma sin nmulai naꞌuaban naꞌko fefaꞌ nnao neu fefaꞌ, ma leꞌ hanaf ii manenaꞌ ntee kuan-kuan mbi profinsia Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Olas sin mpoi naꞌko uim onen nane, Jesus nnao mbi naꞌ Simau nok naꞌ Andreas sin ume. Naꞌ Yakobus nok naꞌ Joao nnaon nabuan nok sin.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Naꞌ Simau in beif nmainiik-nabubuꞌ ma antuup mbi haal aa tuun. Olas Jesus sin ntaam mbi ume nane, nmuiꞌ amnemat neem natoon mnak, “Een tete nmainiik.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Nalali te, Jesus nnao nail en tete nane, ma ntoup nafeen ee. Ma in mainikit nane, naleok naan. Oke te, een tete mpoi ma nail sin.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Olas maans aa nfaiꞌ, atoin in neem neik sin atoin ameent in, ma nok atoni leꞌ pah-tuaf anhuuk sin. Sin neik sin nnaon neu Jesus, he ntoit lasi mnaut.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ma toob ok-okeꞌ mbi kuan nane, neem nabuan mbi ume in nesun.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Atoni leꞌ nane kin, sin menas humaꞌ-humaꞌ, mes Jesus nalekoꞌ naen sin ok-okeꞌ. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf amaunut sin namfau. Mes In ka nfee fa sonaꞌ neu pah-tuaf he namoolk in, fun sin nahiin Ee.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mbi nok-nokaꞌ, feꞌ ka nmeu nfiin, Jesus anfeen ma mpoi naꞌko ume nane. In nnao mbi bael sonaꞌ he nꞌonen, ma namolok nok Uisneno.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Olas Simau sin nfenan, sin ka niit fa Jesus, ma sin nnao nami.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Olas sin naꞌeuk nok Ne, sin naꞌuaban mnak, “Amaꞌ, atoni namfau leꞌ naim Ko.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Mes In natae mnak, “Nane alekot amsat. Mes naleko nneis, hit tnao teu kuan bute bian feꞌ, leꞌ mpaumaak naꞌko ii. Fun Au he ꞌutoon Laes Alekot neu sin amsat. Nane, Au mepu.”
38 Jesus respondeu:
39 Oke te, In nnao nafuun profinsia Galilea, he neik Laes Alekot naꞌko Uisneno neu sin uim onen. Ma In nliuꞌ napoin pah-tuaf in naꞌko atoin in sin neek in.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Olas nane, tuaf es leꞌ nameen bune, neem neu Jesus. Ma in nleuꞌ-tuu he ntoit lasi mnaut neu Jesus nak, “Amaꞌ! Mumnau maan kau feꞌ! Au uhiin, au Amaꞌ nabeiꞌ nalekoꞌ kau, au menas ii, he atoni kaisa nmaiꞌnisin kau. Kalu Ho mloem on nane.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Nalali te, Jesus namnau atoni nane, ma In nnona In aꞌniman ma nlaab ee, ma nak, “Namneo, Au ꞌloem! Muleok nai!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Suk naskeek, atoni nane in menas namneuk. Oke te, in naleok nain.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ma Jesus nleul atoni nane he nnao nfain, ma Jesus ampaaꞌ ee mnak,
43 — ausente —
44 “Mumnau lek-leok! Ho muleok ben, mes ho kaisa mutonan sikau-sikau, he! Ho musti mutuin naꞌi Moijes in plenat unuꞌ. On nane, mnao meu amepu kleij feꞌ, he npariska ho aom, he nail ho menas he namneik kuun, ai feꞌ kah. Oke te, ho musti mfee tuluꞌ he on nfani mtoit trima kasi, henati atoni ok-okeꞌ sin nahinan mnak, ho muleko mfini ee.”
44 — ausente —
45 Mes atoni nane in mpoi, ma nnao natoon mbi mee-mee. Nalali te, atoni namfau naim he naꞌeuk nok Jesus, tal antee In ka nabeiꞌ fa he napoin on In human mbi kuan in nane. On nane te, In ntook mbi bael sonaꞌ leꞌ nakloꞌo naꞌko kuan. Mes atoni neem piut naꞌko bale-bale, he naꞌeuk nok Ne.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.