Marcos 16
Naꞌ Markus (BKX) vs ACF
1 Mbi in nmeu-nokaꞌ, neon neeꞌ, atoni Jahudi sin neon onen. Olas maans aa nmouf, nalali te, bi Maria naꞌko kuan Makdala, bi Maria bian antein (naꞌ Yakobus in enaf), ma nok bi Salome, sin nnaon nsosan miin foo meni, he nmeu-nokaꞌ te, sin he nnaon npoip neu Jesus In aon nitun natuin atoni Jahudi sin nonot.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mbi neno ꞌnaek, fe fafai anaꞌ, sin teun sin nnaon neu bool fatu nitu nane.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Oke te, sin ntaam onuk bool fatu nane. Ma sin naskeek ma namtaun, fun sin niit liꞌaan mone meseꞌ ntook mbi sin banaapk in aꞌneꞌu. In natai sabaul muit oe meꞌu.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ma liꞌaan mone nane, natoon sin mnak, “Hi kais mimtau! Au uhiin ki hi eim he maim Jesus, atoni Najaret, leꞌ sin naꞌmaet Ee mbi hau nehe. In ka es fa ije be, fun In nmoni nfani ee. Eim, hi mail kim bale leꞌ sin natupaꞌ Jesus In aon nitun. Luumn ee!
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Hi mfain sabake nai! Mnao mitonan sin Pedru mak, Jesus nmoni nfani ee. In nnao nahunu ee, es Galilea. Lof sin naꞌeuk nok Usif Jesus mbi nae, on leꞌ unuꞌ In natonan nain neu sin. Hi mfain nai!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Olas bifeel in niit bale nane luman, sin naskeken ma namtaun. Oke te, sin naen anpoin. Ma sin naen anfain sabake-sabakeꞌ neu ume. Sin ka natonan fa neu es-am-es mbi lalan, fun sin namtaun nneis.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Neno ꞌnaek nok-nok anaꞌ, Usif Jesus nalileꞌ nahuun In human neu bi Maria naꞌko kuan Makdala, leꞌ unuꞌ Usif Jesus nliuꞌ napoin pah-tuaf hiut naꞌko heꞌ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 In nail nalail Usif Jesus, ma in nnao nfain he natoon atoni ok-okeꞌ leꞌ unuꞌ natuin Jesus. Sin fe nabuab ok nok neek susal, ma nok sin nkaen namnau Jesus In aꞌmaten.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Oke te, Maria natonan neu sin mnak, “Anasaaꞌ te hi neekm in fe msusal? Mileko hi neekm in nai, fun Usif Jesus nmoni nfani ee! Alelo, au uꞌeku mbi nae!”
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nalali te, Jesus In asium-noinaꞌ sin, atoni nua, nnaon neu kuan es. Mbi lalan tnanan, Usif Jesus nalileꞌ In human neu sin, ma In nabaij on. Mes neka ntee ꞌloo, sin nahiin Ee.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Nalali te, nua sin nnaon nfanin, ma natonan sin aok-biak in mnak, “Hoee! Mneen ije feꞌ! Lelo leꞌ ii, hai miꞌeuk mok Usif Jesus mbi lalan!”
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Oke te, Usif Jesus nalileꞌ In human neu In asium-noinaꞌ sin boꞌes am meseꞌ, olas sin ntoko mnahan. Ma In nabokan sin mnak, “Akoi! Hi neekm in feꞌ namanun on fatu! Atoni natonan nalail ki nak, sin niit Kau neik sin maatk ini, mes hi ka mpalsaif! Hi mak sin naꞌmoen! Olas ii, Au oum aꞌmees. Namneo Au ꞌmaet, mes olas ii, Au ꞌmoni ꞌfani ee! Hi nabeiꞌ mail kim.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Es on nane te, hi musti mnao mipuun pah-pinan fuun am nateef, he mitoon ma msaksii Au Laes Alekot ii neu atoni ok-okeꞌ.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sikau es anpalsai neu Kau, ma maslaniꞌ, lofa Uisneno nfee ne ꞌhonis, he in nabala piut nok Uisneno mbi neno tunan. Mes sikau es ka npalsai neu Kau, lofa Uisneno nfee ne haꞌmuꞌit nabal-baal, ma Uisneno nliuꞌ napoi ne neu moneꞌ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ma sikau es anpalsai neu Kau, sin lofa nmoeꞌ lasi takaf humaꞌ-humaꞌ, henati atoni ok-okeꞌ nahinen mnak, sin abeiꞌk ini neem naꞌko Uisneno. Es on nane te, sin nabeiꞌ sin nliuꞌ pah-tuaf in neik Au kanak. Lof Uisneno nfee sin he namoolk in neik uab bian, leꞌ sin ka nahinen fa.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Nalali te, kalu sin nhuuk kaunaꞌ leꞌ mabisaꞌ, aiꞌ sin ninun ntoom laso, sin ka nsilakan fa. Kalu sin npooh atoin amenat sin ꞌnaak in, lof sin nalekon.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Namolok nalail nok In asium-noinaꞌ sin, Uisneno naꞌaitiꞌ nasaeb Usif Jesus on sonaf neno tunan. Mbi nane, In ntook mbi Uisneno In banapan aꞌneꞌu, ma sin nhuuk plenat nabuan.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nalali te, In asium-noinaꞌ sin nanaoba In aplenat. Sin nnaon neu pah-pah, ma natonan Usif Jesus In Laes Alekot neu atoni ok-okeꞌ. Ma Uisneno nfee sin kuasat, henati sin anmoꞌen lasi mkakat ok-okeꞌ leꞌ Usif Jesus natoon nalail neu sin. Ma nalail, nmuiꞌ atoni namfau leꞌ npalsai neu Usif Jesus, fun sin nahinen nak, Laes Alekot nane, namneo.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.