Marcos 14
Naꞌ Markus (BKX) vs NVI
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Mbi kuan Betania, nmuiꞌ tuaf es, kana Simau. Unuꞌ, atoni maiꞌniisn ee, fun natuin in nameen bune. Mes neon fauk ii, in meens aa naleko ee.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mes nmuiꞌ atoni bian leꞌ mbukaen mbi nane msat. Olas sin nail niit bifeel nmoeꞌ on nane te, sin namaun ee. Ma sin naꞌuab lulmuut ne mnak, “Huse! Bifeel saaꞌ ii, es in nꞌoop naleꞌun miin foo mein maꞌupaꞌ nane!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Naleko nneis, in naꞌsaꞌu miin foo meni nane, he napein loit! Henati loit mfaum in nane, mbait sin neu leꞌ atoni asuusl in! Fun miin foo meni nane in oosn aa namnees on tuaf es in noin funan, toon es.”
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mes Jesus natae mnak, “Hi kaisa misusap amtein bifeel ii! Mifetin! Au umlilaꞌ, fun in ntois miin foo meni nane neu Au aok.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Atoni amaꞌmuꞌit sin nok ki neno-neno. Es on nane, hi nabeiꞌ mtulun sin mbi neno-neno msat. Mes ka ꞌloꞌo fa be, Au ka ubua ꞌtein fa ꞌok ki.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Au ꞌmoink ii ka ꞌloo fa be. Bifeel atois miin foo meni alelo ii, in naloitan nahuun Au aok, namnees on leꞌ in ntao nain fomeni neu Au aok nitun.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Mail lek-loek! Mbi mee-mee atoni nteek naan Uisneno In Laes Alekot mbi pah-pinan fuun am nateef, ma sin lof nteek naan amsat bifeel ii in maꞌmoꞌen alekot! Ma henati atoni ok-okeꞌ namnaub ee.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Nalali te, tuaf es naꞌko Jesus In asium-noinaꞌ sin boꞌes am nua nane, in kanan, Judas Iskariote. Ma in mpoi ma nnao naim aꞌnakaf akama Jahudi sin, he in naꞌsaꞌu Jesus neu sin. Nnao ntee sin, in natoon in salit.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Olas sin nneen Judas in molok on nane, sin namliil in. Sin nsuup am nak, “Kalu ho mloem he muꞌsaꞌu Jesus mfeel Ee neu kai, nabeiꞌ hai mbaen ko.” Nalali te, Judas mpoi, ma in nmulai naim lalan he naꞌsosaꞌ Jesus neu sin.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Oke te, Jesus In asium-noinaꞌ sin neman ntoti mnak, “Amaꞌ! Neno ii, neon Pasku. Ho mloem he hai mnao miloitan bael fesat Pasku meu mee?” Fun neno nane, neon nuni neu atoni Jahudi sin neno kleij. Neno nane, sin biasa naktunun paon leꞌ ka matao malo asaet trigu, ma sin nlolon bib-kase msat.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Nalail, Jesus nleul In asium-noinaꞌ sin tuaf nua mnak, “Hi mnao mihuun ki meu koot. Mbi nae, lof hi miit atoni es naꞌsae neik oel ahuun aan es. Hi mnao mituin ee.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Kalu in ntaam neu ume mee, hi mnao mituin ee mbi nane. Oke te, hi mitonan uim tuaf nane mak, ‘Amaꞌ! Hai Kulu ntoit baal es, he In nmoeꞌ mnaah-tolas Pasku nok In asium-noinaꞌ sin.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nalail atoni nane lof nalekan ki keꞌan ꞌnaek es mbi ume ktutaꞌ tuun. In naloitan nalail keꞌan nane be. Ala hi nua ki mnao he miloitan mnahat meu nae.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Nalali te, sin nua sin nnaon neu koot. Mbi nae, sin nateef nok aleꞌ kanan saaꞌ-saaꞌ leꞌ Jesus natoon nain neu sin. Ma sin naloitan ok-okeꞌ, henati Jesus sin mnaah-tolas Pasku mbi nane. Oke te, sin nua sin nnaon nfanin noꞌen Jesus sin.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Olas maans aa he nmouf, Jesus nok In asium-noinaꞌ sin, atoni boꞌes am nua, nnaon mbi nane.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nalail sin ntokon mbukaen ok-okeꞌ. Olas sin mbukaen, Jesus namolok mnak, “Mneen, he! Nmuiꞌ tuaf es naꞌko ki, lof es naꞌsaꞌu naneuk Kau neu atoni bian.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Nneen on nane te, sin neek in ka nalekon fa. Ma sin es-am-es ntoit Jesus mnak, “Atoni leꞌ Amaꞌ mteek leꞌ nane, ka au fa, aiꞌ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesus natae mnak, “Atoni leꞌ nalepaꞌ in paon neu faneꞌ ii nok Kau, in leꞌ nane, es naꞌsosaꞌ Kau.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mitniin, he! Au, Aan Mansian, musti ꞌmaet on leꞌ sin nluul nalali mbi Uisneno In Sulat. Mes, naat lek-leok! Atoni leꞌ naꞌsosaꞌ Kau naan, lof in nsutai kuun in sanat! Naleko nneis in eenf aa ka nahonis nain se!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Olas nane sin feꞌ mbukaen, Jesus nait paon piisꞌ es, ma ntoit sakoit neu Uisneno. Oke te, In nꞌeib paon nane pisaꞌ-pisaꞌ, ma In nfee neu In asium-noinaꞌ sin. Ma In natoon nak, “Paon ii, Au aok. Maiti, ma muah ne nai.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nalali te, In naiti ntein tua min kase kuꞌi es. Ma In ntotin ntein sakoit neu Uisneno. Oke te, In nfee ntein sin tua kase nane, he sin ninun.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ma In natoon nak, “Tua min kase ii, Au naaꞌ. In lofa natꞌoop ma nsai henati nsoi atoni amfaut in sin sanat. Ma naaꞌ ii, on leꞌ takaf he namnaub ki nak, saaꞌ leꞌ es Uisneno natoon nalail leꞌ nane, namneo mbool neik naan. Maiti, ma minu nai.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mneen lek-leok feꞌ! Mulai naꞌko mabe ii, Au lof ka ꞌinu ꞌtein fa tua min kase ije be. Kalu Au Ama Uisneno ntokom naplenat, niꞌ Au ꞌinu ꞌtein.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nalail sin nsii siit es he onfani pules ma naꞌnaebaꞌ Uisneno In kanan. Oke te, sin mpoi nok faij, ma nnaon neu ꞌnuꞌaf Oliveira.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olas sin nnaon, Jesus natoon nain nak, “Oke nfai, lof hi ok-okeꞌ maen misaitan Kau. Fun sin ntui nalali be mbi Uisneno In Sulat nak,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Namneo Au ꞌmaet. Mes lof kalu Au ꞌmoni ꞌfain, Au ꞌnao uhunun ki ꞌeu profinsia Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Nalail, naꞌ Pedru namolok nak, “Amaꞌ! Maski atoin amfaut in ok-okeꞌ naen nasaitan Ko, mes au lof ka ꞌaen af!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus natae mnak, “Pedru! Mutniin, he! Mabe ii, manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mes naꞌ Pedru natae nahelan mnak, “Kah fa, Amaꞌ! Kalu Ho mmaet, au he ꞌmaet utuin Ko msat. Mes au lof ka ꞌaen usaitan Ko fa!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Nalali te, Jesus sin nnaon piut mbi poꞌan es mbi ꞌnuꞌaf Oliveira. Poꞌan nane, kanan ‘Getsamani’. Jesus natonan sin mnak, “Hi mtokom mpao Kau meu ii. Au he ꞌnao ꞌonen ꞌeu nae.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ma Jesus noꞌen neik naꞌ Pedru, naꞌ Yakobus, ma nok naꞌ Joao, he nnaon nok Ne. Mulai naꞌko olas nane, In neekn aa nsusal ma ka ntaif.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 In natonan sin mnak, “Au neek ii nsusal on leꞌ he ꞌmaet! Hi mtokom mpao Kau meu ije feꞌ.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Oke te, In nfain nnao neu In asium-noinaꞌ sin teun, mes sin antuup anfinin. Nalail In mpooꞌ nafeen sin, ma In naꞌuab nok naꞌ Pedru nak, “Huus! Pedru! Ho mtuup, ka? Au ꞌnao ka ꞌloo fa, mes hi ka mpaant om fa kleꞌo msat!
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Mnoes mumeu ho maatm aa feꞌ. Mfeen ma mpao mok Kau! Hi neekm in namneo he mmoeꞌ alekot, mes hi aom ini es ka maꞌtaniꞌ fa. Naleko nneis, hi mꞌonen, kalu hi mtoom suꞌat, he suꞌat nane kaisa niis ki.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nalali te, Jesus nnao nꞌonen haef es antein. In ntoti ntein neu Uisneno, he kais nafeitn Ee he In anloi sutais nane.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Oke te, In nfain neem neu In asium-noinaꞌ sin, tuaf teun nane. Mes In napein sin ntuup antenin, fun sin npeꞌu ka nputain fa be. Nalail, In mpooꞌ nafenat antein sin, mes sin ka nahinan fa he nataen nak saaꞌ neu Ne.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Nalali te, Jesus nasaitan antein sin, ma nnao nꞌonen neu haeꞌ tenu. Oke te, In anfain ma In mpooꞌ nafenat antein sin. In nak, “Hi fe mtatuup, ka? Nobah nai! Mfeen nai! Fun tuaf aa leꞌ he naꞌsaꞌu Kaub ii, Aan Mansian ii, npaumaak he neem ne. Olas ii, sin he nhuuk Kau, ma he naꞌnaꞌat Kau neu atoni amaunut sin.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mfeen nai! Mfei hi maatm in nai, ma ati mipenam mnao on nae feꞌ! Tuaf leꞌ he naꞌsaꞌu Kau, neem ne. Eim hit tnao taꞌeuk sin!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Olas Jesus fe namoolk in on nane te, suk naskeek, Judas neem nok atoin amfaut in. Sin neem neik suin tukaꞌ ma neik in hau tukaꞌ, ma he nhuuk Jesus. Sin nmoeꞌ onuk nane, natuin plenat naꞌko aꞌnaet akama Jahudi sin. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf-aꞌnakaf akama, kulu-kulu akama, ma nok amnais kuan in.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas natoon nain sin mnak, “Hi mipeen lek-leok, he! Sikau es lof au ꞌneek Ee, nane es hi mhuku! Hi leꞌ mamami Ba, es leꞌ nane!”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Olas Judas sin ntenuk nane, in nnao piut nnao naꞌeuk nok Jesus. Oke te, in nhosee Ne mnak, “ꞌNaef Kulu!” Ma Judas nhooꞌ nane ma nneek Ee.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Nalali te, atoin amfaut in neman nhaumaak ee, he nhuuk Jesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mes Jesus In atoni es, nhous naan in been tukaꞌ, ma nꞌoet nafeek atoni es in luken. Atoin luik apapat nane, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ate.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Nalali te, Jesus namolok nok atoni leꞌ neman he nhuku Ba nak, “On mee? Hi mak Au atoin amaunut Kau, ka? Niꞌ hi eim he mhuuk Kau es hi meik suni ma hau tukaꞌ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Neno-neno Au uꞌnoinaꞌ ki mbi Uisneno In Uim Onen Uuf, mes ka nmuiꞌ fa tuaf es he neem nhuuk Kau. Eim amhuuk Kau nai! Fun ije ntui nalali be naꞌko neno unuꞌ, mbi Uisneno In Sulat.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jesus In asium-noinaꞌ sin namtaun nmaten. Ma sin naen nasaitn Ee nmees.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mbi nane msat, nmuiꞌ atoin muinf es, leꞌ nnao natuin Jesus naꞌko kotin. In ntainuus naan on neik beit tuuk es. Atoin amfaut in he nhuuk neiki msat.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Mes sin nhuis neiki haa in tainusat nane. Oke te, in naen anfain ao-moons aah, fun in namtau nneis.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Oke te, sin nhuuk neik Jesus nnao neu akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. Mbi nane, atoni aꞌnaet in nabuab ok en. Sin leꞌ nane: ꞌnakaf akama, kulu akama, ma nok amnais kuan in.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Olas sin nhuuk neik Jesus, naꞌ Pedru naꞌkoloꞌ natuin kotin amsat, ntenuk akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet in ume. In ntaam natuin ntee kintal in nanan amsat, ma ntook nabua nok atoni amfaut in nlalan aij mbi nane.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Mbi ume nanan nane, akama ꞌnakaf sin namolok nok afeek lasi akama sin. Sin ok-okeꞌ namin lais amneot he nasanat Jesus, fun sin nloem he naꞌmaet Jesus. Mes sin ka napein fa saaꞌ-saaꞌ he nasaant Ee.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ma sin noꞌen aleꞌ asaksiit henati sin namouf Jesus. Mes sin uaban nasulin es nok es.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nmuiꞌ asaksiit in bian, nfeen anhaken he naꞌuab naꞌmoeꞌ mnak,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Hai mneen atoni ii namolok mnak, ‘Au lofa uleꞌun ꞌain Uim Onen Uuf, leꞌ atoni nmoꞌe neik sin aꞌniimk in. Mes nfiin naan neno teun, Au uhake ꞌfain Uim Onen nane, ma ka ꞌeik fa mansian in aꞌniman.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mes sin moolk in nasulin es nok es.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Nalali te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet nane, nfena nhaek mbi afeek lasi sin maatk in. Ma in ntoit Jesus mnak, “Atoin amfaut in asanat Ko be. Mes anasaaꞌ te Ho muꞌmaits om?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mes Jesus ka namolok naan fa lasi fuaf es. Oke te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet ntoti nteni mnak, “Ati Ho mutoon feꞌ! Aiꞌ Ho leꞌ ii, maneꞌo-maneꞌo Kristus, Uisneno in Aan Mone leꞌ nleek nani naꞌko neno unuꞌ?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus natae mnak, “Namneo. Es leꞌ Au. Lof hi ok-okeꞌ miit Kau, Aan Mansian ii, antook mbi neno tunan, mbi Uisneno Akuasat In banapan aꞌneꞌu. Au ꞌok Ne, lof mhuku plenat mibuaꞌ! Nalali te, niꞌ Au ꞌsaun ꞌoum uꞌko neno tunan, ꞌok habu.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Nneen Jesus namolok on nane te, akama Jahudi sin aꞌnakaf aꞌnaet natooꞌ, ma mpius naklatiꞌ in sabaul betkoneꞌ. Nalail in ankoaꞌ ma natoon neu afeek lasi sin mnak, “Hit kaisa tpaluu ttein asaksiit nai!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Hi mneen milail meik hi luikm in, In nmees es naꞌuab kuun on nane, aiꞌ? In es naꞌait In tuan aa kuun he njael Uisneno In Aan Mone. Ije naꞌleꞌuf Uisneno! Tatuin ukan akama, kalu nmuiꞌ atoni es naꞌees on nok Uisneno, atoni nane, musti maꞌmateꞌ! Ma olas ii, hi he mifeek maksaaꞌ?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Nalali te, atoni tuaf fauk nnaon mpulan hape neu Jesus. Sin mpuun In maatk ini. Nalail sin antepo. Oke te, sin ntoti nak, “Ati mtaikseel miit ee. Sikau es nteop Ko?” Nalail sin nleul apaot in naꞌko Uim Onen Uuf, he nnaon nok Jesus mpoi. Olas sin nnaon nok Ne, sin npaas Ee haef-haef.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mes naꞌ Pedru natae mnak, “Kahaf! Anasaaꞌ te ho mtoit kau on naan!? Au ka uhiin ꞌaan fa atoni nane.” Oke te, naꞌ Pedru ampoi ma nhaek mbi enoꞌ. [Nateef nok olas nane, manu kokoleeꞌ.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nalali te, aet bifeel nane niit antein naꞌ Pedru. Ma in natonan atoin amfaut in mbinuk nane mnak, “In leꞌ ii, atoni es naꞌko Jesus sin!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon mnak, “Ho leꞌ ii, aiꞌ muꞌmaunu leuꞌ! Es amtekaꞌ lalaa-fuah! Au ka uhiin ꞌaan fa leꞌ atoni nane!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Mes naꞌ Pedru nmatoeꞌ natau noon antein mnak, “Hoi! Au nabei ꞌsuup! Au ka uhiin ankuuk fa leꞌ atoni nane!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 In naꞌuab on nane te, manu kokoleeꞌ haef nua. Ma naꞌ Pedru namnau niit leꞌ lelo Jesus In uaban nak, “Manu feꞌ ka nkokleoꞌ naan hanaꞌ nua, ho lof mutotan Kau haef teun!”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.